Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 12 >> 

AYT: Dan, seorang saudara akan menyerahkan saudaranya pada kematian, dan ayah kepada anaknya. Anak-anak akan bangkit melawan orang tuanya dan membunuh mereka.


TB: Seorang saudara akan menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, demikian juga seorang ayah terhadap anaknya. Dan anak-anak akan memberontak terhadap orang tuanya dan akan membunuh mereka.

TL: Maka saudara akan menyerahkan nyawa saudaranya sampai mati dibunuh, dan bapa akan menyerahkan nyawa anaknya; dan anak-anak itu akan mendurhaka kepada ibu bapanya, lalu membunuh dia.

MILT: Dan seorang saudara akan menyerahkan saudaranya pada kematian, juga seorang ayah akan anaknya; dan anak-anak akan memberontak kepada orang tuanya dan mereka akan membunuhnya.

Shellabear 2010: Seseorang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh, ayah akan menyerahkan anaknya, dan anak-anak akan melawan orang tuanya, bahkan menyerahkan mereka untuk dibunuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seseorang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh, ayah akan menyerahkan anaknya, dan anak-anak akan melawan orang tuanya, bahkan menyerahkan mereka untuk dibunuh.

Shellabear 2000: Seseorang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh, ayah akan menyerahkan anaknya, dan anak-anak akan melawan orang tuanya, bahkan menyerahkan mereka untuk dibunuh.

KSZI: &lsquo;Saudara akan mengkhianati saudara untuk dibunuh, demikian juga bapa akan anaknya. Anak-anak akan bangkit menentang ibu bapa dan menyebabkan mereka dihukum mati.

KSKK: Saudara akan mengkhianati saudaranya untuk dibunuh, dan ayah terhadap anaknya. Anak-anak akan melawan orang tuanya dan akan membunuh mereka.

WBTC Draft: "Orang yang bersaudara akan saling mengkhianati sampai mati. Ayah akan mengkhianati anaknya. Anak-anak akan bangkit melawan orang tuanya. Mereka akan menyuruh orang membunuh orang tuanya.

VMD: Orang yang bersaudara akan saling mengkhianati sampai mati. Ayah akan mengkhianati anaknya. Anak-anak akan bangkit melawan orang tuanya. Mereka akan menyuruh orang membunuh orang tuanya.

TSI: “Nanti akan ada orang yang menyerahkan saudaranya sendiri kepada pemimpin agama untuk dibunuh. Juga akan ada bapak yang menyerahkan anaknya untuk dibunuh. Dan akan ada juga anak yang menentang orang tuanya serta menyerahkan mereka kepada pemimpin agama untuk dibunuh.

BIS: Orang akan mengkhianati saudaranya sendiri untuk dibunuh. Itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu-bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh.

TMV: Orang akan mengkhianati saudara sendiri supaya dibunuh. Bapa juga akan berbuat demikian terhadap anak-anak. Anak-anak akan melawan ibu bapa dan menyerahkan mereka supaya dibunuh.

BSD: Nanti akan ada orang yang menyerahkan saudaranya sendiri kepada penguasa untuk dibunuh. Juga akan ada bapak yang melakukan hal seperti itu terhadap anaknya. Dan akan ada pula anak yang melawan orang tuanya serta menyerahkan mereka kepada penguasa supaya dibunuh.

FAYH: "Orang akan mengkhianati saudaranya sendiri sehingga menyebabkan saudaranya itu terbunuh, ayah akan mengkhianati anak-anaknya dan anak-anak akan mengkhianati orang tuanya.

ENDE: Dan saudara akan menjerahkan saudaranja untuk dibunuh, dan demikianpun bapak terhadap anaknja. Dan anak-anak akan mendurhaka kepada ibu bapanja dan membunuh mereka.

Shellabear 1912: Maka saudara akan menyerahkan saudaranya supaya dibunuh dan bapa pun akan menyerahkan anaknya; dan anak-anak akan melawan bapak ibunya, lalu dibunuhnya akan dia,

Klinkert 1879: Maka saoedara akan diserahkan olih saoedaranja akan diboenoeh dan anak-anak pon olih bapanja dan anak-anak pon akan mendoerhaka kapada iboe-bapanja dan memboenoeh dia.

Klinkert 1863: {Yeh 38:21; Mik 7:6} Maka soedara nanti menjerahken soedara sopaja diboenoh, dan bapa menjerahken anaknja; dan anak-anak nanti brani melawan orang toewanja, dan memboenoh sama dia.

Melayu Baba: Dan sudara nanti srahkan sudara spaya kna bunoh, dan bapa nanti srahkan anak-nya; dan anak-anak nanti bangun mlawan mak-bapa-nya, dan kasi dia-orang kna bunoh.

Ambon Draft: Maka sudara akan sarah-kan sudara akan kamatian, dan bapa pawn anaknja laki-laki; dan anak-anak akan bo-wat pelawanan melawan ibu-bapanja, dan akan membunoh marika itu.

Keasberry: Maka saudara itu akan munyurahkan saudaranya akan dibunoh, bapa itu kapada anak; maka kanak kanak itu kulak akan burbangkit mulawan ibu bapanya, dan iya kulak akan munyurahkan dia supaya dibunoh.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang sudara 'akan sarahkan sudaranja kapada mawt, dan bapa pawn 'anakhnja: dan 'anakh 2 'akan bangon lawan 'ibuw bapanja, dan mematikan dija 'itu.


TB ITL: Seorang saudara <80> akan menyerahkan <3860> saudaranya <80> untuk dibunuh <2288>, demikian juga seorang ayah <3962> terhadap anaknya. Dan anak-anak <5043> akan memberontak <1881> terhadap orang tuanya <1118> dan <2532> akan membunuh <2289> mereka. [<2532> <1519> <2532> <5043> <2532> <1909> <846>]


Jawa: Sadulur bakal ngulungake padha sadulur marang paukuman pati, bapa ngulungake anake sarta ana-anak bakal padha mbalela marang wong-tuwane lan mateni wong-tuwane.

Jawa 2006: Sadulur bakal masrahaké saduluré supaya dipatèni, samono uga bapa masrahaké anaké sarta anak-anak bakal padha nglawan lan matèni wong tuwané.

Jawa 1994: Wong bakal ngulungaké seduluré dhéwé supaya dipatèni. Bapak bakal ngulungaké anak-anaké, lan anak-anak bakal ngulungaké ibuné lan bapakné, supaya padha dipatèni. Kowé bakal disengiti déning wong kabèh merga saka Aku.

Jawa-Suriname: Sedulur bakal ngandakké seduluré déwé lan bapak bakal ngandakké anaké déwé supaya dipatèni. Anak-anak bakal nglawan lan ngandakké wong tuwané supaya dipatèni.

Sunda: Dulur bakal nyerenkeun dulur sina dipaehan, bapa ka anak nya kitu keneh. Anak bakal ngalawan ka kolot, nyerenkeun kolotna sina dipaehan.

Sunda Formal: Dulur jeung dulur bakal silih dakwakeun, supaya dipaehan; nya kitu oge, bapa ka anak. Nu jaradi anak bakal ngabarontak ka nu jadi kolotna, malah nepi ka wani maehan pisan.

Madura: Oreng bakal akiyanadi taretanna dibi’ sopaja epate’e, bariya keya antara eppa’ ban ana’na. Na’-kana’ bakal alabana ka oreng towana sarta massra’agi oreng towana sopaja epate’e.

Bauzi: Labi laha ame di labe uho Eba tu vuzehi vi tau meedam damat modemu dam duadat uba faki im nehasu meeda tame. Dat meida lam Eba tu vuzehe vabda labe am vahada Eba tu vuzeheda lam fa vou fohome meia ub lu otem bak ame. Labi dat meida lam Eba tu vuzehe vabda labe am dubu Eba tu vuzeheda lam fa vou fohome meia ub lu otem bak ame. Labi dat meida lam Eba tu vuzehe vabda labe am data Eba tu vuzeheda lam fa vou fohome meia ub lu otem bak ame. Labi mei data labe fa am ai modeo, am oi modeo, ibi iho gagoho im voou fa daet bohudi fa vou fohome meia ub lu otem bak ame. Labihada tame. Lahana Eba tu vuzehi meedam dam lam naat iba vabidam di iho gi ozahit keàtedi tu vuzehi meedam bohu vuusdume digat ba novai vaitomda laba vou fusi meedam dam lam Eho soat vausu fa vei neàdedam dam am bak,” lahame Yesusat fet ab vameadaham.

Bali: Dikalane ento, anake lakar nyerahang nyamanne, apanga matianga tur irerama lakar nyerahang pianakne. Tur ipianak lakar alpaka teken reramanne, saha ngepet patin reramanne.

Ngaju: Oloh kareh mandarhaka mawi paharie kabuat sampai impatei. Jete kea je akan manjadi buah bapae dengan anake. Kare anak kareh malawan indu-bapae, tuntang manyarah ewen mangat impatei.

Sasak: Dengan gen nyerahang semetonne mẽsaq jari tematẽq. Dait hal nike gen telaksane ẽndah antare bapaq kance bijene. Kanak-kanak gen ngelawan dengan toaqne dait nyerahang ie pade jari tematẽq.

Bugis: Nabali’bellariwi matu tauwé silessurenna untu’ riyuno. Nakajajiyang towi iyaro ri yelle’na ambo’é sibawa ana’na. Ana’-ana’é naéwai matu indo’ ambo’na sibawa nabbéréyangngi mennang untu’ riyuno.

Makasar: Lanapassareangi taua sari’battang kalenna nasuro buno; kammayatompa se’rea mangge lanapassareangi ana’ kalenna nasuro buno. Ana’-anaka lanaewai siagang lanapassareangi nasuro buno anrong-manggena.

Toraja: To siulu’ la ussorong penaanna siulu’na anna mate dipongko, sia ambe’ la ussorong penaanna anakna; sia pia la umbali indo’ ambe’na sia napa’pepatean.

Duri: La nakaba'ci kamu' buda tau, nasaba' mikatappa'ina'. Na la jaji susi joo, tomassile'to mpangpebunoan sile'tona. Susi too ambe' lako anakkana. Anak nnewa tomatuanna, napangpebunoanni. Apa ia to tomatappa' tarruh ratu lako ssalainna lino, la dipasalama'."

Gorontalo: Wutata ngota ma mohudu mao wutatiyo mota pateliyo, odito olo tiyamo ngota to walaiyo. Wawu mongowalao ma mobuhunga wolo mongodula'aliyo wawu ma mohudu mao olimongoliyo mota pateliyo.

Gorontalo 2006: Tau mamo hiyanati wutatio lohihilao u pateelio mate-mateelo mao̒. Uito olo u mamotoduo towolota lotiyamo wau walai̒o. Mongo walai̒o mamo luwali oliilolio wau oliyamolio, wau mohudu olimongolio u pateelio mate-mateelo mao̒.

Balantak: Isian uga' mian bo minsasapu na utusna kada' utusna papateionna mian. Isian uga' tama bo minsasapu na anakna kada' anakna papateionna mian. Ka' anak bo mintimban minti'ina ka' minsasapu kada' minti'ina papateionna mian.

Bambam: Anna la kende' too tatta' asu lambi' to ma'solasubum la palla' penabanna umpopepatei solasubunna. Susi toi duka' ambe la umpallasam änä'na anna änä' la umbali tomatuanna sampe napatei.

Kaili Da'a: Pade ri tempona etu wo'u kana maria tau mombawai sampesuwuna mboto rapatesi, pade maria totu'a mombawai anana mboto rapatesi. Ngana-ngana kana mangewa indo umana pade mombawai ira rapatesi.

Mongondow: Kon dodai intua intau moposarahkanbií ko'i utatnya tontanií sin limodon, natua doman aidan in tobatuí guyanga ḷoḷaki ko'i adiínya. Adií mita moḷawangdon ko'i amaí bo ko'i inaínya, bo moposarahkan ko'i monia sim poki'limod.

Aralle: La aha tau napapepatei ullu'na aka' natindo'ä'. Noa tunne' la aha to baha' la umpapepatei änä'na. Anna la aha änä' la umbali-bali to baha'na lambi' la napebeaing dipatei.

Napu: Hambela tempo tauna ina mohuhuhe halalunda ba ananda bona rapapate anti peulanda Iriko. Ara wori anangkoi au ina moewa tosaenda hai mokirahe bona rapapate.

Sangir: Taumata sarung mẹ̌sunial᷊'u anạ u sěngkataune hala e mẹ̌deạu pateěng. Ene mal᷊aing sarung mariadi su pẹ̌sěntahanakeng. Manga rariọ dumokạ si ninange ringangu si amange, dingangu měnarakang i sire pakipate.

Taa: “Wali boros palaong to maja’a to damawali ri tempo etu. Apa sakowa tau sintua’i, re’e to damamposora yau bara tukakanya, bara tua’inya resi tau to damampopate yau ia. Pasi re’e seja pa’a to damamposora yau ananya resi tau to damampopate. Pasi re’e seja ana to damangewa tau tu’anya, panewa damanganto’oka tau to yusa mampopate yau tau tu’anya etu.

Rote: Neukose hataholi a fe heni tolanoo na fo ala taonisan. Dede'ak ndia boeo, neukose ana da'di soaneu ama ka no ana ka. Neukose ana kala la'ban ina-ama nala, ma ala taolisas.

Galela: (13:11)

Yali, Angguruk: "Areyen nare pinggi ware fusukag ulug huruwe lahu. Ikniyen namloho pinggi ware fusukag ulug huruwe lahu. Umalikisiyen iknisi isingasi fam enele siyag toho uruk lit unusukag ulug huruwe lahup.

Tabaru: 'O nyawa manga dodoto ma dutu 'asa yakikada'akali la yakito'oma. Koge'enali mita 'asa 'idadi 'o dea de 'o ngowaoka. 'O ngowa-ngowaka 'asa yakilawani manga dea de manga 'esaka, de yakisisarakani 'o nyawaka la yakito'oma.

Karo: Kalak si ersenina ndudurken seninana gelah ibunuh, bage pe sekalak bapa nandangi anakna. Anak-anak pe ngelawan orang tuana, janah ibunuhna pe orang tuana e.

Simalungun: Anjaha ondoskononkon ni sanina do saninani ase ibunuh, sonai homa bapa dompak anakni. Anjaha anak pe manlawan do dompak namatorasni anjaha ibunuh sidea.

Toba: Alai pasahaton ni sihahaan do anggina, asa tu hamatean, songon i amaama di anakkonna, jala na hehe do angka ianakhon dompak natorasna laho pabunuhonsa.

Dairi: Itakiken jelma mo dengan sibeltekna sendiri lako bunuhen. Bagi ma mo masa bai bapana mi dukakna. Dukak-dukak mengalo bai partuana, janah pesakatken kalak i lako bunuhen.

Minangkabau: Urang ka mangkianaik-i dunsanaknyo sandiri, untuak ka dibunuah. Itu pulo nan ka tajadi antaro apak jo anak. Anak-anak ka malawan kabake mandehnyo sarato jo kabake apaknyo, sudah tu manyarahkannyo untuak ka dibunuah.

Nias: I'afõkhõi tõdõ dalifusõnia niha ba wamunu. Da'õ gõi dania zalua ba gotaluara nama nononia. La'uduni dania namara awõ ninara iraono ba labe'e ira ba zamunu niha.

Mentawai: Rapajo-jo te sarainanda, bulé itumateiaké. Ia leú te muaaili ka ukkui ka togania. Rasasaggangi te saukkui samba sainanda sia tatoga, lepá taroakérangan sia, bulé ramateiaké sia.

Lampung: Ulun haga ngekhianati puarini tenggalan untuk dibunuh. Ano pun sai haga tejadi hantara bak rik anakni. Anak haga ngelawan mak bakni, rik nyerahko tian untuk dibunuh.

Aceh: Ureuëng teuma jikhianat syedara jih keudroe keu jipoh maté. Nyan pih teuma teujadi lamkawan ayah ngon aneuëk. Aneuëk miet teuma jilawan mak ngon yah jih, dan jiseurah awaknyan keu jipoh maté.

Mamasa: Anna la dengan attunna, to ma'sirondong la umpopepatei sirondongna, susi siami duka' ambe lako anakna. La umbali to matuanna anak lambisan napatei.

Berik: Jepga isa anggasa ayana jei osona jena gam gera jam ne munbofe. Osona jei ayana gam gera, jeta tane jemna gam gera. Ane tantantane jegme ene jeta gam nasmini, ga gam dete jam ne munbobife.

Manggarai: Du hitu tai manga ka’é ata pika asén kudut alay, nenggitu kolé ema ata pika anakn. Agu manga anak-anak ata cekerangang agu ata tu’ad agu te ala lisé.

Sabu: Ddau do ta pewie ne tuahhu no miha, mita ie ta pemade. Mina harre lema do ta jadhi pa telora ama nga ana no. Ana-ana do ta pelawa-petaddhu nga ina-ama, jhe jhula mita la pemade.

Kupang: Dalam satu ruma, kalo ada orang yang parcaya sang Beta, nanti dia pung sodara sandiri cari jalan ko bunu sang dia. Ais kalo ana yang parcaya, nanti dia pung papa sandiri bunu sang dia. Ju kalo ada mama deng papa yang parcaya sang Beta, nanti dong pung ana sandiri yang bunu sang dong.

Abun: Nin gato onyar kem mo Ji, nin bi nji deyo bere meret os wa nin ete syo nin mo yepasye syim, ete yepasye syokom yé gu nin kwop. Nin bi ai deyo syo nin mo yepasye syim, ete yé gu nin kwop dom. Nin deyo bi pa, bere bariwa jammo nin, ete syo nin mo yepasye syim, ete yé gu nin kwop.

Meyah: Noba gij mona insa koma tein bera runa rimekikif jeska rerin rukoser era rukorer noba rimaha rua gu rerin mesa fogora rukoser insa koma rimagos ojgomu. Beda riker tein rimekikif jeska rerin riser fogora rimaha rua gu rerin mesa. Noba riser tein rudou emekirsa rot rerin riker. Jefeda rusnok rimagob rerin riker insa koma ojgomu.

Uma: "Rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna mpokahuku'-koi sabana petuku'-ni hi Aku'. Ria mpai' tauna to mpewai' ompi'-ra ba ana'-ra moto bona rapatehi sabana petuku'-ra hi Aku'. Ria wo'o ana' to mpo'ewa totu'a-ra pai' mpopatehi-ra. Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, mporata-ra kalompea' hi eo mpeno.

Yawa: Indati masyote nde nande arono vatan tenambe manuga mamuno wasai weye weatavondi Rinai. Vatane wo taune awa arakove mansamavun indamu maubaisy. Muno ajae wo taune awa arikainye mansamavun indamu maubaisy tavon. Arikainye wo awa akoye nawe awa ajae nawe mave tatugadi, muno wo maunanta inda maubaisy. Weramu are nawirati matawandi kobe muno wanave Rinai tutir ava nto ama marane rai, onawamo indati Amisye po mapaya irati kakaije rai indamu ukova nuge nuganui.”


NETBible: Brother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.

NASB: "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.

HCSB: Then brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise up against parents and put them to death.

LEB: And brother will hand over brother to death, and a father [his] child, and children will rise up against parents and have them put to death.

NIV: "Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.

ESV: And brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death.

NRSV: Brother will betray brother to death, and a father his child, and children will rise against parents and have them put to death;

REB: Brother will hand over brother to death, and a father his child; children will turn against their parents and send them to their death.

NKJV: "Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

KJV: Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death.

AMP: And brother will hand over brother to death, and the father his child; and children will take a stand against their parents and [have] them put to death.

NLT: "Brother will betray brother to death, fathers will betray their own children, and children will rise against their parents and cause them to be killed.

GNB: Men will hand over their own brothers to be put to death, and fathers will do the same to their children. Children will turn against their parents and have them put to death.

ERV: “Brothers will turn against their own brothers and hand them over to be killed. Fathers will hand over their own children to be killed. Children will fight against their own parents and have them killed.

EVD: “Brothers will turn against their own brothers and give them to be killed. Fathers will turn against their own children and give them to be killed. Children will fight against their own parents and find ways for their parents to be killed.

BBE: And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.

MSG: "It's going to be brother killing brother, father killing child, children killing parents.

Phillips NT: "A brother is going to betray his own brother to death, and a father his own child. Children will stand up against their parents and condemn them to death.

DEIBLER: Other evil things will happen: People who do not believe in me will …betray/help others seize† their brothers and sisters in order that the government can execute them. Parents will betray their children, and children will betray their parents so that the government will kill their parents.

GULLAH: Some man gwine han oba de own broda ta people wa gwine kill um. Same fashion, some fada gwine han oba de chullun ta people wa gwine kill um. Chullun gwine fight dey own fada an modda, han um oba ta people fa leh dem kill um.

CEV: Brothers and sisters will betray each other and have each other put to death. Parents will betray their own children, and children will turn against their parents and have them killed.

CEVUK: Brothers and sisters will betray each other and have each other put to death. Parents will betray their own children, and children will turn against their parents and have them killed.

GWV: "Brother will hand over brother to death; a father will hand over his child. Children will rebel against their parents and kill them.


NET [draft] ITL: Brother <80> will hand over <3860> brother <80> to <1519> death <2288>, and <2532> a father <3962> his child <5043>. Children <5043> will rise <1881> against <1909> parents <1118> and <2532> have <2289> them <846> put to death <2289>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran