Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 21 >> 

BSD: Dan kalau orang bersumpah demi Rumah Tuhan, ia bersumpah demi Rumah Tuhan itu dan demi Allah yang tinggal di situ.


AYT: Dan, siapa yang bersumpah demi Bait Allah, bersumpah demi Bait Allah dan demi Dia yang diam di dalamnya.

TB: Dan barangsiapa bersumpah demi Bait Suci, ia bersumpah demi Bait Suci dan juga demi Dia, yang diam di situ.

TL: Dan siapa yang bersumpah demi Bait Allah, ialah bersumpah demi Bait Allah itu juga, dan demi Tuhan yang diam di dalamnya.

MILT: Dan siapa yang bersumpah demi tempat suci, dia bersumpah demi tempat suci dan demi Dia yang mendiaminya.

Shellabear 2010: Orang yang bersumpah demi Bait Allah, berarti juga bersumpah demi Bait Allah itu dan demi Tuhan yang bersemayam di situ,

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang bersumpah demi Bait Allah, berarti juga bersumpah demi Bait Allah itu dan demi Tuhan yang bersemayam di situ,

Shellabear 2000: Orang yang bersumpah demi Bait Allah, berarti juga bersumpah demi Bait Allah itu dan demi Tuhan yang bersemayam di situ,

KSZI: Apabila seseorang bersumpah demi rumah ibadat, dia bersumpah demi rumah ibadat itu dan demi Dia yang tinggal di situ.

KSKK: Barang siapa bersumpah demi kenisah, bersumpah demi kenisah dan demi Allah yang mendiami kenisah itu.

WBTC Draft: Dan jika orang bersumpah demi Bait, ia juga bersumpah atas semua yang ada dalam Bait.

VMD: Dan jika orang bersumpah demi Bait, ia juga bersumpah atas semua yang ada dalam Bait.

TSI: Dan siapa yang menguatkan perjanjiannya dengan menyebut Rumah Allah, berarti dia sudah melibatkan baik Rumah-Nya itu, maupun Dia yang tinggal di situ.

BIS: Dan kalau seorang bersumpah demi Rumah Tuhan, itu berarti ia bersumpah demi Rumah Tuhan itu, dan demi Allah yang tinggal di situ.

TMV: Apabila seseorang bersumpah demi Rumah Tuhan, dia bersumpah demi Rumah itu dan demi Allah yang tinggal di situ.

FAYH: Dan jika kalian bersumpah 'Demi Bait Allah', maka kalian bersumpah demi rumah ibadat itu dan demi Allah yang tinggal di dalamnya.

ENDE: Dan barang siapa bersumpah demi kenisah, dia bersumpah demi kenisah dan demi Dia jang mendiami kenisah.

Shellabear 1912: Dan orang yang bersumpah demi ka'bah, yaitu bersumpah demi ka'bah itu dan demi Tuhan yang ada didalamnya.

Klinkert 1879: Dan barang-siapa jang bersoempah demi roemah Allah, ija-itoe bersoempah demi tempat itoe dan demi Dia, jang diam dalamnja.

Klinkert 1863: {1Ra 8:18; 2Ta 6:1,2} Dan siapa jang bersoempah demi kabah, dia bersoempah demi itoe serta demi Dia jang tinggal didalemnja.

Melayu Baba: Dan orang yang bersumpah dmi ka'abah, dia bersumpah dmi ka'abah juga, dan dmi dia yang tinggal dalam-nya.

Ambon Draft: Dan barang sijapa ber-sompah demi Kaba, ija djuga bersompah demi Kaba, dan dengan Dija itu, jang menga-dijami dalamnja.

Keasberry: Dan barang siapa yang bursumpah dungan nama kaabah, surasa iya bursumpah dungan nama kaabah, dan dungan nama yang munduduki iya itu.

Leydekker Draft: Dan sijapa jang bersompah demi kaxbah, 'ija bersompah demi dija 'itu, dan demi dija jang mendudokhij 'itu.


TB ITL: Dan <2532> barangsiapa bersumpah <3660> demi <1722> Bait Suci <3485>, ia bersumpah <3660> demi <1722> Bait Suci <846> dan juga <2532> demi <1722> Dia, yang diam <2730> di situ <846>.


Jawa: Lan sing sapa sumpah demi Padaleman Suci, iku iya sumpah demi Padeleman Suci lan uga demi Kang adedalem ing kono.

Jawa 2006: Lan sing sapa supata demi Padaleman Suci, iku iya supata demi Padaleman Suci lan uga demi Panjenengané kang adedalem ing kono.

Jawa 1994: Lan sing sapa sumpah demi Pedalemané Allah, kuwi sumpah demi Pedalemané lan uga demi Gusti Allah sing dedalem ana ing kono.

Jawa-Suriname: Lan sapa sing sumpah nyebut Gréja Gedé kuwi sumpah nyebut Gréja Gedé lan Gusti Allah sing manggon nang kono.

Sunda: Sumpah demi Bait Allah, nya demi Baitna nya demi Allah anu linggih di eta Bait.

Sunda Formal: Jaba ti eta, sing saha anu sumpah bari jeung nyebut demi Bait Suci; eta sumpahna teh, nya demi Bait Suci, nya demi Allah anu linggih di Bait Suci.

Madura: Ban mon oreng asompa bit nyamana Padalemman Socce, jareya artena asompa bit nyamana Padalemman Socce, ban bit asmana Allah se alenggi e jadhiya.

Bauzi: Labi laha ame da labe aho lab fet gagu vàmadi esulo modem di lam aho ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba vàlu gagomeam làhà aho gi ame num lam Ala ehe bakti vahi vàlu gagoho bak.

Bali: Buina nyenja ane masumpah nyambatang Perhyangan Agung, mapiteges ia masumpah nyambatang Perhyangan Agung muah Ida Sang Hyang Widi Wasa ane malingga di Perhyangan Agunge ento.

Ngaju: Tuntang amon ije biti oloh basumpah tagal Human Tuhan jete rimae ie basumpah tagal Human Tuhan te, tuntang tagal Hatalla je melai huang hete.

Sasak: Dait lamun dengan besumpah demi Gedẽng Allah, nike artine ie besumpah demi Gedẽng Allah nike, dait demi Allah saq meneng lẽq derike.

Bugis: Narékko séddié tau nattanrowangngi Bolana Puwangngé, bettuwanna iyaro nattanrowangngi Bolana Puwangngé, sibawa Allataala iya monroé kuwaro.

Makasar: Siagang punna nia’ tau assumpa na napau Balla’Na Batara, battuanna napalalang ngasemmi Balla’Na Batara, kammayatompa pole Allata’ala ammantanga ilalang.

Toraja: Sia minda-minda tu umposumpa Banua Kabusungan, ia bangsiamo umposumpai tu Banua Kabusungan sia ia duka tu Puang torro lan.

Duri: Na ia ke den tau massapah mpau Bola Puang Allataala, battuananna massapahhi mpaui joo Bola Puang Allataala sola Puang Allataala to torro lan.

Gorontalo: Wawu titalotita ta motadiya wolo uhemolanggula bele lo Eya, tiyo olo ma lotadiya wolo uhemolanggula Allahuta'ala ta po'o-po'oyo teto.

Gorontalo 2006: Wau wonu ngotaalio motadia domi Bele lo Eeya, uito boliilio deu̒ tio motadia domi Bele lo Eeya boito, wau domi Allahu Taa̒ala tabilu-biluloa̒a teto.

Balantak: Ka' kalu sa'angu' mian basumpa' mangaan Laiganna Alaata'ala, aratina i ia basumpa' mangaan Laiganna Alaata'ala iya'a ka' uga' Alaata'ala men dumodongo na lalomna.

Bambam: Anna menna-menna umpa'pindai Banua Debata, tau ia too umpa'pindai duka' Puang Allataala to tohho illaanna.

Kaili Da'a: Pade ane samba'a tau nojanji ante nanguli Sapo Mpepue, etu nasimbayu ewa i'a nojanji ante nanguli Sapo Mpepue bo Alatala to neto'o ri sapo etu!

Mongondow: Bo ki ine inta nongibot pinodoyon kom Baḷoi Tuhan, yo sia in nongibot pinodoyon kom Baḷoi Tuhan bo pinodoyon doman ko'i-Nia inta nogutun kon tua.

Aralle: Anna ponna mesa tau mopinda umpake Dasang Ada' mendahi sa'bi, ya' naposa'bi asammitee' moi Dasang Ada' noa tunne' Puang Alataala ang tohho yaling.

Napu: Hai ane hadua tauna mosumpa mokabelai Souna Pue Ala, lempona mokabelai Souna Pue Ala hai Pue Ala au maida i sou iti.

Sangir: Kụ kereu piạ u mẹ̌salu su Wal᷊em Mawu, ene mangal᷊ene i sie měsẹ̌salu kurai su Wal᷊em Mawu e, kurai su Ruata mětẹ̌tumanạ sene.

Taa: “Pasi ane tau mangampake banua i mPue Allah mawali matamanasa parajanjinya, batuanginya si’a ojo banua i mPue Allah to napake. Ia mangampake seja i Pue Allah to maroo ri raya banua to etu damawali matamanasa parajanjinya etu.

Rote: Ma metema hataholi esa ana supa-soo ninik Manetualain Uma na, soona ndia sosoa na nae, ana supa-soo ninik Lamatua ka Uman ndia, ma ninik Manetualain fo mana leo nai ndia boe.

Galela: De nakoso o nyawa kanaga yojaji de o Gikimoi Awi Tahu yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto o Gikimoi Awi Tahu de lo o Gikimoi lo kiaka kanaga wogogoge ma rabaka.

Yali, Angguruk: Allah ibam fam tik-tem toho uruk ahun ino Allah ibam men o ino fam wereg Ahun men fam sali emberuk.

Tabaru: De nako moi yosasi de ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa, ge'ena ma ngale mita ma Jo'oungu ma Dutuka. Sababu 'una womanoa ge'enaka.

Karo: Bage pe ise ersumpah i bas gelar Rumah Pertoton, ia ersumpah i bas gelar Rumah Pertoton ras i bas gelar Dibata si ringan i je.

Simalungun: Na marbija hu rumah panumbahan, marbija do ai hujai ampa hubani na mangiankon ai.

Toba: Jala na manolon tu bagas joro, manolon tusi do, nang tu Ibana na manginganhonsa.

Dairi: Janah mula lot mersumpah mi Bages Dèbata, merlapaten ngo idi merbulaban ia mi Bages Dèbata dekket bai Dèbata ni sidi i.

Minangkabau: Jikok ado urang nan basumpah demi Rumah Tuhan, itu samo jo inyo basumpah demi Rumah Tuhan, sarato demi Allah nan di dalamnyo.

Nias: Ba na fahõlu niha ba dõi Nomo Zo'aya, eluahania, fahõlu ia ba dõi Nomo Zo'aya awõ ba dõi Zo'aya si so ba da'õ.

Mentawai: Samba ké ka onin Uman Taikamanua ipusuppa, oto ka onin Uman Taikamanua sambat ka onin Taikamanua sikukuddu sedda lé aipusuppa.

Lampung: Rik kik sai jelma besumpah demi Lamban Ibadah, udi retini ia besumpah demi Lamban Ibadah udi, rik demi Allah sai tinggal di dudi.

Aceh: Dan meunyoe sidroe ureuëng jimeusumpah deumi Baét Tuhan, nyan saban cit gobnyan jimeubudôk deumi Baét Tuhan nyan dan deumi Po teu Allah nyang tinggai disinan.

Mamasa: Anna benna-benna umpa'pindai Banua Ada'na Puang Allata'alla, umpa'pindai duka' Puang Allata'alla to torro illalan.

Berik: Gamjon angtane afa jei jena Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jem bosem gam gaarstenannaram, jei Jena Uwa Sanbagirmana tefner jena jem bosem jam gaarstenanayan, jengga jei jena gam gaarstenanna Uwa Sanbagiri aa Jei nwinirim jena jeiserem jebe Jem boseme.

Manggarai: Agu céing-céing ata sumpa le ngasang de Mbaru Nggeluk hia sumpa le ngasang de Mbaru Nggeluk agu le ngasang kole Dihat ka’éng nituy.

Sabu: Jhe hari lema kinga dhede ke heddau lihupa taga Ammu Deo, napoanne ne pa petu ne do pehupa ke no taga Ammu Deo do naanne, jhe lema nga taga Deo do pee dhara ammu do naanne ke.

Kupang: Deng kalo orang sumpa deng subu Ruma Sambayang Pusat, na, lebe bae subu Ruma Sambayang sama-sama deng Tuhan Allah pung nama. Te Dia yang tenga di situ.

Abun: Sane dom, ye gato tom suk, ete an syo an syim su do, 'Yefun Allah bi nu anane,' yo, tepsu an syo an syim su nu ne si Yefun gato kem mo bi nu ne dom.

Meyah: Noba gij mona ongga rusnok ragen rot mar oisouska Allah efen Mod, beda koma erek rua ragen rot mar oisouska Allah efen ofoka tein ojgomu. Jeska Allah bera ongga engker gij efen Mod insa koma.

Uma: Pai' ane tauna mosumpa mpokahangai' Tomi Alata'ala, batua-na mpokahangai'-i Tomi Alata'ala pai' Alata'ala to mo'oha' hi tomi toe.

Yawa: Muno ranivara wapo Yavaro Amisye ama tame veano wapa urairije inta raokaisy, omamo mare wapo Amisyo wepi tuna no Yavaro Amisye ama uga rai taune Apa tame veano raokae to ije.


NETBible: And whoever swears by the temple swears by it and the one who dwells in it.

NASB: "And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

HCSB: The one who takes an oath by the sanctuary takes an oath by it and by Him who dwells in it.

LEB: And the one who swears by the temple swears by it and by the one who dwells [in] it.

NIV: And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.

ESV: And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.

NRSV: and whoever swears by the sanctuary, swears by it and by the one who dwells in it;

REB: to swear by the sanctuary is to swear both by the sanctuary and by him who dwells there;

NKJV: "He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.

KJV: And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

AMP: And he who swears by the sanctuary of the temple swears by it and by Him Who dwells in it. [I Kings 8:13; Ps. 26:8.]

NLT: And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.

GNB: and when he swears by the Temple, he is swearing by it and by God, who lives there;

ERV: And anyone who uses the Temple to make a promise is really using the Temple and God, who lives in it.

EVD: And the person that uses the temple to make a promise is really using the temple and also the One that lives in the temple.

BBE: And he who takes an oath by the Temple, takes it by the Temple and by him whose house it is.

Phillips NT: and anyone who swears by the Temple is swearing by the Temple and by him who dwells in it;

DEIBLER: Those who promise to do something, and then ask the Temple to affirm what they promised, are asking that God, to whom the Temple belongs, will affirm what they have promised.

GULLAH: An wen a poson mek a wow an sweah ta God House, e da sweah ta God House an ta God wa da lib dey een God House.

CEV: And anyone who swears by the temple also swears by God, who lives there.

CEVUK: And anyone who swears by the temple also swears by God, who lives there.

GWV: To swear an oath by the temple is to swear by it and by the one who lives there.


NET [draft] ITL: And <2532> whoever swears <3660> by <1722> the temple <3485> swears <3660> by <1722> it <846> and <2532> the one who dwells <2730> in <1722> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran