FAYH: Minumlah dari sungai itu dan makanlah apa yang dibawa oleh burung gagak bagimu, karena Aku telah memerintahkan kepada burung-burung itu untuk memberi makanan kepadamu."
AYT: Kamu akan minum dari sungai itu dan Aku akan memerintahkan burung-burung gagak untuk memberimu makan di sana.”
TB: Engkau dapat minum dari sungai itu, dan burung-burung gagak telah Kuperintahkan untuk memberi makan engkau di sana."
TL: Maka sesungguhnya engkau akan minum air dari pada anak sungai itu dan Aku akan menyuruhkan burung gagak memeliharakan dikau di sana.
MILT: Dan akan terjadi, engkau akan minum dari sungai itu. Dan Aku akan memerintahkan burung-burung gagak untuk menopang engkau di sana."
Shellabear 2010: Engkau dapat minum dari sungai itu, dan burung-burung gagak telah Kuperintahkan untuk menyediakan makananmu di sana.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau dapat minum dari sungai itu, dan burung-burung gagak telah Kuperintahkan untuk menyediakan makananmu di sana."
KSKK: Engkau akan minum dari kali itu, dan untuk makananmu, aku telah memerintahkan burung-burung gagak untuk memberi makan kepadamu di sana."
VMD: Engkau dapat minum dari sungai itu. Aku telah memerintahkan burung-burung gagak untuk membawa makanan bagimu ke tempat itu.”
BIS: Engkau dapat minum dari anak sungai itu, dan burung gagak akan Kusuruh membawa makanan untukmu."
TMV: Engkau dapat minum dari sungai kecil itu, dan Aku akan memerintah burung gagak untuk membawa makanan kepadamu di situ."
ENDE: Engkau dapat minum air dari anak-sungai itu dan burung2 gagak sudah Kuperintahkan untuk memberi makan kepadamu disana".
Shellabear 1912: Adapun dari pada anak sungai itu engkau akan minum dan Aku telah menyuruhkan segala burung gagak membela akan dikau di sana."
Leydekker Draft: Maka 'akan djadi, bahuwa deri pada sejrokan 'itu 'angkaw 'akan minom: ljahdan pada burong gagakh 'aku sudah berpasan 'akan pejarakan 'angkaw disana
AVB: Engkau dapat minum dari sungai itu, dan burung-burung gagak telah Kuperintahkan untuk menyediakan makananmu di sana.”
TB ITL: Engkau dapat minum <08354> dari sungai <05158> itu, dan burung-burung gagak <06158> telah Kuperintahkan <06680> untuk memberi makan <03557> engkau di sana <08033>." [<01961>]
Jawa: Ngombenira saka ing kali iku, lan Ingsun wus dhawuh marang manuk-manuk gagak supaya menehi mangan marang sira ana ing kono.”
Jawa 1994: Kowé bisa ngombé saka kali kuwi lan mangan pangan sing diteraké manuk-manuk gagak sing Dakutus mrono."
Sunda: Maneh bisa nginum ti eta susukan, sarta Kami rek nitah manuk gagak mawakeun dahareun maneh."
Madura: Mon ba’na ngenoma badha aeng songay jareya, mon ba’na ngakana, Sengko’ nyorowa no’-mano’ dhangdhang ngeba’agi kakanna ba’na."
Bali: Ditu kita lakar nyidayang maan nginum yeh uli tukade ento, tur Ulun suba nitahang kedis guak buat ngabaang kita dedaaran kema.”
Bugis: Weddikko ménung polé ri ana’ saloéro, na kao-kaoé Usuro matu tiwirekko inanré."
Makasar: Langgappako je’ne’ inung battu ri anjo pangka binangaya, siagang nia’ jangang-jangang kalaa’ laKusuro ampangngerangngangko kanre."
Toraja: Ia bang la muiru’ tu uai salu iato sia Kusuamo tu kaduaya la umbenko kande.
Karo: Lau e pagi man inemenndu, janah nggo Kuperentahken piga-piga kalak naruhken nakanndu ku je."
Simalungun: Hun bani bah ai ma ho minum, anjaha domma Huhatahon kawak marmuduhon ho ijai.”
Toba: Ingkon minum sian sunge i ma ho, jala nunga hudokkon angka pidong sigak, asa nasida marmudu do disi.
NETBible: Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
NASB: "It shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there."
HCSB: You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there."
LEB: You can drink from the stream, and I’ve commanded ravens to feed you there."
NIV: You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."
ESV: You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
NRSV: You shall drink from the wadi, and I have commanded the ravens to feed you there."
REB: You are to drink from the stream, and I have commanded the ravens to feed you there.”
NKJV: "And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
KJV: And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
AMP: You shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.
NLT: Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food."
GNB: The brook will supply you with water to drink, and I have commanded ravens to bring you food there.”
ERV: You can get your water from that stream, and I have commanded ravens to bring food to you there.”
BBE: The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
MSG: You can drink fresh water from the brook; I've ordered the ravens to feed you."
CEV: You can drink water from the creek, and eat the food I've told the ravens to bring you."
CEVUK: You can drink water from the brook, and eat the food I've told the ravens to bring you.”
GWV: You can drink from the stream, and I’ve commanded ravens to feed you there."
NET [draft] ITL: Drink <08354> from the stream <05158>; I have <01961> already told <06680> the ravens <06158> to bring <03557> you food <03557> there <08033>.”