Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 6 >> 

Dairi: Sibettoh ngo enggo ibunuh tabiat kejelmaan sienggo buruk i rebbak dekket Kristus i kayu silang i, asa sipettadi tabiat dosa i; merkitè bagidi oda nèngè kita iperhamba dosa.


AYT: Kita tahu bahwa manusia lama kita disalibkan dengan Dia dan tubuh dosa dilenyapkan bersamanya sehingga kita tidak akan menjadi hamba-hamba dosa.

TB: Karena kita tahu, bahwa manusia lama kita telah turut disalibkan, supaya tubuh dosa kita hilang kuasanya, agar jangan kita menghambakan diri lagi kepada dosa.

TL: sedang mengetahui hal ini: Bahwa tabiat kita yang lama sudah disalibkan serta-Nya, supaya diri dosa dilenyapkan, jangan kita diperhambakan lagi oleh dosa;

MILT: Dengan mengetahui hal ini, bahwa manusia lama kita telah disalibkan supaya tubuh dosa kita dilenyapkan sehingga kita tidak lagi menghamba kepada dosa.

Shellabear 2010: Kita tahu bahwa diri kita yang lama sudah disalibkan bersama-sama dengan Dia supaya kuasa dosa yang merajalela di dalam tubuh kita lenyap, sehingga kita tidak menghambakan diri lagi kepada dosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita tahu bahwa diri kita yang lama sudah disalibkan bersama-sama dengan Dia supaya kuasa dosa yang merajalela di dalam tubuh kita lenyap, sehingga kita tidak menghambakan diri lagi kepada dosa.

Shellabear 2000: Kita tahu bahwa diri kita yang lama sudah disalibkan bersama-sama dengan Dia supaya kuasa dosa yang merajalela di dalam tubuh kita lenyap, sehingga kita tidak menghambakan diri lagi kepada dosa.

KSZI: Kerana kita tahu bahawa diri kita yang dahulu telah disalib bersama-Nya supaya tubuh dosa itu dapat dihapuskan, dan kita tidak lagi diperhamba oleh dosa.

KSKK: Kita tahu bahwa manusia lama dalam diri kita telah disalibkan bersama Kristus supaya diri kita yang berdosa dibinasakan, agar kita tidak berhamba lagi kepada dosa.

WBTC Draft: Kita tahu bahwa hidup kita yang lama sudah mati bersama Kristus di kayu salib. Itu harus terjadi supaya diri kita yang berdosa tidak mempunyai kuasa lagi atas kita. Jadi, kita tidak diperhamba oleh dosa lagi.

VMD: Kita tahu bahwa hidup kita yang lama sudah mati bersama Kristus di kayu salib. Itu harus terjadi supaya diri kita yang berdosa tidak mempunyai kuasa lagi atas kita. Jadi, kita tidak diperhamba oleh dosa lagi.

AMD: Karena kita tahu bahwa manusia lama kita sudah disalibkan bersama dengan Kristus, maka tubuh dosa tidak lagi menguasai kita sehingga kita tidak lagi menjadi budak dosa.

TSI: Kita tahu bahwa hidup kita yang lama sudah mati disalibkan bersama Kristus. Hal itu termasuk dalam rencana Allah, supaya tubuh kita tidak lagi diperbudak oleh kuasa dosa.

BIS: Kita mengetahui bahwa tabiat kita yang lama sebagai manusia sudah dimatikan bersama-sama Kristus pada kayu salib supaya kuasa tabiat kita yang berdosa itu dihancurkan; dengan demikian kita tidak lagi diperhamba oleh dosa.

TMV: Kita tahu bahawa tabiat kita yang lama sudah disalibkan bersama-sama Kristus, supaya kuasa tabiat kita yang berdosa itu dimusnahkan, dan kita tidak akan diperhamba oleh dosa lagi.

BSD: Kita tahu bahwa tabiat kita yang lama sebagai orang yang berdosa, sudah dimatikan bersama Kristus pada waktu Kristus mati disalib. Oleh karena itu, Allah bisa menghancurkan keinginan kita yang kuat untuk berbuat dosa sehingga kita tidak lagi melakukan apa yang diinginkan oleh dosa.

FAYH: Keinginan-keinginan jahat yang dahulu ada pada Saudara telah dipakukan pada salib bersama dengan Dia. Bagian Saudara yang cenderung kepada dosa itu telah dikalahkan dan dilumpuhkan, sehingga tubuh Saudara yang berdosa itu tidak lagi dikuasai oleh dosa dan tidak perlu lagi menjadi hamba dosa.

ENDE: Karena kita tahu, bahwa manusia-lama kita telah turut disalibkan, sehingga tubuh dosa kita telah musnah kuasanja, dan kita tidak lagi berbudak kepada dosa.

Shellabear 1912: Sebab mengetahui perkara ini, yaitu diri kita yang lama sudah disalibkan sertanya, supaya tubuh yang berbuat dosa itu dilenyapkan, jangan kita diperhambakan lagi oleh dosa;

Klinkert 1879: Sebab tahoelah kita bahwa tabiat adami kita jang lama itoe dipalangkan sertanja, soepaja toeboeh jang berdosa itoe bolih ditiadakan, dan djangan lagi kita memperhambakan diri kita kapada dosa;

Klinkert 1863: Sebab kita soedah taoe, bahoewa manoesia kita jang lama itoe soedah disalibken {Gal 2:20; 5:24; Fil 3:10; 1Pe 4:1,2} bersama-sama dengan Toehan, sopaja badan dosa itoe bolih dibinasaken, dan sopaja djangan kita mendjadi lagi hamba dosa.

Melayu Baba: Sdang ini satu perkara kita tahu, ia'itu diri kita yang lama itu sudah di-salibkan sama-sama dia, spaya badan dosa boleh di-binasakan, dan jangan kita lagi jadi hamba k-pada dosa;

Ambon Draft: Sedang kami tahu bajik-bajik, bahuwa kita awrang punja ka; ada; an manusija jang lama, sudah detsalibkan ber-sama-sama dengan maha Tu-han, sopaja tuboh dawsa itu djadi terrombak, agar djangan kami deperhamba lagi kapa-da dawsa.

Keasberry 1853: Subab kita tulah mungataui, bahwa tabiat tuboh kita yang luma itu tulah disalibkan dungan Almasih, supaya tuboh dosa itu bulih dibinasakan, maka kumdian kulak tiada lagi kita dipurhambakan ulih dosa adanya.

Keasberry 1866: Sŭbab kita tŭlah mŭngtahui, bahwa tabiat kita yang lama itu tŭlah disalibkan dŭngan Almasih, supaya tuboh dosa itu bulih dibinasakan, maka kumdian kŭlak tiada lagi kita dipŭrhambakan ulih dosa adanya.

Leydekker Draft: Sedang kamij meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa parangij manusija kamij jang lama sudah serta detsalibkan, sopaja tuboh dawsa 'itu derombakhkan, 'agar djangan kamij lagi kabawah dawsa.

AVB: Kerana kita tahu bahawa diri kita yang dahulu telah disalib bersama-Nya supaya tubuh dosa itu dapat dihapuskan, dan kita tidak lagi diperhamba oleh dosa.

Iban: Kitai nemu, pendiau kitai ti lama udah diregang sama enggau Iya, ngambika tubuh ti bedosa dirusak, lalu kitai enda agi nyadi ulun dosa.


TB ITL: Karena <5124> kita tahu <1097>, bahwa <3754> manusia <444> lama <3820> kita <2257> telah turut disalibkan <4957>, supaya <2443> tubuh <4983> dosa <266> kita hilang <2673> kuasanya, agar jangan <3371> kita <2248> menghambakan diri <1398> lagi kepada dosa <266>.


Jawa: Amarga kita padha sumurup yen kamanungsan kita kang lawas iku wus ndherek sinalib, supaya awak kita dununging dosa kita iki sirna panguwasane, lan kita padha ora ngawula marang dosa maneh.

Jawa 2006: Amarga kita padha mangerti yèn kamanungsan kita kang lawas iku wis ndhèrèk sinalib, supaya si dosa sirna pangwasané, lan kita padha ora ngawula marang dosa manèh.

Jawa 1994: Kita padha ngerti, yèn kaanan kita sing lawas wis mati bebarengan karo Sang Kristus ana ing kayu salib, supaya pangwasané dosa sing ana ing kita kasirnakaké, satemah kita ora dadi budhaké si dosa menèh.

Jawa-Suriname: Awaké déwé ngerti nèk uripé awaké déwé sing lawas wis katut mati kapentèng karo Kristus, supaya pangwasané dosa sing ana ing awaké déwé karusak lan ora bisa marakké awaké déwé nggawé dosa menèh.

Sunda: Sarta urang terang yen hirup urang anu heubeul geus paeh bareng jeung Kristus dina salib-Na, eta hirup anu pinuh ku dosa teh dilebur supaya henteu kajajah deui ku dosa.

Sunda Formal: Tegesna, kamanusaan urang anu heubeul teh, geus disalib bareng jeung Anjeunna, supaya diuculkeun tina panyerek dosa;

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja oneng ja’ tabi’adda sampeyan sareng kaula sadaja se lamba’ menangka manossa ampon epamate asareng Almasih e kaju salib sopaja kobasana tabi’adda sampeyan sareng kaula se dusa gapaneka epaancor; kalaban sapaneka sampeyan sareng kaula ta’ ekadunor dusa pole.

Bauzi: Labihàmu eho etei gagolo modem im nidi nim uho ozom di a fa vabi voomule. Damat Kristus ve ut tetehesuhunaso laba paku dou eloho di lam im ahu adat faina meedam bak iba ootedamna lamti tau dou eloi setehena ab ozomoham bak. Abo im ahu adat faina meedam bak iba ootedamna lam iho ba uledi meedam vabake labihaha bak. Abo mei na teo meedamda labe aba im gagu modiamda labe aba ootedam im aho uledi meedam bak lamti ulohona modem bak labna zohàme labihaha bak.

Bali: Samalihipun iraga sampun pada uning, mungguing sikian iragane sane let puniki sampun padem ngiring Ida Sang Kristus ring salib Idane, mangdane sikian iragane sane madosa punika tan wenten malih kawisesanipun, mangda iraga sampunang malih dados panjak dosa.

Ngaju: Itah mangatawan je sipat itah je usang kilau olon jari impatei haya-hayak dengan Kristus hong kayu sampalaki mangat kuasan sipat itah je badosa te impahancor; maka kalote itah dia hindai manjadi jipen dosa.

Sasak: Selapuqte sampun nenaoq, bahwe tabiat ite saq laẽq sampun tematẽqang bareng Almasih lẽq kayuq salib adẽq awakte saq bedose nike telang kuasene, adẽq ite ndẽqne malik tekuasein siq dose.

Bugis: Riissenni makkedaé ampé-ampéta riyolo selaku tolino pura riyunoi silaong Kristus ri aju sallié kuwammengngi nariyancuru akuwasanna ampé-ampéta iya madosaéro; nanallalengiro dé’na naripowataki ri dosaé.

Makasar: Niassemmi angkanaya nipasibunomi sipa’-sipa’ kodi rupatauta salloa ri wattunna nibuno Isa ri kayu sallika, sollanna a’jari ancuru’ koasana sipa’-sipa’ kodita; lanri kammana, tenamo nanapare’ ataki’ dosaya.

Toraja: Belanna taissan kumua iatu a’gan pa’kalean masainta mangkamo dipasia’ta’ dikua anna disabu’i tu kale kasalan, da tanenne’ umpopengkaunan kaleta lako kasalan;

Duri: Taissenmo kumua ia to sipa' gaja'ta' mangkami dita'dei tontadipampang sola Almaseh jao kaju sitamben. Na ia ke susii joo, te'damo napukaunanki' kuasa dosa, nasaba' ia to tomatemo dila'paranmi jio mai kuasa dosa.

Gorontalo: Otawanto deu tabiatinto mulolo ma lesalipu pe'epe'enta woli Isa Almasih, tunggulo tabiatinto mulolo boyito ma yilenggi kawasaliyo wawu ito didu mowali wato lo dusa.

Gorontalo 2006: Otaawanto deu̒ watadento udeedelo odelo manusia mapilate yila-yilateelo mao̒ pee̒-pee̒enta woli Almasi toa̒yu salipu alihu kawasa lo watadento u odusa boito antuluwolo; lou̒ odito ito diilalo pilowato lodusa.

Balantak: Kita minginti'i se' gau'ta men olukon nipapateimo singka-singkat tii Kristus na saliip, kada' gau'ta men bariosonna dosa iya'a anuion. Kalu koiya'a, kita sianmo popo'ata'onna dosa.

Bambam: Taissanna' pada-pada taua indo sipa' dosata puham ia mate sola Kristus yabo kaju sitambem anna mala dipa'dei kuasanna dosa illaam kaleta lambi' tä'ungkia' kita la naposabua' dosa.

Kaili Da'a: Ninjanitamo tempo Kristus namate nipaku ri kayu parika pokaingguta nokolu wo'u nipatesi nosanggani-nggani ante I'a ala kuasa silaka riara nggatuwuta rapakaropu. Ante iwetu kita mana mamala rapobatua nu silaka.

Mongondow: Kinota'auan bidon naton kon tabiat naton saḷaku intau aindon no'itakin pinopopakuí kong kayu pinoyotalempang, simbaí kawasa in awak inta binaradosa na'a inggamaíandon, sahingga kita diaídon umuran tonggata'an in dosa.

Aralle: Tainsangnga', solasohong, taoatee kamadosaanta ang dolu puhang dipatei sibaha kamateanna Puang Yesus Kristus yaho di kayu sitambeng, anna malai kakuasaanna dosa yaling di katuhoanta dipa'dai, lambi' damingkea' naposabua' dosa.

Napu: Taisa halalu: katuwonta au hangkoya rapapatemi hihimbela hai Kerisitu i kau mombehape, bona magero kuasa dosa i lalu katuwonta datike napohawi dosa.

Sangir: I kitẹ masingkạ u kakakoạ i kitẹ těbe e seng niapakapate sěngkakapate ringang i Kristus su kalu kuruisẹ̌ tadeạu kawasang kakakoạ i kitẹ marosa e seng nipakaghoghahẹ̌; kụ ual᷊ingu ene ute i kitẹ semben tawe ipẹ̌tahuěllangu rosa.

Taa: Wali kita tansani tau to masae ngkita mate yau seja rapaku ri kaju pasape sindara-ndara pei i Kerisitu. Naka pei mate yau tau to masae ngkita etu see dosa to mangkuasang koronta si’i rapakaja’a yau kuasanya. Wali dosa etu tamo re’e kuasanya mamporentang wo’u kita.

Rote: Ita bubuluk basa, ita ha'da-tatao daebafa na, Kristus mate non neme ai nggangek lain, fo ela Kristus tao nakalulutuk ita ha'da-tatao masala-masingon ndia koasa na; no enok ndia de, sala-singo ka ta paleta ita so'on.

Galela: Tanu ngini niosininga kali, o ngeko iqoqoma pamomote gena nanga sininga ma dupa qatotorou magena ma kuasa isisaka, sababu Una wisangahadika, la ma ngale nanga ngeko qatotorou gena inakuasa kawa so upa he pamote kali. De lo o dorou gena inapareta kawa, so upa he posigise. Maro o gilalo moi bilasu ma tuangi awi dupa wosigise gena, he komagena kawa.

Yali, Angguruk: Ninindimu siyag ane turuk latukukon eleg amag ulug siyahon amingmingangge hag toho welamuhuk fug ulug ninindi miningon Yesus men mangno roho e fam tel neneptusa.

Tabaru: Ngone panako to ngone nanga 'ahu ma sira gee 'iisangokau 'imasituono de ma Kristus wosongene 'o salipoka la nanga 'ahu ma sira 'isowo-sowono gee koinaparetanowau. De ma ngekomo ge'ena ngone kopoyongosuawau 'o sowonoka.

Karo: Janah sieteh pe maka "aku"-nta si male e nggo ikut mate i kayu persilang, gelah alu bage gegeh "aku"-nta si dem alu dosa e iruntuhken, dingen lanai kita jadi budak dosa.

Simalungun: Ai ibotoh hita, na dob tarsilang do hajolmaonta na buruk in rap pakon-Si, ase iparseda badan pardousaon, ase ulang ra be hita parjabolonan ni dousa,

Toba: Ai taboto do: Nunga tarsilang hadirionta na buruk raphon Ibana, asa pinasohot daging pardosaon, asa unang be hita mangadop di dosa.

Minangkabau: Kito mangatawui, baraso tabiyaik kito nan lamo sabagai manusia, lah dimatikan samo-samo jo Isa Almasih di kayu salib, supayo pangaruah tabiyaik kito nan badoso tu dibinasokan; jo caro nan baitu, kito indak lai dipabudak dek doso.

Nias: Aboto ba dõdõda wa amuatada si tohõna fa'aniha no muforõfa awõ Keriso, ena'õ mufakiko wa'abõlõ gamuatada si so horõ andrõ; ba zi manõ lõ'õ sa'ae i'osawuyu ita horõ.

Mentawai: Kelé siagaiattangan leú et, galai tubutta siburú siripot ka pusirimanuaatta, atumateiakéan sambat Kristus ka loiná siliktenga, bulé itupakataí geget bot-bot akkuláta sijo néné. Oto táan ipapagugulet'aké sita mitsá jo.

Lampung: Ram pandai bahwa tabiat ram sai saka sebagai manusia radu dimatiko jejama jama Almasih di kayu salib in kuasa tabiat ram sai bedusa ano dihancorko; jama injuk reno ram mak lagi dikuasai ulih dusa.

Aceh: Tanyoe tateupeue bahwa tabiát geutanyoe nyang katreb sibagoe manusia ka teupeumaté meusajan-sajan ngon Almaseh bak kayée saleb mangat kuasa tabiát geutanyoe nyang meudesya nyan teupeuhanco; ngon lagée nyan tanyoe hana le jipeubudak lé desya.

Mamasa: Taissanan kumua sipa' rupa taunta yolona mangkami mate sola Kristus yao kayu pantokesan anna malara pa'de kakuasaanna kasalaan illalan kaleta napolalan ta'miki' naposabua' kasalaan.

Berik: Angtane jam gam tererem, etam-etama kapka jemnaiserem gamjon jem sanbakefe jam nwinyen. Jes gemerserem nei enggam neya towaswebili, nei Kristusfar nemsa tere, ane etam-etama kapka nemnaiserem jei mes tere Kristusfar ti salibibe. Tere Yesusmanaiserem jeme, baabeta etam-etama jem mesam borola, jega etam-etama kapka jeiserem nem sanbakfe jam nwinyen.

Manggarai: Ai pecing lité gauk manga dité poli lut pépék oné panggol, kudut weki ndékok dité mora kuasan, kudut ité kolé néka pandé mendi wekid oné ndékok.

Sabu: Do toi ke ri di ma ta do wue di do dui ne mii ddau raiwawa ne, do alle ke pepemade hela'u-la'u nga Kristus pa ajhu ketoe ne higa wue di do tobo ri lubhu harro nga menyilu ne ta pemae tebho ttei ke; jhe ri do mina harre ke adho ke di ri do naannu ri lubhu harro nga menyilu ri.

Kupang: Dolu kotong jadi orang yang bekin sala macam-macam. Ma kotong pung idop lama tu, su ancor abis, sama ke dong su paku mati sang kotong di kayu palang sama-sama deng Kristus. Sakarang jahat di kotong pung hati sonde ada pung kuasa ko ator sang kotong lai. Sakarang kotong sonde taꞌika ko bekin sala lai. Te kotong su sonde sama ke budak yang sonde ada pung hak pili mau bekin apa.

Abun: Men jam do, men bi suk-i gato men ben suga nyim ne ben sato kwop si Yesus Kristus mo bi kwesukwin or wé kadit men re. Sane bere sukibit gato men ben nyim ne yo jom men o nde, men yo tepsu pakwerut wa ben sukibit ne o nde.

Meyah: Jeska gij mona ongga Yesus Kristus anggos tumu mega salib fob, beda erek koma tein mimif ongga mifmin mar ongga oska, bera manggos morototuma jera Ofa. Ofa otunggom mar insa koma nou mimif jeskaseda mifmin mar ongga oska insa koma efen owesa efek onoin keingg mimif deika guru. Jefeda ebeibeyaif mimif munougif gu mar ongga oska ongga ah gij mudou efesi deika guru.

Uma: Ta'inca ompi': katuwu'-ta to ri'ulu rapatehi-mi hangkaa–ngkania hante Kristus hi kaju parika', bona mogero kuasa jeko' to hi rala katuwu'-ta, bona uma-tapa napobatua jeko'.

Yawa: Syare wansaemen: Wama ana wamo rave no wusyinoe mamo mewen to, weye wamamo maisyare wantavondi Kristus ai arono auseo sawa inyo kapite rai wemaisy. Weti wamamo maisyare wangkakai Kristus atavon indamu wansanasine so ama ayao kakai ama vambunine raubaisy, indamu vemo ayao kakai mo wansaijaro arove rai jakato nora.


NETBible: We know that our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.

NASB: knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;

HCSB: For we know that our old self was crucified with Him in order that sin's dominion over the body may be abolished, so that we may no longer be enslaved to sin,

LEB: knowing this, that our old man was crucified together with [him], in order that the body of sin may be done away with, [that] we may no longer be enslaved to sin.

NIV: For we know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin—

ESV: We know that our old self was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing, so that we would no longer be enslaved to sin.

NRSV: We know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin.

REB: We know that our old humanity has been crucified with Christ, for the destruction of the sinful self, so that we may no longer be slaves to sin,

NKJV: knowing this, that our old man was crucified with Him , that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin.

KJV: Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

AMP: We know that our old (unrenewed) self was nailed to the cross with Him in order that [our] body [which is the instrument] of sin might be made ineffective {and} inactive for evil, that we might no longer be the slaves of sin.

NLT: Our old sinful selves were crucified with Christ so that sin might lose its power in our lives. We are no longer slaves to sin.

GNB: And we know that our old being has been put to death with Christ on his cross, in order that the power of the sinful self might be destroyed, so that we should no longer be the slaves of sin.

ERV: We know that our old life was put to death on the cross with Christ. This happened so that our sinful selves would have no power over us. Then we would not be slaves to sin.

EVD: We know that our old life died with Christ on the cross. This happened so that our sinful selves would have no power over us. And then we would not be slaves to sin.

BBE: Being conscious that our old man was put to death on the cross with him, so that the body of sin might be put away, and we might no longer be servants to sin.

MSG: Could it be any clearer? Our old way of life was nailed to the Cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life--no longer at sin's every beck and call! What we believe is this:

Phillips NT: Let us never forget that our old selves died with him on the cross that the tyranny of sin over us might be broken

DEIBLER: We must keep remembering that when Christ died on the cross [MET], it was as though our sinful nature died with him. It has lost its power to make us do what it wants us to do [MET]. That happened in order that we would not do the sinful things that our bodies [MET], which desire to sin, want us to do, and in order that we would no longer have to sin [MET], as slaves have to do what their masters want.

GULLAH: We know fa true dat de life wa we beena lib fo dat, e done dead, de same time wen dey kill Christ pon de cross, so dat de powa ob sin wa beena rule we life kin be stroy. We ain haffa be no slabe ta sin no mo.

CEV: We know that the persons we used to be were nailed to the cross with Jesus. This was done, so that our sinful bodies would no longer be the slaves of sin.

CEVUK: We know that the persons we used to be were nailed to the cross with Jesus. This was done, so that our sinful bodies would no longer be the slaves of sin.

GWV: We know that the person we used to be was crucified with him to put an end to sin in our bodies. Because of this we are no longer slaves to sin.


NET [draft] ITL: We know <1097> that <3754> our <2257> old <3820> man <444> was crucified <4957> with him so that <2443> the body <4983> of sin <266> would no longer dominate <2673> us <2248>, so that we would no longer <3371> be enslaved <1398> to sin <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel