Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 3 >> 

Ambon Draft: Bagitu djuga dija awrang, berpowasalah dan bersomba-janglah dan tarohlah tangan atas marika itu, dan mele-pas-kanlah dija awrang pergi berdjalan.


AYT: Kemudian, setelah mereka berpuasa dan berdoa, serta menumpangkan tangan mereka atas Barnabas dan Saulus, mereka mengutus keduanya pergi.

TB: Maka berpuasa dan berdoalah mereka, dan setelah meletakkan tangan ke atas kedua orang itu, mereka membiarkan keduanya pergi.

TL: Maka mereka itu puasa dan berdoa, lalu meletakkan tangan ke atas Saul dan Barnabas, serta menyuruhkan mereka itu pergi.

MILT: Kemudian setelah berpuasa dan berdoa dan menumpangkan tangan atas keduanya, mereka mengutusnya.

Shellabear 2010: Setelah mereka berpuasa dan berdoa, mereka meletakkan tangan ke atas keduanya, lalu melepas mereka pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka berpuasa dan berdoa, mereka meletakkan tangan ke atas keduanya, lalu melepas mereka pergi.

Shellabear 2000: Setelah mereka berpuasa dan berdoa, mereka meletakkan tangan ke atas keduanya, lalu melepas mereka pergi.

KSZI: Setelah berpuasa dan berdoa, mereka meletakkan tangan ke atas Barnabas dan Saul lalu melepaskan mereka pergi.

KSKK: Lalu setelah berdoa dan berpuasa, mereka meletakkan tangan ke atas keduanya dan menyuruh mereka pergi.

WBTC Draft: Jadi, setelah mereka berpuasa dan berdoa, mereka menumpangkan tangan atas Barnabas dan Saulus, lalu menyuruh mereka berangkat.

VMD: Jadi, setelah mereka berpuasa dan berdoa, mereka menumpangkan tangan atas Barnabas dan Saulus, lalu menyuruh mereka berangkat.

TSI: Jadi, sesudah mereka berpuasa dan berdoa lagi, mereka meletakkan tangan pada Barnabas dan Saulus sebagai tanda bahwa mereka diserahkan dan diutus untuk melakukan tugas itu.

BIS: Setelah berpuasa dan berdoa mereka meletakkan tangan ke atas Barnabas dan Saulus lalu mengutus mereka berdua.

TMV: Setelah berpuasa dan berdoa, mereka meletakkan tangan ke atas kepala Barnabas dan Saulus, lalu mengutus mereka berdua.

BSD: Maka sesudah nabi-nabi dan guru-guru itu berpuasa dan berdoa, mereka meletakkan tangan ke atas Barnabas dan Saulus, lalu melepas kedua orang itu pergi.

FAYH: Mereka terus berpuasa serta berdoa dan kemudian menumpangkan tangan ke atas kedua orang itu. Setelah itu mereka melepas keduanya pergi.

ENDE: Lalu setelah berdoa dan berpuasa, mereka meletakkan tangan keatas keduanja dan menjuruh mereka pergi.

Shellabear 1912: Setelah mereka itu berpuasa dan meminta do'a, lalu menghantarkan tangannya diatas keduanya, kemudian melepaskan dia pergi.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon berpoewasa dan meminta-doa, laloe ditoempangkannja tangannja pada kadoewa orang itoe, dilepaskannja pergi.

Klinkert 1863: {Kis 6:6; 8:15; 19:6} Maka dia-orang poewasa dan meminta-doa, serta {Kis 14:26} menoempangken tangannja sama kadoewa orang itoe, lantas lepasken dia-orang pergi.

Melayu Baba: Habis itu, bila dia-orang sudah puasa dan minta do'a dan taroh tangan atas dia dua-dua, dia-orang lpaskan dia pergi.

Keasberry: Maka sutlah marika itu puasa dan minta doa, surta mumbuboh tangannya kaatas orang kadua itu, lalu dilupaskanlah akan dia purgi.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berpowasalah dan bersombahjanglah marika 'itu, dan satelah habis 'ija membuboh tangan 2 ka`atas kaduwa 'awrang 'itu, maka delepaskannja dija pergi.

AVB: Setelah berpuasa dan berdoa, mereka meletakkan tangan ke atas Barnabas dan Saul lalu melepaskan mereka pergi.


TB ITL: Maka <5119> berpuasa <3522> dan <2532> berdoalah <4336> mereka, dan <2532> setelah meletakkan <2007> tangan <5495> ke atas kedua orang itu, mereka <846> membiarkan <630> <0> keduanya pergi <0> <630>.


Jawa: Mulane banjur padha puwasa lan ndedonga, sarta sawise ditumpangi tangan, karone padha dililani mangkat.

Jawa 2006: Mulané banjur padha pasa lan ndedonga, sarta sawisé ditumpangi asta, sakaroné padha dililani mangkat.

Jawa 1994: Sarampungé padha pasa lan ndedonga, wong loro mau nuli padha ditetepaké ing kalungguhané, srana ditumpangi tangan. Sawisé kuwi nuli padha dikon mangkat.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pasa lan ndonga terus lan sakwisé kuwi terus numpangi tangan ndongakké Barnabas lan Saulus, terus dikongkon budal.

Sunda: Sabada paruasa jeung neneda, Barnabas jeung Saulus ditumpangan panangan ku aranjeunna tuluy diutus.

Sunda Formal: Sabada Puasa jeung sembahyang, anu duaan teh, ku aranjeunna ditarumpangan leungeun, tuluy dijarurung laku.

Madura: Saellana aseyam ban adu’a, reng-oreng jareya nompangngagi astana ka Barnabas ban Saulus, laju ngotos se kadhuwa jareya.

Bauzi: Labihàmu fa neo Ala bake tom gagodume izidalo modemu ahit na àm mu tom gagodume izidume neàdi ame dam totbaho labe im anekehà Barnabasti Saulusti im so laba odotladume tom gagodume neàdi Alam Aha Nutabe Neànat gagoho bak laba vi ozome ame dam lam ab oluham. “Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam dam bake vou vameatedale,” lahame ab gagu oluham.

Bali: Pasamuane tumuli mapuasa miwah ngastawa, tur sasampun sang kalih kaungkulin antuk tangan, raris sang kalih kutus mangda lunga.

Ngaju: Limbah puasa tuntang balakudoa ewen mina lengen ewen hunjun Barnabas tuntang Saulus palus manyoho ewen haguet.

Sasak: Sesampun puase dait bedo'e, ie pade noloq imene lẽq atas Barnabas dait Saulus, terus ngutus ie pade.

Bugis: Puranana mappuwasa sibawa massempajang napalénne’ni mennang limanna ri yasé’na Barnabas sibawa Saulus nainappa nakiring sipadduwa.

Makasar: Le’baki appuasa siagang appala’ doang ke’nanga, napadongko’mi limanna ke’nanga irateanganna Barnabas siagang Saulus, nampa nabarakkaki nanasuro ke’nanga sipa’rua a’lampa.

Toraja: Ma’puasami tinde tau sia massambayang, anna remme’i limanna, anna eloranni male.

Duri: Ia tonna mangka puasa sola massambajang, napassambajanganni to Barnabas sola Saulus, namane' ssuai sola dua male.

Gorontalo: Timongoliyo ma helopuwasa wawu helodua poli lapatao lopodutu mao lo olu'u to ta dulota boyito wawu lodua alihu nonao limongoliyo wohiya mayi lo Allahuta'ala barakati.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lopuasa wau lodua̒ mola timongolio lopodutu ului̒ mongolio toitaato lei Barnabas wolei Saulus tulusi longutolio olimongolio duulota.

Balantak: Noko daa noba'apata ka' nosambayang, raaya'a nengepetkonmo limana na takala' ni Barnabas tii Saulus, kasi nompoporingkat i raaya'a rua' ira.

Bambam: Puhai puasa anna ma'sambajam napakumbäim pala'na indo dua tau mane nasuai le'ba'.

Kaili Da'a: Jadi naopu ira pura-pura napuasa pade nosambaya wo'umo ira nombadika pale ira ri balengga i Barnabas bo i Saulus, pade nisuromo ira romba'a etu nalau mompatolele Kareba Belo.

Mongondow: Naonda in nopaḷutdon nopuasa bo nosambayang im mosia, binarakatandon monia ing ki Barnabas bo ki Saulus bo poḷat pinotabaí minayak in taya dua.

Aralle: Puhanna ma'puasa sala anna ma'sambayang, nasahpang yato derua tau mane nasuoi le'ba'.

Napu: Mewali, karoonda mopuasa hai mekakae, modampamohe tayenda i Baranaba hai Saulu mampekakaengaahe. Roo indo, rapopeangka mpuumohe lao moanti Ngkora Marasa.

Sangir: Bọuten nẹ̌puasa ringangu nẹ̌kal᷊iomaneng, i sire nanělliden lima si Barnabas dẹ̌duan Saulus, bọu e i rẹ̌dua e nirolohẹ̌.

Taa: Wali ojo karoonya sira mangorop pasi makaikai, sira mamposaka palenya ri wawo i Barnabas sira dua Saulus mangika tondong tau dua etu semo to rapilis mangika palaong to danaika nsira. Panewa roo see sira mangabiaka tau dua etu yau.

Rote: Ala puasa ma ala hule-haladoi basa boema, ala lalaa lima nala neu Barnabas no Saulus, boema ladenu duas leona.

Galela: So o gogobu yooqowa de isumbayang qabolo, de manga gia yahado o Barnabas de o Saulusku ma ngale yasitatapu o manara magena yaaka, qabolo de yasulo la ona yasinoto magena yotagi.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma suburu na fug angge weregma sembahyang ibareg it piren ununggulmu ininggik imbibareg lalihip ulug mon enepfag.

Tabaru: Yopuasa de yomalahidoa 'iduanga, de manga giama yakidatamiku 'o Barnabas de 'o Saulus manga saekoka, de yakisuloko 'ona yamididi yositotara 'o Habari ma Owa 'o ngii 'ireguka.

Karo: Emaka erpuasa dingen ertoto kalak e. Janah kenca ipasu-pasuna Barnabas ras Saul alu namaken tanna ku babona, ipeberkatna ia duana.

Simalungun: Jadi marpuasa ma sidea anjaha martonggo, itampeihon ma tanganni bani sidea, laho paingkatkon.

Toba: Jadi marpuasa ma huria i jala martangiang, diampehon ma tanganna tu nasida, laho paborhathon.

Dairi: Jadi puasa mo kalak i sisada kuria i janah mersodip, nai iampèken kalak i mo tanganna taba si Barnabas dekket taba si Saulus, kessa bagidi ipeberkat mo kalak i sidua.

Minangkabau: Sasudah bapuwaso jo badowa, urang-urang tu bi malatakkan tangannyo ka si Barnabas jo ka si Saulus, mako di utuihlah urang nan baduwo tu.

Nias: Me no aefa lalau fuasõ ba mangandrõ, lafazaw̃a dangara yaw̃a Mbaranaba ba Saulo ba lafatenge ira ma'adarua.

Mentawai: Oto kelé ailepá arapaniddou sambat arapupuaso, tonem'ake'rangan kabeira ka tubut Barnabas sambat ka tubut Saulus, lepá koiniakérangan sia ruada.

Lampung: Radu jak bepuasa rik bedua tian ngepikko culuk di atas Barnabas rik Saulus raduni ngutus tian rua.

Aceh: Óh ka lheueh puasa dan meudoá awaknyan laju jikeubah jaroe ateueh Barnabas dan Saulus laju jiutus awaknyan bandua.

Mamasa: Mangkai ma'puasa anna ma'sambayang umballa'imi pala' inde to duae anna mane pabeai le'ba.

Berik: Jame aa galap ge tabanswebilirim tumilgala jam ne tumilyen enggalfe Uwa Sanbagiri gam ne pujitef, ane sembayanga aane gwebana taban, jei tafna ga aane tosomuntena angtane nawana jeiserem jemnibe, ane ga aane bafsona jam ge sofwefe.

Manggarai: Itus kali puasa agu ngajid, agu du poli témba liméd oné isét sua situ, itus kali sondang lisé ngod.

Sabu: Ta alla ro pepuasa nga hebhajha, ta takka ruwai ke ro pa wokolo Barnabas nga Saulus jhe pepu ro hari do dhue.

Kupang: Waktu dong puasa deng sambayang abis, ju dong taro tangan pi Barnabas deng Saulus ko tabis sang dong. Tarús dong utus sang dong dua pi ko kasi jalan Tuhan pung karjá.

Abun: Sane yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo Antiokhia mewa án nggwa kadit sugit yei, án ki suk su Yefun. Orge án ak án syim mo Barnabas si Saulus, tepsu án syo Yefun Allah bi suktinggi nai ye we, ete án syogat ye we mu ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne nai ye yi neya jam.

Meyah: Jefeda rua rinet maat guru, tina rum riteij gu Tuhan ojgomu. Beda rua raha ritma esij Barnabas jera Saulus beda rum riteij gu Allah deika jeskaseda Allah eita oufamofa gu goga. Beda rua rubk goga jeskaseda rija gu monuh enjgineg noba ruftuftu rot Allah oga gu rusnok jah suma.

Uma: Jadi', ka'oti-ra mopuasa' pai' mosampaya, rajama-ramo Barnabas pai' Saulus, pai' raposampayai. Oti toe, rapope'ongko' mpu'u-ramo hilou mpokeni Kareba Lompe'.

Yawa: Weti ube sambayambe muno matawandijo marore raija jewen, umba wo maneme raijaseo ntamijo yai, umba wo yatutir yuje indamu yo Ayao Kovo Yesus ravov.


NETBible: Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.

NASB: Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

HCSB: Then, after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.

LEB: Then, [after they] had fasted and prayed and placed [their] hands on them, they sent [them] away.

NIV: So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.

ESV: Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.

NRSV: Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.

REB: Then, after further fasting and prayer, they laid their hands on them and sent them on their way.

NKJV: Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.

KJV: And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.

AMP: Then after fasting and praying, they put their hands on them and sent them away.

NLT: So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.

GNB: They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.

ERV: So the church fasted and prayed. They laid their hands on Barnabas and Saul and sent them out.

EVD: So the church fasted and prayed. They put their hands on Barnabas and Saul and sent them out.

BBE: Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.

MSG: So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.

Phillips NT: At this, after further fasting and prayer, they laid their hands on them and set them free for this work.

DEIBLER: So they continued …to fast/to abstain from eating food† and pray. Then having put their hands on Barnabas and Saul and praying that God would help them, they sent them off to do what the Holy Spirit had commanded.

GULLAH: De Antioch choch people fast an pray. An atta dey done lay dey han pon Barnabas an Saul head fa bless um, dey sen um off fa do God wok.

CEV: Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.

CEVUK: Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.

GWV: After fasting and praying, Simeon, Lucius, and Manaen placed their hands on Barnabas and Saul, and released them from their work in Antioch.


NET [draft] ITL: Then <5119>, after <3522> they had fasted <3522> and <2532> prayed <4336> and <2532> placed <2007> their hands <5495> on them <846>, they sent <630> them off <630>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran