KJV: Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
AYT: Aroma minyak wangimu harum; namamu seperti minyak yang tercurah; karena itulah gadis-gadis mencintaimu.
TB: harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu!
TL: Bau minyakmu itu harum, maka namamu seperti minyak bau-bauan yang tercurah, sebab itu segala anak darapun birahi akan dikau.
MILT: Sebab harum minyakmu baik, namamu bagaikan minyak tercurah, karena itu gadis-gadis mencintaimu.
Shellabear 2010: Harum bau minyak wangimu, dan namamu bagaikan minyak wangi yang tercurah. Itulah sebabnya gadis-gadis cinta kepadamu!
KS (Revisi Shellabear 2011): Harum bau minyak wangimu, dan namamu bagaikan minyak wangi yang tercurah. Itulah sebabnya gadis-gadis cinta kepadamu!
KSKK: Semerbak minyakmu lebih manis daripada wewangian mana pun, namamu membentang seperti minyak harum; tidak heran kalau pelayan-pelayan perempuan merindukanmu.
VMD: Wewangianmu harum menyenangkan, tetapi namamu lebih harum daripada wewangian yang terbaik. Oleh karena itu, perempuan muda mencintaimu.
BIS: Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
TMV: Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang dicurahkan. Oleh itu, gadis-gadis cinta kepadamu.
FAYH: Alangkah harum minyak wangimu, dan alangkah agungnya namamu! Tidak heran gadis-gadis cinta kepadamu!
ENDE: harum semerbaklah bau kasaimu, minjak tertjurahlah namamu, maka itu anak2 dara asjik kepadamu.
Shellabear 1912: Maka segala minyak bau-bauanmu mempunyai bau yang harum dan namamu inipun seperti minyak bau-bauan yang tercurah itulah sebabnya segala perawan mengasihi akan dikau.
Leydekker Draft: Segala minjakhmu 'itu bajik 'akan bawu-bawuan, namamu 'itu sawatu minjakh jang tertompah: sebab 'itu 'anakh-anakh dara meng`asehij 'angkaw.
AVB: Harum urapan minyak wangimu menggembirakan, dan namamu bak curahan minyak wangi, lantas betapa engkau dipuja para perawan!
TB ITL: harum <02896> bau <07381> minyakmu <08081>, bagaikan minyak <08081> yang tercurah <07324> namamu <08034>, oleh sebab itu <03651> <05921> gadis-gadis <05959> cinta <0157> kepadamu!
Jawa: lisah Paduka wangi gandanipun, asma Paduka kadya lisah ingesok, milanipun para kenya sami tresna dhumateng Paduka.
Jawa 1994: Ganda Panjenengan arum sanget; asma Panjenengan menika kados lisah jebad ingkang kaesokaken, mila para prawan sami kasmaran dhateng Panjenengan.
Sunda: Wawangen engkang raraos seungitna, jenengan engkang lir lisah seungit nyambuang. Wanoja mana nu ku engkang teu kagembang.
Madura: Junandalem asareddhemman ro’omma, akadi mennya’ ro’om se nompa; daddi junandalem ekaleburi ban-paraban sadajana!
Bali: Ambun minyak beline miik ngalub, tur kabinawan parab beline miik sakadi minyake punika. Sakancan bajang-bajange pada tresna ring beli.
Bugis: Lellakko mabau, asemmu pada-padai minnya wangi iya tuppa’é; iyanaro saba’na nacintako sining ana’daraé!
Makasar: Ikau sanna’ mabau’nu, arennu sanrapang minynya’ mabau’ tattumpaya; lanri kammana minjo nanangaiko tuloloa!
Toraja: Iatu bau minna’mi busarungngu’, sia iatu sangammi susitu minna’ pandere’ dibolloan. Iamoto anna mintu’ anak dara ungkasinnaikomi.
Karo: Lanai tanggung rimna bau minak wangindu, gelarndu desken minak wangi si maler, eme sabapna; kerina singuda-nguda erngena ate man bandu!
Simalungun: Morum do minakmu, goranmu songon minak na misbou na niuseihon; halani ai do ase rosuh anak boru mangidah ham.
Toba: Angur do uap ni angka miakmu, songon miak na hushus na marusean do goarmu, ala ni do umbahen hasoloan ni angka namarbaju i ho.
NETBible: The fragrance of your colognes is delightful; your name is like the finest perfume. No wonder the young women adore you!
NASB: "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
HCSB: The fragrance of your perfume is intoxicating; your name is perfume poured out. No wonder young women adore you.
LEB: better than the fragrance of cologne. (Cologne should be named after you.) No wonder the young women love you!
NIV: Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
ESV: your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you.
NRSV: your anointing oils are fragrant, your name is perfume poured out; therefore the maidens love you.
REB: fragrant is the scent of your anointing oils, and your name is like those oils poured out; that is why maidens love you.
NKJV: Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.
AMP: [And she continues] The odor of your ointments is fragrant; your name is like perfume poured out. Therefore do the maidens love you.
NLT: How fragrant your cologne, and how pleasing your name! No wonder all the young women love you!
GNB: There is a fragrance about you; the sound of your name recalls it. No woman could keep from loving you.
ERV: Your perfume smells wonderful, but your name is sweeter than the best perfume. That is why the young women love you.
BBE: Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
MSG: headier than your aromatic oils. The syllables of your name murmur like a meadow brook. No wonder everyone loves to say your name!
CEV: and you smell so sweet. All the young women adore you; the very mention of your name is like spreading perfume. *
CEVUK: and you smell so sweet. All the young women adore you; the very mention of your name is like spreading perfume.
GWV: better than the fragrance of cologne. (Cologne should be named after you.) No wonder the young women love you!
NET [draft] ITL: The fragrance <07381> of your colognes <08081> is delightful <02896>; your name <08034> is like the finest perfume <08081>. No wonder <03651> the young women <05959> adore <0157> you!