AYT: Kemudian, mereka meninggalkan Obot dan berkemah di Abarim, di padang gurun sebelah timur Moab.
TB: Berangkatlah mereka dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim, di padang gurun yang di sebelah timur Moab.
TL: Maka berangkatlah pula mereka itu dari Obot, lalu didirikannyalah kemahnya pada kaki bukit Abarim di padang belantara bertentangan dengan Moab arah ke sebelah matahari terbit.
MILT: Dan mereka berangkatlah dari Obot dan berkemah di Abarim, di padang gurun yang ada di hadapan Moab, ke arah matahari terbit.
Shellabear 2010: Setelah itu mereka berangkat pula meninggalkan Obot, lalu berkemah di reruntuhan Abarim, di padang belantara yang menghadap ke Moab, di sebelah timur.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu mereka berangkat pula meninggalkan Obot, lalu berkemah di reruntuhan Abarim, di padang belantara yang menghadap ke Moab, di sebelah timur.
KSKK: Lalu mereka meninggalkan Obot dan berkemah di lye-abarim, di padang gurun yang berbatasan dengan Moab, ke arah timur.
VMD: Kemudian mereka meninggalkan Obot dan berkemah di Iye-Abarim di padang gurun sebelah timur Moab.
BIS: Sesudah meninggalkan tempat itu, mereka berkemah di reruntuhan Abarim di padang gurun sebelah timur daerah Moab.
TMV: Dari Obot mereka berangkat lagi, lalu berkhemah di reruntuhan Abarim di padang gurun, di bahagian timur tanah Moab.
FAYH: Lalu mereka meneruskan perjalanan sampai ke dekat Abarim, tidak jauh di sebelah timur Moab.
ENDE: Dari Obot mereka berangkat, lalu berkemah di Ije-ha-'Abarim dipadang gurun jang berhadapan dengan Moab disebelah matahari terbit.
Shellabear 1912: Maka berjalanlah pula ia dari Obot lalu didirikannya kemahnya di abi Abarim di tanah belantara bertentangan dengan Moab arah ke matahari hidup.
Leydekker Draft: Komedijen ber`angkatlah marika 'itu deri dalam 'Awbawt, dan bertantaralah 'ija bersisij pusu-pusu Xabarim dalam padang bel`antara 'itu, jang 'ada dimuka Maw`ab, disabelah kanajikan mataharij.
AVB: Setelah itu, mereka berangkat pula meninggalkan Obot, lalu berkhemah di reruntuhan Abarim, di gurun yang menghadap ke Moab, di sebelah timur.
TB ITL: Berangkatlah <05265> mereka dari Obot <088>, lalu berkemah <02583> dekat reruntuhan di Abarim <05863>, di padang gurun <04057> yang <0834> di <05921> sebelah <06440> timur <08121> <04217> Moab <04124>.
Jawa: Sawuse budhal saka ing Obot banjur padha nginep ing sacedhake jugrugan ing Abarim, ing pasamunan kang kaprenah ana ing sawetane tanah Moab.
Jawa 1994: Saka panggonan kono nuli ngalih menyang tilasé kutha Abarim ing ara-ara samun sawétané tanah Moab.
Sunda: Ti Obot maju deui, tuluy masanggrahan di ruruntuk Abarim di gurun wewengkon Moab beulah wetan.
Madura: Samarena mangkat dhari kennengngan jareya, laju akemah e jur-gujuran Abarim e ra-ara beddhi e temoranna baba Mo’ab.
Bali: Sasampune kesah saking genahe punika ipun ngwangun kemahnyane ring uug-uugan kota Abarime, ring tegal melakange sane dangin wewidangan Moabe.
Bugis: Nasalainnana iyaro onrongngé, makkémani mennang ri ruttungenna Abarim ri padang kessi’é ri seddé alauna daéra Moab.
Makasar: Le’ba’na nabokoi anjo tampaka, akkemami ke’nanga ri rumbanganna Abarim ri parang lompo bageang rayanganna daera Moab.
Toraja: Ke’de’ pole’omi dio mai Obot, anna ma’tenda dio to’ padang daun lauanna Abarim, lan padang pangallaran, tu dio rampe matallona Moab, umpatu kadellekan allo.
Karo: Kenca ia berkat i Obot nari, erkemah ia i bas bekas kota Abarim si nggo meruntuh, i bas taneh si mesawang arah Timur daerah Moap.
Simalungun: Dob ai bingkat ma use sidea hun Obot anjaha marsaran i Iye Abarim, i halimisan tontang ni Moab, hampit hapoltakan.
Toba: Dung i borhat muse nasida sian Obet jala marsaro di bona ni dolok Abarim di halongonan, tondong ni Moab, tungkan habinsaran.
NETBible: Then they traveled on from Oboth and camped at Iye Abarim, in the wilderness that is before Moab, on the eastern side.
NASB: They journeyed from Oboth and camped at Iyeabarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.
HCSB: They set out from Oboth and camped at Iye-abarim in the wilderness that borders Moab on the east.
LEB: Next they moved from Oboth and set up camp at Iye Abarim in the desert west of Moab.
NIV: Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the desert that faces Moab towards the sunrise.
ESV: And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that is opposite Moab, toward the sunrise.
NRSV: They set out from Oboth, and camped at Iye-abarim, in the wilderness bordering Moab toward the sunrise.
REB: From there they moved on and encamped at Iye-abarim in the wilderness on the eastern frontier of Moab.
NKJV: And they journeyed from Oboth and camped at Ije Abarim, in the wilderness which is east of Moab, toward the sunrise.
KJV: And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which [is] before Moab, toward the sunrising.
AMP: They journeyed from Oboth and encamped at Iye-abarim, in the wilderness opposite Moab, toward the sunrise.
NLT: Then they went on to Iye–abarim, in the wilderness on the eastern border of Moab.
GNB: After leaving that place, they camped at the ruins of Abarim in the wilderness east of Moabite territory.
ERV: Then they left Oboth and camped at Iye Abarim in the desert east of Moab.
BBE: And journeying on again from Oboth, they put up their tents in Iye-abarim, in the waste land before Moab looking east.
MSG: They left Oboth and camped at Iye Abarim in the wilderness that faces Moab on the east.
CEV: then at Iye-Abarim in the desert east of Moab,
CEVUK: then at Iye-Abarim in the desert east of Moab,
GWV: Next they moved from Oboth and set up camp at Iye Abarim in the desert west of Moab.
NET [draft] ITL: Then they traveled <05265> on from Oboth <088> and camped <02583> at Iye Abarim <05863>, in the wilderness <04057> that <0834> is before <06440> Moab <04124>, on the eastern side <08121> <04217>.