Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 3 >> 

Balantak: Mbali' iya'a, lolo' ka' loloikon a giigii' men ia posuu'kon i raaya'a. Kasee alia mingilimang upa men ia limangmo i raaya'a, gause i raaya'a sian mansalankon upa men pisiso'kononna i raaya'a.


AYT: Oleh karena itu, segala hal, sebanyak yang mereka katakan kepadamu, lakukanlah dan perhatikanlah. Akan tetapi, jangan lakukan perbuatan-perbuatannya karena mereka mengatakannya, tetapi tidak melakukannya.

TB: Sebab itu turutilah dan lakukanlah segala sesuatu yang mereka ajarkan kepadamu, tetapi janganlah kamu turuti perbuatan-perbuatan mereka, karena mereka mengajarkannya tetapi tidak melakukannya.

TL: Sebab itu, hendaklah kamu membuat dan menurut segala sesuatu yang dikatakannya kepadamu; tetapi perbuatannya jangan kamu lakukan; karena mereka itu berkata-kata sahaja, tetapi tiada mengamalkan.

MILT: Oleh karena itu, segala sesuatu, sebanyak yang mereka katakan kepadamu untuk dipatuhi, patuhilah dan lakukanlah; tetapi mengenai perbuatan mereka, janganlah kamu lakukan, karena mereka mengatakan tetapi tidak melakukan.

Shellabear 2010: Sebab itu turuti dan amalkan segala sesuatu yang mereka ajarkan, tetapi jangan turuti akhlak mereka, karena ajaran mereka tidak selaras dengan perbuatan mereka sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu turuti dan amalkan segala sesuatu yang mereka ajarkan, tetapi jangan turuti akhlak mereka, karena ajaran mereka tidak selaras dengan perbuatan mereka sendiri.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah kamu menuruti serta mengamalkan segala sesuatu yang mereka ajarkan, tetapi janganlah kamu menuruti akhlak mereka, karena ajaran mereka tidak selaras dengan perbuatan mereka sendiri.

KSZI: Oleh itu, patuhilah dan turutilah perintah yang diajarkan oleh mereka. Tetapi jangan contohi perbuatan mereka, kerana tidak selaras dengan ajaran mereka.

KSKK: Dengarkanlah dan lakukanlah segala sesuatu yang mereka katakan, tetapi janganlah meniru apa yang mereka lakukan,

WBTC Draft: Jadi, kamu harus melakukan yang dikatakannya kepadamu. Kamu jangan meniru kebiasaan mereka karena perbuatan mereka tidak sesuai dengan perkataannya.

VMD: Jadi, kamu harus melakukan yang dikatakannya kepadamu. Kamu jangan meniru kebiasaan mereka karena perbuatan mereka tidak sesuai dengan perkataannya.

TSI: Oleh karena itu, lakukanlah dan taatilah semua yang mereka ajarkan kepada kalian. Tetapi jangan tiru perbuatan para ahli Taurat dan orang-orang Farisi itu, karena mereka tidak melakukan apa yang mereka ajarkan.

BIS: Sebab itu taati dan turutilah semuanya yang mereka perintahkan. Tetapi jangan melakukan apa yang mereka lakukan, sebab mereka tidak menjalankan apa yang mereka ajarkan.

TMV: Oleh itu taatilah dan turutilah segala yang diperintahkan mereka. Tetapi jangan lakukan apa yang dilakukan mereka, kerana perbuatan mereka tidak sesuai dengan ajaran mereka.

BSD: Sebab itu, taatilah dan turutilah semua yang mereka perintahkan kepadamu, tetapi jangan melakukan apa yang mereka lakukan. Sebab, mereka tidak menjalankan apa yang mereka ajarkan.

FAYH: Dan tentu saja kalian diharapkan menuruti setiap keinginan mereka! Mungkin tidak salah bila kalian melakukan apa yang mereka katakan, tetapi janganlah sekali-kali meniru perbuatan mereka. Karena mereka sendiri tidak melakukan apa yang mereka wajibkan kepada kalian.

ENDE: Sebab itu hendaklah kamu lakukan dan taati segala jang mereka adjarkan kepadamu, tetapi djangan kamu meneladan perbuatan-perbuatan mereka; sebab mereka mengadjarkan tetapi tidak melakukan.

Shellabear 1912: sebab itu hendaklah kamu membuat serta memeliharakan segala sesuatu yang dikatakannya kepadamu: tetapi kelakuannya jangan kamu turut: karena mereka ini berkata-kata juga, tetapi tiada dilakukannya demikian.

Klinkert 1879: Sebab itoe segala sasoeatoe jang disoeroehnja peliharakan, peliharakanlah dan boewatlah olihmoe akan dia, tetapi djangan kamoe menoeroet kalakoeannja, karena mareka-itoe mengatakan dia sadja, tetapi tidak diboewatnja.

Klinkert 1863: {Ula 17:19; Mal 2:6} Dari itoe, samowanja, jang dikataken itoe orang sama kamoe sopaja ditoeroet, bijar kamoe toeroet dan boewat itoe, tetapi djangan toeroet perboewatannja, {Rom 2:19} karna dia-orang mengadjar itoe, tetapi tidak berboewat dia.

Melayu Baba: sbab itu buat dan turut smoa perkara yang dia-orang suroh: ttapi klakuan-nya jangan kamu ikut; kerna dia-orang chakap, ttapi t'ada buat.

Ambon Draft: Maka segala sasawatu, jang marika itu bilang pada kamu jang kamu haros ikot bowat, hendaklah kamu ingat ikot bagitu; tetapi menurut segala perbowatannja djan-ganlah kamu ikot bowat ba-gitu, karana marika itu bi-lang, tetapi tijada bowat.

Keasberry: Subab itu sagala susuatu yang disurohkannya burbuat, maka purbuatlah ulihmu akan dia; tutapi janganlah kamu munurut kulakuannya: kurna marika itu mungatakan sahja, tutapi tiada dipurbuatnya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu segala sasawatu, jang marika 'itu nanti katakan pada kamu 'akan memaliharakan, hendakhlah memaliharakan, dan berbowat 'itu, tetapi djanganlah kamu berbowat turut perbowatan 2 nja: karana marika 'itu katakan sadja, dan tijada berbowat.

AVB: Oleh itu, patuhilah dan turutilah perintah yang diajarkan oleh mereka. Tetapi jangan contohi perbuatan mereka, kerana tidak selaras dengan ajaran mereka.


TB ITL: Sebab itu <3767> turutilah <5083> dan <2532> lakukanlah <4160> segala <3956> sesuatu yang mereka ajarkan <2036> kepadamu <5213>, tetapi <1161> janganlah <3361> kamu turuti <4160> perbuatan-perbuatan <2041> mereka <846>, karena <1063> mereka mengajarkannya <3004> tetapi <2532> tidak <3756> melakukannya <4160>. [<3745> <1437> <2596>]


Jawa: Mulane padha nglakonana lan nuruta marang sakabehing piwulange, nanging aja niru marang tindak-tanduke, amarga iku padha aweh piwulang, nanging ora padha nglakoni dhewe.

Jawa 2006: Mulané apa kang dituturaké marang kowé iku padha lakonana kabèh lan padha tetepana, nanging aja padha tumindak nulad tindak-tanduké, awit wong-wong iku padha memulang, nanging ora padha nglakoni dhéwé.

Jawa 1994: Mulané padha lakonana lan padha turuten sakèhing piwulangé. Nanging kowé aja niru kelakuané, awit wong kuwi dhéwé ora padha nglakoni apa sing padha diwulangaké.

Jawa-Suriname: Mulané kudu dilakoni lan kabèh piwulangé kudu dituruti sing sak mestiné. Nanging aja pada niru klakuané, awit wong-wong kuwi déwé ora pada nglakoni apa sing diwulangké.

Sunda: Sagala parentahna anu tumali jeung eta kudu diturut. Tapi ku sabab maranehna sorangan henteu nurut kana eta aturan, kalakuanana mah ulah ditiru.

Sunda Formal: Ku sabab eta, sakur piwurukna kudu digugu dilakonan, tapi ulah nurutan kalakuanana. Sabab ngawurukna mah geus ahli, ari ngalampahkeun tara.

Madura: Daddi ta’adi ban toro’ apa se eparenta’agi. Tape ja’ tero apa lalakonna, sabab reng-oreng jareya ta’ ngalakone barang se eajarragi dibi’.

Bauzi: Labihàmu ame dam labe iho lab vahokedam im lam uho mahate vuzehi meedale. Lahana ame dam labe ibi iho meedam bak uho a vi vouhodamule. Gi aalahigeàmole. Ame guru zi labe ibi iho meedam bak gi nehadam bak. Ame dam labe iho ame im lam vahokedamta vahokeda. Lahana naedamat gi ozahigeàmu fa im mei meedam bak ame.

Bali: Ento kranane tinutinja tur laksanayangja saluiring paurukan ane suba urukanga teken ragane. Nanging tingkah solahne eda pesan patuutina, sawireh dane bisa ngurukang, nanging dane tusing nyak nglaksanayang.

Ngaju: Awi te keleh mamenda tuntang manumon taloh samandiai je inyoho ewen. Tapi ela malalus taloh je iawi ewen, basa ewen dia manjalan taloh je iajar ewen.

Sasak: Keranaq nike side pade harus taat dait ngelaksaneang selapuq hal saq ie pade ajahang lẽq side. Laguq ndaq side pade turut napi saq ie pade laksaneang, sẽngaq ie pade ngajahang laguq ie pade ndẽq ngelaksaneang.

Bugis: Rimakkuwannanaro atinuluriwi sibawa turusiwi sininna napparéntangngé mennang. Iyakiya aja’ mupogau’i aga iya napogau’é mennang, saba’ dé’ napajoppai mennang aga nappagguruwang mennang.

Makasar: Lanri kammana pilangngerimi siagang gaukammi apa napassuroanga. Mingka teako gaukangi apa nagaukanga ke’nanga. Nasaba’ kalenna ke’nanga tena nagaukangi apa napangngajarranga ke’nanga.

Toraja: Iamoto, dadi la mipogau’ sia la mituru’ tu mintu’ apa napokadangkomi; apa iatu penggauranna da mipeolai, belanna iatu tau iatu mati’ napokada-kada manna, apa tae’ napogau’i.

Duri: Iamo joo turu' ngasanni to pangngajaranna. Apa danggi' mituru'i to panggaukanna, nasaba' ia to napangpangngajaran te'da ia napugaukki.

Gorontalo: Sababu uwito, dudui mao wawu pohutuwa mao nga'amila u hepongajari limongoliyo ode olimongoli. Bo dila mao dudui nga'amila huhutu limongoliyo, sababu timongoliyo hepongajariya to tawu bo dila hepohutuwa.

Gorontalo 2006: Sababu uito dungohi wau dudui̒ mao̒ ngoa̒amila u pilomalentai limongolio. Bo diila mao̒ pohutua wolo u hepohutuo limongolio, sababu timongolio diila hemo ponao̒ wolo u hepo ngaajali limongolio.

Bambam: Dadi pahallukoa' la untuhu'i ingganna indo pepa'guhuanna. Sapo' ia hia, daa untuhu'i pa'palakoanna aka tä' sihondoi indo pepa'guhuanna anna pa'palakoanna.

Kaili Da'a: Etu sampe komi masipato mantuki bo matundu riara pepatuduki ira. Tapi ne'e mompasiala pokainggu ira, sabana ira mboto da'a nantuki pepatuduki to nipatuduki ira ka komi.

Mongondow: Manangka intua yo aidaibí im bayongan inta sinundú monia ko'inimu, ta'e dona'ai dumudui kon oáid monia, sim mosia i motundú tongá diá aidan monia onu inta sinundú monia.

Aralle: Dianto anna tuhu'iia' anna pembabeing dia siamo ang napakuhuingkoa', ampo' dane' umponialaii pembabenaii. Aka' supung sika nainsang natula' anna napepakuhuing umba noa Atohanna Musa, ampo' daine' nainsang napembabeing yato aka ang napepakuhuing.

Napu: Ido hai hangangaa nipeulai hinangkana apa au rapaturoakau. Agayana inee nipeulai babehianda, lawi ihira iti barahe mampeulai apa au rapaturoakau.

Sangir: Batụ u ene ute pěmpẹ̌sěmpị bue ringangu pěmpẹ̌tuhụ bue waug'u patikụ apang ipẹ̌parentan sire. Kai kumbahangbe měmpẹ̌těno kakanoạ i sire, u i sire tawe mẹ̌kakoạ apang itẹ̌těntiron sire.

Taa: Wali see naka masipato komi mangalulu samparia to nato’oka nsira komi mangalulu. Pei ne’e mangalulu lengko nsira apa sira taa mampolengkoka anu to napotundeka nsira.

Rote: Hu ndia de makatele ma tunga basa hata fo ala paleta kala. Tehu boso tunga hata fo ala tao-no'i ka nana lanoli hataholi, te se'ko na ala ta tao tunga hata fo lanolik sila la fa.

Galela: Komagena so ngini bilasu manga dodoto moi-moi gena qangodu niamote. Duma ona manga gogoho gena upa ngini nimadoto, sababu manga dodoto nginika gena ona yamotewa.

Yali, Angguruk: Ari fahet iren enele hiyag hisarukon holtuk lit fuki roho turuk lamuhup angge famen ininggik fam iren turukon ari hag toho hiren turuk lamuhup fug. Enele fam uruk angge famen ininggik fam turuk eleg.

Tabaru: So 'okia naga yosuloko ge'ena niamoteke, ma 'uwa niamoteke 'isoka kokia naga 'ona yokadi-diai, sababu 'ona koyamotekuwa 'isoka gee yosidoto-dotoko.

Karo: Emaka ikutkenlah kai si ikatakenna man bandu. Tapi ola usih si ibahanna, sabap kai si iajarkenna la idalankenna.

Simalungun: Halani ai, horjahon anjaha irikkon nasiam ma sagala niajarhon ni sidea bani nasiam, tapi ulang ma usihi nasiam pambahenan ni sidea, ai mangkatahon do hansa sidea, seng dong anggo ihorjahon.

Toba: Onpe, ula jala radoti hamu ma sasude na pinodahonnasida tu hamu; alai unang ma tiru hamu ia pambahenannasida! Ai na ripe mamodai do nasida, so adong diulahon.

Dairi: Kerna naidi, uèi kènè mo karina barang kadè idokken kalak i sibahanen ndènè. Tapi ulang mo ulaken kènè kadè niulaken kalak idi, ai oda ngo iulaken kalak i bagè nipeddahkenna idi.

Minangkabau: Dek karano itu, patuahilah, sarato karajokanlah kasadonyo, apo nan inyo parentahkan. Tapi jan sato pulo mangarajokan apo nan dikarajokannyo, dek karano, urang-urang tu indak mangarajokan apo nan inyo ajakan.

Nias: Bõrõ da'õ mi'o'õ fefu hadia niw̃a'õra khõmi. Ba bõi milau hadia nilaura, bõrõ me lõ la'o'õ hadia wamahaõra.

Mentawai: Oto kau nureddet samba nugalaiaké kam nia sangamberi sikuadda ka matamui. Sarat bá lé uului kam galai tubudda. Aipoí ka sia néné, sangamberi sikuadda, tá ragagalaiaké.

Lampung: Ulihni seno taati rik turutido sunyinni sai tian perintahko. Kidang dang ngelakuko api sai tian lakuko, mani tian mak ngejalanko api sai tian ajarko.

Aceh: Deungon sabab nyan gata seutôt dan gata taát kheueh bandum nyang awaknyan peurintah. Teuma bék tapeubuet peue nyang awaknyan peubuet, sabab awaknyan hana jipeubuet peue nyang awaknyan peurunoe.

Mamasa: Iamo too la muturu' angganna pepa'guruanna. Sapo daua' pampalapaii pa'palakona annu tae' situru' pepatudunna anna pa'palakona.

Berik: Jega jem temawer aamei jei ibe aa jes ne bilipminirim, seyafter jeiserem aamei gemer isa sarbili ane ga isa eyebili. Jengga jei aa jes ne eyebilirim, aamei jeiserem ijama eyebiyen, aam temawer jei jener jam tawawulyon jei aa jes ne towas-towastababilirim.

Manggarai: Landing hitu sanggéd taung toing disé agu méu paka lorong agu pandés, maik néka luts wintuk disé, ai isé bo te toing atas, maik toé pandés le weki rud.

Sabu: Rowi do mina harre ke, pedhanno we mu jhe pedutu hari-hari ne lipereda ro. Tapulara bhole tao dutu mu ne nga ne do tao ri ro, rowi ro adho do pekako penau nga liajha do ajha ri ro he.

Kupang: Tagal itu, bosong musti dengar sang dong deng iko dong pung ajaran ju. Ma jang iko apa yang dong bekin, tagal dong sonde bekin iko dong pung ajaran sandiri.

Abun: Sane suk mwa gato án duno men su ne, men jammo, ete men benbot. Wo án dakai yo benbot suk gato án duno men su nde. Sane men benbot suk gato án dakai ben ne nde.

Meyah: Jefeda iwa yugif gu rua rot mar ongga rua ruftuftu rot noba iwa iroru mar insa koma rot iskusk tein ojgomu. Erek koma tina iwa ineita mar morototuma erek rua risinsa rita mar guru. Jeska rua risinsa rineita mar jeni erek rua ruftuftu rot gu rusnok enjgineg jinaga guru.

Uma: Toe pai' kana nituku' omea napa to ratudui'-kokoi. Aga neo' nipenau' po'ingku-ra, apa' hira' toe uma mpotuku' napa to ratudui'-kokoi.

Yawa: Weti syare wapo maraniv muno watavondi awa ana wo raura wasai rai, weramu vemo watavondi awa ana wo rave rai nora. Weye awa ana udave mamo ntavondi awa ananyaowe raije ramu.


NETBible: Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.

NASB: therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

HCSB: Therefore do whatever they tell you and observe it . But don't do what they do, because they don't practice what they teach.

LEB: Therefore do and observe everything that they tell you, but do not do as _they do_, for they tell [others to do something] and do not do [it themselves].

NIV: So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practise what they preach.

ESV: so practice and observe whatever they tell you--but not what they do. For they preach, but do not practice.

NRSV: therefore, do whatever they teach you and follow it; but do not do as they do, for they do not practice what they teach.

REB: so be careful to do whatever they tell you. But do not follow their practice; for they say one thing and do another.

NKJV: "Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.

KJV: All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

AMP: So observe and practice all they tell you; but do not do what they do, for they preach, but do not practice.

NLT: So practice and obey whatever they say to you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.

GNB: So you must obey and follow everything they tell you to do; do not, however, imitate their actions, because they don't practice what they preach.

ERV: So you should obey them. Do everything they tell you to do. But their lives are not good examples for you to follow. They tell you to do things, but they don’t do those things themselves.

EVD: So you should obey the things they say. You should do all the things they tell you to do. But their lives are not good examples for you to follow. They tell you to do things, but they don’t do those things themselves.

BBE: All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not.

MSG: You won't go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don't live it. They don't take it into their hearts and live it out in their behavior. It's all spit-and-polish veneer.

Phillips NT: "so you must do what they tell you and follow their instructions. But you must not imitate their lives! For they preach but do not practise.

DEIBLER: Consequently, you should do whatever they tell you that you must do. But do not do what they do, because they themselves do not do what they tell you that you must do.

GULLAH: So den, oona mus do all wa dey chaage oona fa do. Bot oona mus dohn do wa dey da do, cause dey ain do wa dey tell oda people fa do.

CEV: So obey everything they teach you, but don't do as they do. After all, they say one thing and do something else.

CEVUK: So obey everything they teach you, but don't do as they do. After all, they say one thing and do something else.

GWV: So be careful to do everything they tell you. But don’t follow their example, because they don’t practice what they preach.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> pay <5083> attention <2596> to what they tell <2036> you <5213> and <2532> do <4160> it. But <1161> do <4160> not <3361> do <4160> what they <846> do <2041>, for <1063> they do <4160> not <3756> practice <4160> what they teach <3004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran