Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 13 >> 

Bugis: Naitani polé mabéla engka sipong ara iya maworongngé daunna. Jaji laoni ri pong ajuéro untu’ mitai engkaga buwana. Iyakiya wettunna lettu ri pong ajuéro, dé’gaga agaga nalolongeng sangadinna daud-daung bawang, saba’ iyaro wettué tenniya wettunna mabbuwa araé.


AYT: Ketika melihat dari kejauhan sebuah pohon ara yang berdaun, Dia pergi untuk melihat apakah ada yang bisa Dia temukan dari pohon itu. Namun, ketika sampai di pohon itu, Dia tidak menemukan apa-apa kecuali daun-daunnya sebab bukan musimnya buah ara.

TB: Dan dari jauh Ia melihat pohon ara yang sudah berdaun. Ia mendekatinya untuk melihat kalau-kalau Ia mendapat apa-apa pada pohon itu. Tetapi waktu Ia tiba di situ, Ia tidak mendapat apa-apa selain daun-daun saja, sebab memang bukan musim buah ara.

TL: Demi terpandang dari jauh sepohon ara yang berdaun, pergilah Ia melihat kalau-kalau boleh dapat apa-apa padanya; tatkala Ia sampai ke situ, suatu pun tiada dijumpai-Nya, melainkan daun sahaja; karena belum sampai musim buah ara.

MILT: Dan ketika dari kejauhan melihat sebatang pohon ara yang berdaun lebat, Dia mendatangi kalau-kalau menemukan sesuatu padanya. Dan setelah sampai padanya, Dia tidak menemukan apa pun selain daun-daun, karena saat itu bukan musim buah ara.

Shellabear 2010: Dari jauh Ia melihat sebatang pohon ara yang lebat daunnya. Ia mendekati pohon itu untuk melihat kalau-kalau Ia bisa memperoleh sesuatu dari pohon itu. Tetapi setelah Ia sampai di dekat pohon itu, Ia tidak mendapati apa-apa selain dedaunan, sebab waktu itu memang bukan musim buah ara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari jauh Ia melihat sebatang pohon ara yang lebat daunnya. Ia mendekati pohon itu untuk melihat kalau-kalau Ia bisa memperoleh sesuatu dari pohon itu. Tetapi setelah Ia sampai di dekat pohon itu, Ia tidak mendapati apa-apa selain dedaunan, sebab waktu itu memang bukan musim buah ara.

Shellabear 2000: Dari jauh Ia melihat sebatang pohon ara yang lebat daunnya. Ia mendekati pohon itu untuk melihat kalau-kalau Ia mendapatkan sesuatu dari pohon itu. Tetapi setelah Ia sampai pada pohon itu, Ia tidak mendapati apa-apa selain dedaunan, sebab waktu itu memang bukan musim buah ara.

KSZI: Dari jauh Dia melihat sebatang pokok ara yang berdaun. Dia mendekatinya untuk melihat kiranya pokok itu berbuah. Tetapi Dia mendapati daun sahaja di pokok itu, kerana pada masa itu bukan musim buah ara.

KSKK: Ia melihat dari jauh pohon ara yang berdaun, maka Ia mendekatinya untuk melihat kalau Ia menemukan sesuatu padanya. Ketika Ia sampai di situ, Ia tidak menemukan apa pun kecuali daun-daun, sebab bukan musim ara.

WBTC Draft: Dari jauh dilihat-Nya sebatang pohon ara yang berdaun lebat. Ia pergi melihat apakah pohon itu berbuah. Tetapi setelah sampai di pohon itu, Ia tidak menemukan buah, kecuali daun, karena waktu itu bukan musim buah.

VMD: Dari jauh dilihat-Nya sebatang pohon ara yang berdaun lebat. Ia pergi melihat apakah pohon itu berbuah, tetapi setelah sampai di pohon itu, Ia tidak menemukan buah, kecuali daun, karena waktu itu bukan musim buah.

TSI: Dari jauh Dia melihat pohon ara yang daunnya banyak sekali. Lalu Dia mendekati pohon itu untuk melihat kalau-kalau ada buahnya. Tetapi ternyata tidak ada buahnya, hanya daun saja. Dan memang, saat itu belum musim buah ara.

BIS: Dari jauh Ia melihat sebatang pohon ara yang daunnya lebat. Jadi Ia pergi ke pohon itu untuk melihat apakah ada buahnya. Tetapi ketika Ia sampai di pohon itu, Ia tidak menemukan apa-apa, kecuali daun-daun saja, sebab pada waktu itu belum musim buah ara.

TMV: Dari jauh Dia nampak sebatang pokok ara yang lebat daunnya. Yesus mendekati pokok itu untuk melihat sama ada pokok itu berbuah. Tetapi apabila Dia tiba di pokok itu, Dia mendapati daun-daun sahaja, kerana pada masa itu belum musim buah ara.

BSD: Dari jauh ia melihat sebuah pohon ara yang daunnya banyak sekali. Ia pergi ke pohon itu untuk melihat apakah ada buahnya. Tetapi ketika sampai di situ, ia melihat pohon itu tidak mempunyai buah satu pun, hanya daun saja, sebab belum musim buah ara.

FAYH: Tidak jauh dari situ Ia melihat sebatang pohon ara yang lebat daunnya, lalu Ia menghampiri pohon itu akan mencari buahnya. Tetapi satu buah pun tidak ada pada pohon itu melainkan hanya daun saja, karena belum masanya berbuah.

ENDE: Dan tampak kepadaNja dari djauh sebatang pohon ara jang berdaun. Ia pergi kesana hendak mentjari buah-buah padanja. Tetapi sesampai disitu tak ada jang dilihatNja selain daun-daun belaka, karena musim buah ara belum sampai

Shellabear 1912: Maka dari jauh dilihatnya sepohon ara yang berdaun, lalu dihampirinya, kalau-kalau didapatinya ada apa-apa padanya: Setelah sampai kepadanya satu pun tiada, melainkan daun sahaja; karena bukannya musim buah ara.

Klinkert 1879: Maka dari djaoeh dilihatnja sabatang pokok ara jang berdaoen sadja, laloe datanglah ija hampir, kalau-kalau bolih didapatinja barang sasoeatoe padanja. Satelah sampai, satoepon tidak didapatinja, melainkan daoen sadja, karena moesim boewah ara belom lagi.

Klinkert 1863: Serta kapan Dia melihat dari djaoeh satoe pohon ara jang ada daoennja, Toehan pergi disana, kaloe bolih dapet apa-apa sama itoe pohon, tetapi kapan soedah deket, Toehan dapet tjoema daoen sadja, karna belom moesimnja boewah ara.

Melayu Baba: Dia tengok deri jauh satu pokok ara yang ada daun-nya, dan dia pergi, spaya barangkali boleh dapat apa-apa-kah di atas-nya: dan bila dia sampai dkat, dia chuma dapat daun saja; kerna itu bukan musim buah ara.

Ambon Draft: Dan sedang Ija dapat lihat deri djawoh satu pohon ara, jang punoh dawon-da-won, pergilah Ija kasitu, ka-lu-kalu Ija alkan mendapat sa-barang apa-apa padanja. Dan manakala Ija sudah sampe padanja, tijada dedapatnja sa-barang apa-apa melajinkan dawon-dawon sadja, karana bukan adalah musim bowa-bowa ara.

Keasberry: Maka dilihatnya sa'pohon kayu ara deri jau burdaun, datanglah iya, kalau dungan mudah mudahannya bulih didapatinya barang apa disitu: apabila datanglah iya kapadanya, didapatinya tiada suatu jua pun mulainkan daun; kurna musim buah bulom sampie.

Leydekker Draft: Dan serta delihatnja deri djawoh sawatu pohon 'ara jang berdawon, maka pergilah 'ija melihat kaluw 2 'ija 'akan mendapat 'apa 2 padanja dan satelah sudah 'ija datang kapadanja, maka sasawatu pawn tijada dedapatnja padanja, melajinkan dawon 2 sadja: karana bulom 'adalah musim bowah 2 'ara.

AVB: Dari jauh Dia melihat sebatang pokok ara yang berdaun. Dia mendekatinya untuk melihat kiranya pokok itu berbuah. Tetapi Dia mendapati daun sahaja di pokok itu, kerana pada masa itu bukan musim buah ara.


TB ITL: Dan <2532> dari <575> jauh <3113> Ia melihat <1492> pohon ara <4808> yang sudah berdaun <2192> <5444>. Ia mendekatinya <2064> untuk melihat kalau-kalau Ia mendapat <2147> apa-apa pada pohon itu. Tetapi waktu Ia tiba <2064> di <1909> situ, Ia tidak mendapat <2147> apa-apa selain <1487> daun-daun <5444> saja, sebab memang bukan <3756> musim <2540> buah ara <4810>. [<1487> <686> <5100> <1722> <846> <2532> <846> <3762> <3361> <1063> <1510>]


Jawa: Bareng mirsa ing kadohan ana wit anjir kang wis ana godhonge, tumuli dipurugi, bokmanawa bisa manggih apa-apa. Nanging sarawuhe ing kono, ora manggih apa-apa kajaba mung godhong, amarga pancen durung mangsa woh anjir.

Jawa 2006: Saka kadohan Panjenengané pirsa wit anjir kang wis ana godhongé. Panjenengané tindak nyelaki, mbokmenawa bisa manggih apa-apa ana ing wit iku. Nanging sarawuhé ing kono, Panjenengané ora manggih apa-apa kajaba mung godhong-godhong, amarga pancèn durung mangsané anjir awoh.

Jawa 1994: Saka kadohan Panjenengané pirsa ana wit anjir sing godhongé ketel banget. Gusti Yésus marani wit mau, mirsani mbokmenawa ana wohé. Nanging bareng wis tekan ing kono, mung manggih godhong thok, ora ana wohé siji-sijia, sebab pancèn durung ungsumé.

Jawa-Suriname: Sangka kadohan Dèkné weruh wit anjir sing gembel godongé terus diparani arep ditiliki ènèng wohé apa ora. Kadung tekan wité Gusti Yésus ora nemu apa-apa blas. Namung ènèng godongé, awit durung ungsumé woh.

Sunda: Ti kajauhan anjeunna ningali hiji tangkal kondang, daunna gomplok, tuluy dicaketan rek ditingalian sugan aya buahna. Tapi barang ditingalian teh ngan daun bae wungkul, sabab can usumna buahan.

Sunda Formal: Ti kajauhan, Anjeunna ningali aya tangkal kondang keur meujeuhna gomplok daun. Lajeng dicaketan, panggalihna, sugan ayaan. Tapi Anjeunna teu mendak naon-naon, salian ti daun wungkul. Sabab can usumna buahan.

Madura: Dhari jauna Isa ngoladi bungkana ara se gumbus dhaunna, daddi laju meyos ka kennengnganna kajuwan jareya terro ngoladana pola me’ badha buwana. Tape sanapa’na ka jadhiya bungkana ara jareya etemmo tadha’ buwana, pera’ dhaun malolo, sabab e bakto jareya banne osomma ara.

Bauzi: Làhàmu Yesusat gi bak bohulat aaha ut ara abo mekehà faasi etali neàdehena zie obe laba doudam bak ab aaham. Aahemu oo sitoi àm bak ozome le netàdi nabitedaha oo aam kai. Gi et but neàdi modesda. Oo valem di fuhu vabak.

Bali: Doh ring sisin margine cingak Ida wenten wit aa sane ngrembun. Irika Ida nganampekin wit aane punika. Pangaptin Ida dumadakja wenten wohipun. Nanging daweg Ida sampun rauh irika tan pisan wenten woh angan asiki, wantah daun kewanten. Santukan durung masanipun mawoh.

Ngaju: Bara kejau ie mite ije batang ara je labat dawee. Jadi ie haguet talih batang kayu te uka mite mikeh aton buae. Tapi katika Ie sampai hong eka batang kayu te, Ie jaton sondau en-en, beken bara kare dawen bewei, awi metoh te hindai wayah bua ara.

Sasak: Lẽman jaoq Ie cingakin sopoq lolo are saq benes daunne. Jari Ie lumbar ojok lolo are nike sang araq buaqne. Laguq sesampun Ie rauh lẽq lolo nike, Ie nẽnten ndait napi-napi, kecuali daun-daun doang, sẽngaq waktu nike ndẽqman musim buaq are.

Makasar: Nia’mo Nacini’ battu bella sipoko’ ara sannaka copponna leko’na. Jari mangemi anjoreng ero’ anciniki bara’ nia’ja rapponna. Mingka wattunna battu mange anjoreng, tena sikali rapponna Nacini’. Sangge leko’na bawang coppong, nasaba’ anjo wattua teaipi wattunna a’rappo araya.

Toraja: Iatonna kita mambelai tu kayu ara sangto’, loomi Natiro, kumua den sia manii buanna dio Nakabu’tui! Iatonna saemo lako, tae’ bangra apa Nakabu’tui, sangadinna daunna manna! belanna tae’pa naallu’na ara membua.

Duri: Nakita mambelami, den garonto' kaju ara membalumbun daunna. Malemi ngkandoppi'i, nasangai den buanna. Apa ia tonna ratumo lako, te'da bang buanna naampa', daunna mandari, sanga tangwattunnapa membua.

Gorontalo: Ilontonga mota li Isa lonto umolamingo woluwo ayu ara ngobungo u ma o dungiyo. Tiyo lodudula mota ode bungo lo ayu boyito momilohe wonu bolo ma o hungo. Bo tou ma ledungga mota ode bungoliyo, Tiyo dila lo'otapu wolo-wolo, ngopohiya lo dungiyo, sababu memangi dila sembo lo ayu ara momungo.

Gorontalo 2006: Lonto u molamingo Tio loo̒onto mota bungo lo ayu ara u duungio mohumbuyungo. Oditolio Tio lonao̒ mota ode bungo lo ayu ara boito mota lomilohe bolo woluo hungolio. Bo tou̒ Tio leidungga mota ode bungo lo ayu ara boito, diaaluo mao̒ ilodungga-Lio, ngopohia bo wambao̒ duungio, sababu tou̒ boito diipo sembo lou̒ momungo.

Balantak: Na oloapo ia nontoa'i kau ara koi kantu'u, marioompong a roonana. Ia rae'imo a kau ara iya'a toodaa woo'an, kasee taka intu'u i Ia, Ia sian nungurumpaki woo'na, tongko' roonana a biai', gause sianpo tempona miwoo'.

Bambam: Mennenne'um lao, iya muita mambelam kaju ara tumalumbum daunna. Iya napenandaim lako aka naua inabanna: "Umba ke deenni buana." Sapo' sulei lako, anggam daunna nalambi', tadeem buana aka abana taia opi wattunna la kembua.

Kaili Da'a: Pade da nggawao I'a nanggita sampu'u kayu ara to noroyamo. Jadi nalaumo I'a nompakamosu kayu etu ala manggita ane maria wuana. Tapi tempona I'a narata ri setu da'a ria kamba saongu wuana niratana aga tawana bayangi, sabana da'apa tempo mpowuana.

Mongondow: Nongkon moyayukpa inontong-Nyadon pangkoi in ara inta nobambar. Daí nongandupa in Sia notayak kon ḷabuí im bungainya. Ta'e diaíbií tobatuímai no'ulií-Nya, kolikud in da'unnya mita, sin wakutu intua de'emanpabií doman pomomungai in ara.

Aralle: Aha mesa poang ara ang naita kahao mahombo lala'na. Nalumbang pano anna naitai umbato ke ahai boana, ampo' lambi'na pano dai aha nalambi' aka-aka, supung lala'na, aka' inang tadiake' tempona la keboa.

Napu: Karao mani, Naitami hampoa kau ara au marumba tawena. Laomi i kau iti bona Napeita ba ara wuana. Agayana bara huba haogu wuana, lawi bara mani tempona mowua.

Sangir: Bọu marau i Sie nakasilo kalung ara daunge mal᷊ahěbung. Tangu i Sie himaungke kalu ene tadeạu měmanda měnsang piạ buane. Kai sarạeng nahumpạ su pungene, i Sie tawe nakahombang apa-apa, kětạewen manga raukalune, u su tempo ene bal᷊inewe tempone pẹ̌buaěngu ara.

Taa: Wali tempo Ia moro etu, yako longkowa Ia mangkita kaju ara ri wii njaya, kaju etu marombo iranya see naka Ia yau mangampago apa ane kaju ara to marombo iranya ewa wetu, masipato re’emo sangkodi wuanya. Pei rata ri awe ngkaju etu Ia mangkita kaju etu tare kojo wuanya, ojo iranya semo apa tawa rata temponya mawua.

Rote: Neme doo ka mai, Yesus nita ai kak esa doo na eloaka. Boema neu mete kak ndia, fafa'kama maboak. Tehu Ana losa ai ndia huu na te, Ana ta hapu boak esa boen, te ka'da doo na mesa kana, nana nai lelek ndia ai kak kala fai naboan beita.

Galela: Kagena ma soa ma gurusi de Una wakeleloka o ara hutu moi de ma soka irubu. De Una wotagi so watailako o ara ma hutu magena nagala de ma sopoka. Duma waado de wanano ma sopo ka o ngai moi lo ihiwa, so ka cawali ma soka irubu, sababu o bi ara ma hutu ma orasi isopo waasi.

Yali, Angguruk: Suburu obok hibareg larukmen e ara soluk hag ahen misig anggen naruk ahen inggila regma yatman yet hibag. Yet hibareg anggen wereg ano ulug iraham ha libag. Iraham ha libareg kim harukmen li waharuk elehen anggen yihik elegma inggila eneg wereg latfag.

Tabaru: 'O gurutikasi 'ena wamakekau 'o 'ara 'o utu moi ma soka 'irubu-rubu. So waika walega ma de ma sowoko kanikia. Ma waika 'ena ka moi ma koi'iwa so ka ma soka duga. Sababu ma 'orasi ge'ena 'o 'ara ko ma 'orasuwasi 'isowoko.

Karo: I dauh-dauh nari IdahNa sada batang ara, mbur bulungna. Lawes Ia ku je ngenehen ntah lit kin buahna. Tapi kenca seh Ia i je, la lit kai pe IdatNa seakatan bulung si mbur e, sabap paksa si e la musim erbuah.

Simalungun: Anjaha ididah ma humbani na daoh sada hayu ara na marbulung. Laho ma Ia hujai, laho mangindahi buahni Bani. Tapi dob das Ia hujai, pitah bulung tumang do jumpah-Si, ai seng ope panorangni marbuah.

Toba: Jadi ditatap ma hau ara sada naung marbulung jadi didapothon ma, atik beha dapotan Ibana disi. Hape dung sahat, holan bulung sambing do jumpangsa; ai ndang dope tingkina marparbue.

Dairi: Itatap mo sada ngkabenna kayu ara ntem-ntem bulungna. Idahi mo batang kayu ara idi lako menengngen tah lot buahna. Tapi soh kessa Ia mi benna kayu ara idi, pellin bulungna ngo kessa lot idapet, ai madèng mosimna merbuah.

Minangkabau: Dari jauah, Baliau lah manampak sabatang kayu aro nan rimbun daunnyo. Baliau payi mandakek ka batang kayu aro tu, untuak maliyek kok layi ado buwahnyo. Tapi kutiko Baliau tibo di rumpunnyo, indak ciyek juwo doh buwahnyo nan nampak dek Baliau, salain dari daunnyo sajo, dek karano kutiko tu alun tibo lai musin buwah aro.

Nias: Moroi ba zarõu I'ila dõla ara sabõlõ bulu. Mõi Ia mufaigi na so mbua geu andrõ. Me Irugi narõ geu, I'ila ha bulu manõ zi so, bõrõ me tenga inõtõ wowua ara me luo da'õ.

Mentawai: Ai peilé nia ka sareunan, itsónangan sangaloiná sileu simalibbut buttet. Einangan leú et iailiaké loinat sileu néné, iitsó baleú ai buania. Tápoi kelé aisegé ka bakkatnia, itsónangan mandé sangambé buania, sarat buluknia lé matotoilá, tápei poí aiaili pubuaiatnia ka sia sileu.

Lampung: Jak jaoh Ia ngeliak sai batang ara sai bulungni lamon. Jadi Ia mik di batang udi untuk ngeliak api wat uahni. Kidang waktu Ia sampai di batang udi, Ia mak ngehalu api-api, kecuali bulung-bulung gaoh, mani pada waktu seno makkung musim uah ara.

Aceh: Nibak jiôh leumah geukalon sibak bak ara nyang ôn jih luhu lumpah na. Laju geujak keunan sira geukalon peu kheueh na boh kayée nyan. Teuma watée Gobnyan ka troh keunan hana geuteumé sapeue, nyang na cit ôn nyang luhu, sabab bak watée nyan gohlom troh musém muboh boh ara.

Mamasa: Mambelapi anna ummitamo to' ara marumbo daunna. Napengkadappi'imi anna petua'i battu la denganda buana. Sapo' saei lako, anggaria daunna nalambi', tae' dengan buana annu innang tangngia opi attunna la kembua.

Berik: Ane ara tini bijauwer ga domola, ara tini jeiserem alna unggwanfer Yesus ga nwena jeber nulabana. Jei enggam gunu ara tini aaiserem engbar ba tannabaram. Jei tini tarnap ga gwina jamere ara tini jeiserem jebe aa fortya. Jengga Jei jem tannaiserem afa jam domolyan, ara tini jeiserem ala tetena. Tini jeiserem jam teyan, aam temawer tini jeiserem aa jem taawefaram mwara jemna gemerje jep jam fiyan.

Manggarai: Agu ita déu main Liha pu’u ara ata manga kin saungn. Ngo ruis nitu Hia kudut lélo cala manga wuan ara hitu. Maik du cai nitun Hia, toé kéta manga wuan, hanang saungn kanang, ai toé di hitu cekengn wua ara.

Sabu: Ngati jjhau ta ngadde ke ri Yesus hekepue kepallu do dhai bebu ne rrau ne. Hakku ta kako ke Yesus la kepue kepallu do naanne, ta la heleo ngeta era ne wue ne. Tapulara ta dhai Yesus la kepue ajhu do naanne, bhule dho nga wue ie ta hewue, titu wata ke rrau ne we, rowi do adho dae do dhai la awe wue kepallu.

Kupang: Dia dapa lia satu pohon di pinggir jalan. Orang biasa makan dia pung bua. Jadi Yesus pi deka-deka itu pohon ko mau lia coba ada bua, ko sonde. Ma waktu Dia sampe di itu pohon, Dia sonde dapa lia apa-apa. Ko memang bukan dia pung musim babua na. Dia baru mulai badaon sa.

Abun: Yefun Yesus mo os miten sa, An ti ko ete An me kwe ara ke dik yo kom motu. Kwe ne i-nat mó, sane Yefun Yesus mu meret ara bo wa An git. Sarewo Yefun Yesus mu kom mo kwe ne sa, Yefun Yesus yo ku kwebo yo mo nde, wo kwe ne nat sor re ana mó, we aina ne yo tep wa kwe ne bo nde tó.

Meyah: Beda Ofa ek mega efek egens ongga efeyi ofoukouku ros. Jefeda Ofa eja skoita mega efek egens insa koma jeskaseda ohca rot efen efek. Beda Ofa ek, tina efen efeyi ereinahta ojgomu. Ofa enek efen efek egema tein guru, jeska mona ongga enefek enesi ros.

Uma: Molaa-pidi, nahilo-hawo hangkaju kaju ara to mobumu-damo rau-na--hiaa' ko'ia tempo powuaa'-na. Hilou-imi hi kaju toe, pai' nanaa meka' ba ria wua'-na. Aga uma ria nau' hantakua.

Yawa: Po inyo ara inta raen nteto gwaravaimbe, ama waowe muman dave, ti poroto no ama ruk indamu Po ama mane raen. Weramu arono nanto ama ruke rai, Po raen ama mane mewen dai yara ama waowe bo ma, weye ama masyoto mane nande ma nde rainya nene.


NETBible: After noticing in the distance a fig tree with leaves, he went to see if he could find any fruit on it. When he came to it he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

NASB: Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

HCSB: After seeing in the distance a fig tree with leaves, He went to find out if there was anything on it. When He came to it, He found nothing but leaves, because it was not the season for figs.

LEB: And [when he] saw from a distance a fig tree that had leaves, he went [to see] if perhaps he would find anything on it. And [when he] came up to it he found nothing except leaves, because it was not the season for figs.

NIV: Seeing in the distance a fig-tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.

ESV: And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

NRSV: Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see whether perhaps he would find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

REB: and, noticing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. But when he reached it he found nothing but leaves; for it was not the season for figs.

NKJV: And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

KJV: And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet].

AMP: And seeing in the distance a fig tree [covered] with leaves, He went to see if He could find any [fruit] on it [for in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. But when He came up to it, He found nothing but leaves, for the fig season had not yet come.

NLT: He noticed a fig tree a little way off that was in full leaf, so he went over to see if he could find any figs on it. But there were only leaves because it was too early in the season for fruit.

GNB: He saw in the distance a fig tree covered with leaves, so he went to see if he could find any figs on it. But when he came to it, he found only leaves, because it was not the right time for figs.

ERV: Looking ahead, he saw a fig tree with leaves. So he went closer to see if it had any figs growing on it. But he found nothing but leaves, because it was not the right time for figs to grow.

EVD: Jesus saw a fig tree with leaves. So Jesus went to the tree to see if it had any figs growing on it. But Jesus found no figs on the tree. There were only leaves. It was not the right time for figs to grow.

BBE: And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit.

MSG: Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn't yet the season for figs.)

Phillips NT: He noticed a figtree in the distance covered with leaves, and he walked up to it to see if he could find any fruit on it. But when he got to it, he could find nothing but leaves, for it was not yet the season for figs.

DEIBLER: He saw from a distance a fig tree with all its leaves, so he went to it to see if he could find any figs on it. But when he came to it, he found only leaves on it. This was because it was not yet time when normal fig trees have ripe figs.

GULLAH: Wiles e da gwine, e look cross de way an e see one fig tree wa been git plenty leaf. So Jedus gone look fa see ef de tree da beah fig. Wen e come close by um, e see dey ain been no fig pon um, jes de leaf da kiba um, cause e ain been de time yet fa beah fig.

CEV: From a distance Jesus saw a fig tree covered with leaves, and he went to see if there were any figs on the tree. But there were not any, because it wasn't the season for figs.

CEVUK: From a distance Jesus saw a fig tree covered with leaves, and he went to see if there were any figs on the tree. But there were not any, because it wasn't the season for figs.

GWV: In the distance he saw a fig tree with leaves. He went to see if he could find any figs on it. When he came to it, he found nothing but leaves because it wasn’t the season for figs.


NET [draft] ITL: After noticing <1492> in <575> the distance <3113> a fig tree <4808> with leaves <5444>, he went <2064> to see if <1487> he could find <2147> any fruit on <1722> it <846>. When <2532> he came <2064> to <1909> it <846> he found <2147> nothing <3762> but <1487> <3361> leaves <5444>, for <1063> it was <1510> not <3756> the season <2540> for figs <4810>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran