Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 14 >> 

Bali: Ida raris milih roras diri, sane kamanggehang dados utusan. Pangandikan Idane ring dane: “Guru milih cening apanga cening setata bareng-bareng ajak Guru. Guru lakar ngutus cening midartayang Orta Rahayun Ida Sang Hyang Widi Wasa,


AYT: Dia menunjuk dua belas orang, supaya mereka dapat bersama-Nya dan Dia dapat mengutus mereka untuk memberitakan Firman,

TB: Ia menetapkan dua belas orang untuk menyertai Dia dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil

TL: Maka ditetapkan-Nya dua belas orang, supaya mereka itu bersama-sama dengan Dia, dan supaya mereka itu disuruh-Nya pergi mengajar orang,

MILT: Dan Dia menetapkan dua belas orang, supaya mereka berada bersama-Nya, dan supaya Dia mengutus mereka untuk berkhotbah,

Shellabear 2010: Ia menetapkan dua belas orang untuk menyertai-Nya dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menetapkan dua belas orang untuk menyertai-Nya dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil.

Shellabear 2000: Lalu Ia menetapkan dua belas orang untuk menyertai-Nya dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil.

KSZI: Isa memilih dua belas orang antara pengikut-Nya itu untuk menyertai-Nya dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil

KSKK: Ia memilih dua belas orang yang disebut-Nya rasul-rasul untuk menyertai Dia dan untuk diutus-Nya mewartakan Injil.

WBTC Draft: Ke-12 orang itu disebut-Nya rasul. Yesus memilih mereka supaya bersama-sama dengan Dia, dan supaya mereka diutus memberitakan firman Allah.

VMD: Ke-12 orang itu disebut-Nya rasul. Ia memilih mereka supaya bersama Dia, dan supaya mereka diutus memberitakan firman Allah.

TSI: (3:13)

BIS: lalu Ia memilih dari antara mereka dua belas orang. Kata-Nya, "Aku memilih kalian, supaya kalian menyertai Aku, supaya Kuutus kalian untuk menyebarkan Kabar Baik dari Allah,

TMV: lalu Yesus memilih dua belas orang antara mereka. Dia berkata kepada mereka, "Aku telah memilih kamu supaya menyertai Aku. Aku juga mengutus kamu untuk mengisytiharkan Berita Baik daripada Allah.

BSD: lalu Ia memilih dua belas orang di antara mereka. Setelah itu, Ia berkata, “Aku memilih kalian untuk ikut dengan-Ku. Aku juga mau mengutus kalian untuk menyebarkan Kabar Baik dari Allah.

FAYH: Kemudian Ia memilih dua belas orang dari antara mereka sebagai pengikut-Nya yang tetap untuk mengabarkan Injil dan mengusir setan.

ENDE: Lalu Ia memilih duabelas murid untuk tinggal tetap sertaNja, dan supaja mereka disuruhNja pergi mengadjar orang.

Shellabear 1912: Maka ditentukannya dua belas orang, yang akan bersama-sama dengan dia, dan supaya disuhkannya pergi mengajar orang,

Klinkert 1879: Maka di-angkatnja akan doewa-belas orang, soepaja selaloe mareka-itoe dengan dia dan soepaja bolih disoeroehkannja pergi mengadjar orang,

Klinkert 1863: Lantas Toehan angkat sama doewa-blas orang, sopaja dia-orang nanti ada bersama-sama Toehan, dan sopaja Toehan bolih soeroehken dia-orang pergi mengadjar;

Melayu Baba: Dan dia tntukan dua-blas orang, spaya boleh bersama-sama dia, dan saya dia boleh hantarkan dia-orang pergi mngajar,

Ambon Draft: Maka bertantukanlah Ija duwa belas awrang, sopaja marika itu ada bersama-sama dengan Dija, dan sopaja Ija bawleh suroh dija awrang membawa chotbat indjil,

Keasberry: Maka dijadikannyalah duablas orang, supaya handaklah marika itu bursama sama dungan dia, dan supaya bulih disurohkannya marika itu purgi mungajar ajar,

Leydekker Draft: maka de`angkatnja duwa belas 'awrang, sopaja marika 'itu tinggal sertanja, dan sopaja 'ija menjuroh marika 'itu pergi berchothbat.

AVB: Yesus memilih dua belas orang antara murid-Nya itu untuk menyertai-Nya dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil


TB ITL: Ia menetapkan <4160> dua belas <1427> orang untuk <2443> menyertai <3326> Dia <846> dan <2532> untuk <2443> diutus-Nya <649> <846> memberitakan <2784> Injil [<2532> <3739> <2532> <652> <3687> <1510>]


Jawa: Ana rolas kang ditetepake dadi kanthine, kang kautus nggelarake Injil

Jawa 2006: Panjenengané netepaké wong rolas, kang kasebut rasul-rasul déning Panjenengané, supaya ndhèrèkaké tindaké, lan kautus nggelaraké Injil,

Jawa 1994: Saka wong-wong mau Gusti Yésus milih wong rolas, sing disebut rasul. Pangandikané Gusti Yésus marang wong rolas mau mengkéné: "Kowé wis Dakpilih supaya mèlu Aku. Aku uga bakal ngutus kowé martakaké Injiling Allah.

Jawa-Suriname: Sangka tengahé wong-wong sing pada teka kuwi Gusti Yésus terus milih wong rolas sing kudu mèlu Dèkné nang endi waé. Awit wong rolas iki sing bakal nggelar kabar kabungahané Gusti Allah lan bakal nduwèni kwasa nundungi demit.

Sunda: ku Anjeunna dipilih dua welas urang. Eta anu kapilih ku Anjeunna disebatna rasul. "Maraneh ku Kami dipilih pikeun maturan Kami salawasna," saur-Na. "Sarta ku Kami baris diutus oge pikeun ngawurukan jalma-jalma,

Sunda Formal: Sanggeusna kumpul, ku Anjeunna dipilih dua welas urang. Eta nu kapilih teh, disebatna Rasul. “Maraneh ku Kami dipilih, supaya marengan Kami salilana,” dawuhana-Na.

Madura: Isa pas mele dhubellas oreng e antarana. Dhabuna Isa, "Sengko’ mele ba’na sopaja ba’na noro’ Sengko’. Bi’ Sengko’ ba’na eotosa kaangguy mabalattra Kabar Bagus dhari Allah,

Bauzi: Labi laisi neàdi dam dua belas ab fi me vaham. Fime vame neàdi Aho neha, “Uho Eba tau vi gohatedam bak ame. Labi Eho uba gagu olu uho Ebe Eho meedaha Im Neàna lam dam bake vou vameatedam bak ame. Labi Eho uba gagu uho ot vai im dedamali fa mei ahu oli veimam setan laba fa gagu futodume ilidam bak ame. Uho labihasu meedam bake Eho etei ahit uba gagu um ab Em im vameadume esmozi laiam damaleham bak,” lahame ame dam dua belas lam ab vaham.

Ngaju: palus Ie mintih duewalas biti bara kare ewen te. Koae, "Aku mintih keton mangat keton mampahayak Aku, mangat Aku manyoho keton mangabar Barita Bahalap bara Hatalla,

Sasak: Deside Isa pilẽq due olas dengan lẽq antare ie pade, dait bemanik, "Tiang pilẽq side pade, adẽq side pade turut Tiang, adẽq Tiang utus side pade jari nyebarang Kabar Solah lẽman Allah,

Bugis: nainappa napilé polé ri yelle’na mennang seppulo duwa tau. Adan-Na, "Upiléko, kuwammengngi musibawak-Ka, enrengngé Usuroko untu’ mappallebbangengngi Karéba Madécéng polé ri Allataala,

Makasar: nampa Napilei battu ri ke’nanga sampulo anrua tau. Nakana, "Kupileko sollannu amminawang anrurungangA’. LaKusuroko ampa’la’bangi Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala.

Toraja: Naangka’mi tu tau sangpulo dua, kumua anNa sisolanni sia kumua anNa suai lao unnada’i tau,

Duri: napileii sangpulo dua, nakua, "Kupileimo kamu', ammisolanna', na la kusua kamu' male mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan jio mai Puang Allataala,

Gorontalo: Lapatao Tiyo lopotatapu mao ta mopuladulota molunuhe o-Liyo wawu poponao-Liyo ode kakambunguwalo mopotunggulo habari mopiyohu lonto Allahuta'ala

Gorontalo 2006: tulusi Tio lolulaoto towolota limongolio mopulaa duulota. Tahuda-Lio mao̒, "Wau̒ molulaotao̒ olimongoli alihu timongoli modudua̒ ola-U̒ wau timongoli laolo-U̒ u mopololade Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala,

Balantak: Ia nungururuki sompulo' rua' mian men ngaanon poposuu', bo pongololo' i Ia, ka' bo posuu'on-Na mengelelekon Lele Pore.

Bambam: Napileim sapulo dua to la napasola lelem anna nauaanni: "Ikonna' too inde la mendadi pesuaku la umpa'paissangam Kaheba Katilallasam

Kaili Da'a: pade nipelisina nggari tatongo ira sampulu romba'a tau momporoa I'a riara bagona. Ira nipelisina ala rapakauna malau mompatolele Kareba Belo,

Mongondow: bo Sia nonantuídon kon intau mopuḷuh bodoyowaí takin singog nana'a, "Aku'oi momilií ko'i monimu, simbaí mo'ikow tumakin ko'i-Nakoí. Potabaí-Ku im mo'ikow mopota'a-ta'au makow in Habar Mopia nongkon i Allah,

Aralle: mane napillei sampulo derua tau, ang la napadahi rasul, naoaintee, "Kupilleikoa' anna malai umposolaiä' la umpalele sau tama Kaheba Mapia sibaha la unghambai setang."

Napu: Ia mopilei hampulo hai rodua hangko i olonda, Nauliangaahe: "Kupileikau bona niporangaiNa. Ina Kutudukau lao mopahawe Ngkora Marasa,

Sangir: mase i Sie namile wọu tal᷊oaran sire mapul᷊o dua su kataune. Angkuěng'E, "Iạ e namile si kamene, tadeạu i kamene tumaking si Siạ kụ i kamene Takụ irolohẹ̌ iapangeken Injil'u Mawu Ruata,

Taa: (3:13)

Rote: boema Ana hele hataholi sanahulu dua leme hataholi sila dalek mai. Nafa'das nae, "Au hele emi fo ela emi sama-sama mo Au, fo ela Au adenu emi meu tao mamaloa Hala Malole maneme Manetualai na mai,

Galela: de Una asa wahiri manga sidongirabano yamogiowo de sinoto, ma ngale idadi to Una Awi sosulo. De wotemo onaka, "Ngohi ngini tinihiri ma ngale Ngohi todupa nidodiao, la tinisulo ngini nisihabari o habari qaloloha o Gikimoino,

Yali, Angguruk: Ambeg luhal arik watfagma ap nisanggowen An men wereg lit Allah wene ap hiyag isa lahuben mon enebuhuk ulug in enepfag.

Tabaru: Wakiiriki yamogiooko de modidi de kawongosekau, "Ngoi tiniiriki la nimoteke ngoi, ma ngale tinisuloko niosidagi 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno,

Karo: Emaka itetapken Jesus sepulu dua kalak jadi Rasul. Nina Jesus man si sepulu dua kalak ndai, "Kam nggo Kupilih gelah ras Aku. Kusuruh kam ngajar,

Simalungun: Ipabangkit ma sapuluh dua halak bahen hasoman-Ni, sisuruhon-Ni marambilan,

Toba: Jadi dipillit ma nasida sampuludua, na naeng gabe donganna, jala na naeng suruonna marjamita,

Dairi: Nai ipilih mo ibas kalak idi nai sipuluh dua kalak. Nina mo, "Kupilih ngo kènè asa gabè rebbak dekket Aku, asa Kuutus kènè lako pesarken Sukuten Simerandal bai Dèbata nai,

Minangkabau: sudah tu, Baliau mamiliah duwo baleh urang di antaro urang nan banyak tu. Baliau bakato, "Ambo mamiliah angku-angku, supayo angku-angku payi jo Ambo, Ambo ka manyuruah angku-angku payi untuak mangabakan Injil dari Allah,

Nias: ba I'obini moroi ba gotaluara felendrua niha, nifotõi-Nia Sinenge. Imane Yesu khõra, "Ufili ami ena'õ fao ami khõ-Gu, Ufatenge ami ba wangombakha Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Piliynangan sia ka talagadda, ai sia pulu rua igidda. Kuanangan ka matadda, "Akupiliy kam néné, bulé nuoi kam nupaalei kam aku, kukoiniaké kam mei masipararat Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua.

Lampung: Raduni Ia milih jak hantara tian rua belas jelma. Cawa-Ni, "Nyak milih keti, in keti nutuk Nyak, in Kuutus keti untuk nyebarko Kabar Betik jak Allah,

Aceh: ureuëng-ureuëng nyang ka jijak ubak Gobnyan laju geupiléh dua blaih droe. Kheun Gobnyan, "Ulôn piléh gatanyoe, mangat gata taseutôt ho-ho mantong nyang ulôn jak, dan ulôn kirém gata keu gata jak peusampoe Haba Gét nyoe nyang teuka nibak Po teu Allah,

Mamasa: Umpilemi sapulo dua tau to nagente' rasul la ussolanni anna la nasua lao umpalanda' Kareba Kadoresan,

Berik: Yesus angtane dua belas ga destabaabili angtane seyafter jeiserem jemniwer. Yesus angtane dua belas jeiserem ga balbabili, "Ai aamei isAs destabaabili enggalfe, aamei Abara nwinf. Ane ga enggalf Ai aamei jam isAs baftabilirim aamei gam isa sofwa, Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmanaiserem igama nasbinennef!

Manggarai: Hia pilé isét campulu sua latang te lut Hias agu latang te wuats Liha ba Keréba Di’a

Sabu: ta pidhi ke ri No ngati telora ro do na harre, henguru do dhue ddau. Ta lii ke Yesus, "Ne pidhi mu hari-hari do na hedhe ri Ya, mita ie ke mu ta penau-pelere nga Ya, jhe ta pepu ri ya la pelebe ne Li Hagga Dhara do ngati Deo ne,

Kupang: Tarús Dia tunju ame dua blas orang. Dia bilang sang dong, “Beta pili sang bosong ko iko tarús sang Beta, ko jadi Beta pung utusan. Beta ju mau suru sang bosong ko pi kasi tau Tuhan Allah pung pasán di samua orang.

Abun: Orete kadit yé bok gato ma ne, Yefun Yesus bes yetu ge musyu dik sop we, gato An kendo gum do, yerasul. Yefun Yesus bes bi yerasul ge musyu dik sop we ne, An ki nai do, "Ji bes nin subere nin sisu Ji. Ji syogat nin mu ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa nin yetu wa nje jam.

Meyah: Nou ongga rua rin skoita Ofa fob, beda Ofa ocunc runer rufok setka kungkob erfeka jeskaseda rijerek efen rasul-rasul. Ofa ocunc rua insa koma jeskaseda ruroru Ofa fogora rua tein rujoftuftu rusnok noba rikemeji efena ofogog ongga engker gij rusnok rudou efesi rot owesa efek jeska Allah tein.

Uma: pai' napelihi hampulu' rodua-ra, na'uli'-raka: "Kupelihi-koi bona nipodohe-a, pai' bona kusuro-koi mpopalele Kareba Lompe'.

Yawa: Umba Po vatane abusyinara eane rurum mapatimu, pare, “Weapamo Sya arakovo syo wasatutire nawi weap. Syo wasawain indamu watavondi Rinai, muno Syo wasatutir indamu wapo Ayao Kovo Amisye raura vatane mai.


NETBible: He appointed twelve (whom he named apostles), so that they would be with him and he could send them to preach

NASB: And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,

HCSB: He also appointed 12--He also named them apostles--to be with Him, to send them out to preach,

LEB: And he appointed twelve, whom he also named apostles, so that they would be with him and so that he could send them out to preach

NIV: He appointed twelve—designating them apostles— that they might be with him and that he might send them out to preach

ESV: And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach

NRSV: And he appointed twelve, whom he also named apostles, to be with him, and to be sent out to proclaim the message,

REB: He appointed twelve to be his companions, and to be sent out to proclaim the gospel,

NKJV: Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,

KJV: And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

AMP: And He appointed twelve to continue to be with Him, and that He might send them out to preach [as apostles or special messengers]

NLT: Then he selected twelve of them to be his regular companions, calling them apostles. He sent them out to preach,

GNB: and he chose twelve, whom he named apostles. “I have chosen you to be with me,” he told them. “I will also send you out to preach,

ERV: He chose twelve men and called them apostles. He wanted these twelve men to be with him, and he wanted to send them to other places to tell people God’s message.

EVD: Jesus chose twelve men and called them apostles. Jesus wanted these twelve men to be with him, and he wanted to send them to other places to tell people {God’s message}.

BBE: And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,

MSG: He settled on twelve, and designated them apostles. The plan was that they would be with him, and he would send them out to proclaim the Word

Phillips NT: He appointed a band of twelve to be his companions, whom he could send out to preach,

DEIBLER: He appointed twelve men in order that they might be with him and in order that he might send them out to preach. He called them apostles.

GULLAH: Jedus pick tweb man wa e done name postle. E pick um fa trabel long wid um. An e tell um e gwine sen dem go fa tell people God wod.

CEV: Then he chose twelve of them to be his apostles, so that they could be with him. He also wanted to send them out to preach

CEVUK: Then he chose twelve of them to be his apostles, so that they could be with him. He also wanted to send them out to preach

GWV: He appointed twelve whom he called apostles. They were to accompany him and to be sent out by him to spread the Good News.


NET [draft] ITL: He <2532> appointed <4160> twelve <1427> (whom <3739> he named <3687> apostles <652>), so that <2443> they would be <1510> with <3326> him <846> and <2532> he could send <649> them <846> to preach <2784>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran