AYT: Bapa-bapamu pernah melakukan hal yang sama terhadapku ketika aku mengutus untuk melihat tanah itu dari Kadesh-Barnea.
TB: Demikian juga dilakukan bapa-bapamu, ketika aku menyuruh mereka dari Kadesh-Barnea untuk melihat-lihat negeri itu;
TL: Maka demikianpun perbuatan bapa-bapa kamu tatkala aku menyuruhkan mereka itu dari Kades-Barnea akan mengintai negeri ini.
MILT: Demikianlah bapak-bapakmu telah melakukannya ketika aku mengutus mereka dari Kadesh-Barnea untuk melihat negeri itu.
Shellabear 2010: Begitulah yang dilakukan bapak-bapakmu ketika aku mengutus mereka dari Kades-Barnea untuk mengamati negeri itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Begitulah yang dilakukan bapak-bapakmu ketika aku mengutus mereka dari Kades-Barnea untuk mengamati negeri itu.
KSKK: Inilah yang dilakukan oleh para leluhurmu ketika aku mengirim mereka dari Kadesy-Barnea untuk mengintai negeri itu.
VMD: Bapa-bapamu melakukan hal yang sama terhadap aku. Di Kadesy-Barnea aku menyuruh mata-mata untuk menyelidiki tanah itu.
BIS: Bapak-bapakmu berbuat begitu juga, waktu saya mengutus mereka dari Kades-Barnea untuk menjelajahi negeri itu.
TMV: Itulah perkara yang dibuat oleh bapa-bapa kamu di Kades-Barnea ketika aku menyuruh mereka pergi mengintip tanah itu.
FAYH: Nenek moyang kalian telah melakukan hal yang sama! Aku pernah mengutus mereka dari Kadesy-Barnea untuk menyelidiki tanah itu.
ENDE: Demikianlah seperti sudah diperbuat nenek-mojang kalian, dikala mereka kuutus dari Kadesj-Barne'a untuk melihati negeri itu.
Shellabear 1912: Maka demikianlah perbuatan segala bapamu tatkala aku menyuruhkan dia dari Kadesy-Barnea akan mengintai tanah ini.
Leydekker Draft: Demikijen berbowatlah bapa-bapa kamu, pada tatkala 'aku sudah suroh marika 'itu pergi deri dalam KHadejsj Barnejasz, 'akan meng`intej tanah 'ini:
AVB: Begitulah yang dilakukan oleh kalangan bapa kamu ketika aku mengutus mereka dari Kadesh-Barnea untuk mengamati negeri itu.
TB ITL: Demikian <03541> juga dilakukan <06213> bapa-bapamu <01>, ketika aku menyuruh <07971> mereka dari Kadesh-Barnea <06947> untuk melihat-lihat <07200> negeri <0776> itu;
Jawa: Kaya mangkono iku uga kang ditindakake dening para leluhurmu, nalika padha dakkongkon saka ing Kadesy-Barnea nelik tanah iku,
Jawa 1994: Bapak-bapakmu dhèk biyèn iya mengkono, yakuwi nalika padha dakkongkon ndlajahi tanah kuwi saka kutha Kadès Barnéa.
Sunda: Nya kitu kalakuan kolot-kolot maraneh oge basa ku kami diutus ti Kades Barnea nalengteng kaayaan eta tanah.
Madura: Eppa’na ba’na kabbi kantha jareya keya e bakto bi’ sengko’ eotos ka Kades-Barnea kaangguy gu-nenggu kabadha’anna nagara jareya.
Bali: Sane riin ajin semetone taler sampun malaksana kadi asapunika, rikala dane utus tiang saking Kades-Barnea buat nyelehin jagate punika.
Bugis: Sining ambo’mu pogau’ towi makkuwaéro, wettukku suroi mennang polé ri Kadés-Barnéa untu’ jalajja’i wanuwaéro.
Makasar: Kamma tomminjo panggaukanna sikamma bapa’nu, ri wattunna kusuro ke’nanga battu ri Kades-Barnea untu’ anjappai anjo pa’rasanganga.
Toraja: Susi duka tu gau’na tu ambe’mi tongku suai dio mai Kadesh-Barnea la umparessai tu tondok.
Karo: Bagenda me perbahanen bapa-bapandu pe asum kusuruh ia i Kades Barnea nari gelah iselidikina taneh e.
Simalungun: Usih sonai do pambahen ni bapa nasiam, sanggah na husuruh sidea hu Kades-Barnea laho mangkahapi tanoh ai.”
Toba: Suang songon i do na binahen ni amamuna, uju husuru nasida sian Kades-Barnea laho mangkahapi tano i.
NETBible: Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
NASB: "This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
HCSB: That's what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
LEB: That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to take a look at the land.
NIV: This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
ESV: Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
NRSV: Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
REB: This is what your fathers did when I sent them out from Kadesh-barnea to view the land.
NKJV: "Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
KJV: Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
AMP: Thus your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!
NLT: This is what your ancestors did when I sent them from Kadesh–barnea to explore the land.
GNB: That is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to explore the land.
ERV: Your fathers did the same thing to me. In Kadesh Barnea I sent spies to look at the land.
BBE: So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
MSG: That's exactly what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to survey the country.
CEV: This is exactly what happened when I sent your ancestors from Kadesh-Barnea to explore the land.
CEVUK: This is exactly what happened when I sent your ancestors from Kadesh-Barnea to explore the land.
GWV: That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to take a look at the land.
NET [draft] ITL: Your fathers <01> did <06213> the same thing when I sent <07971> them from Kadesh Barnea <06947> to see <07200> the <0853> land <0776>.