Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 50 : 8 >> 

Jawa: Ingsun ora melehake sira marga saka kurbanira, amarga kurbanira obaran rak tansah ana ing ngarsaningSun?


AYT: Bukan karena kurban sembelihanmu Aku mengadilimu, atau karena kurban bakaranmu yang selalu ada di hadapan-Ku.

TB: Bukan karena korban sembelihanmu Aku menghukum engkau; bukankah korban bakaranmu tetap ada di hadapan-Ku?

TL: Bukan sebab persembahanmu Aku menghukumkan kamu, karena korban bakaranmu adalah selalu di hadapan-Ku.

MILT: Bukan karena kurban-kurbanmu Aku mencela engkau, sedangkan persembahan bakaranmu senantiasa ada di hadapan-Ku.

Shellabear 2010: Bukan karena kurban-kurban sembelihanmu Aku menegur engkau, atau kurban-kurban bakaranmu yang senantiasa ada di hadapan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan karena kurban-kurban sembelihanmu Aku menegur engkau, atau kurban-kurban bakaranmu yang senantiasa ada di hadapan-Ku.

KSZI: Aku tidak menyalahkan kamu kerana korban sembelihanmu, atau kerana korban bakaran yang sentiasa kamu persembahkan kepada-Ku.

KSKK: Bukan karena kurban-kurbanmu Aku mencerca engkau, sebab kurban-kurban bakaranmu selalu di hadapan-Ku.

VMD: Masalah-Ku terhadap kamu bukanlah persembahanmu atau kurban bakaranmu yang kamu bawa kepada-Ku setiap hari.

BIS: Bukan karena kurbanmu Aku menuduh kamu; kurban bakaranmu selalu ada di hadapan-Ku.

TMV: Aku tidak menyalahkan kamu kerana persembahan kamu, dan korban untuk menyenangkan hati-Ku yang selalu kamu persembahkan.

FAYH: Aku tidak mempunyai keluhan mengenai kurban-kurban yang kamu bawa ke mezbah-Ku karena kamu mempersembahkannya dengan setia.

ENDE: Bukan karena kurbanmulah kamu Kudakwa, sebab kurban-bakarmu selalu terbajang dimataKu.

Shellabear 1912: Maka tiada Aku akan menempelak engkau dari hal persembahanmu, dan kurban bakaranmu senantiasa ada di hadapan hadirat-Ku.

Leydekker Draft: 'Awleh karana persombahan-persombahanmu sombileh-sombilehan tijada 'aku 'akan sijasat 'angkaw: karana persombahan-persombahanmu tunu-tunuan 'ada santijasa dihadapan hadlretku:

AVB: Aku tidak menyalahkan kamu kerana korban sembelihanmu, atau kerana korban bakaran yang sentiasa kamu persembahkan kepada-Ku.


TB ITL: Bukan <03808> karena <05921> korban sembelihanmu <02077> Aku menghukum <03198> engkau; bukankah korban bakaranmu <05930> tetap <08548> ada di hadapan-Ku <05048>?


Jawa 1994: Ora merga kurbanmu kowé Dakwelèhaké, awit kurban obonganmu isih tetep koksaosaké marang Aku.

Sunda: Kami nyeukseukan ka maneh lain ku karana kurban-kurban maneh, lain ku karana kurban-kurban beuleuman anu salawasna dibaktikeun ka Kami.

Madura: Sengko’ ngarane ba’na banne polana kurbanna ba’na; kurban obbaranna se terros badha e adha’an Sengko’.

Bali: Ulun tusing nglemekin kita uli krana aturan kitane muah aturan maborbor ane setata aturang kita teken Ulun.

Bugis: Tenniya nasaba akkarobangemmu na-Uteppuko; akkarobangeng ritunummu tuli engkai ri yolo-Ku.

Makasar: Teai passabakkang koro’bannu naKutuntukko; koro’bang nitununu tuli nia’na ri dallekangKu.

Toraja: Tang bannang diora pemala’mu Kunii untarru’iko, belanna iatu pemala’ ditunu pu’pu’mu tontong bang dio oloKu.

Karo: Labo erkiteken persembahenndu kam Kuukum, persembahen tutungenndu lit nge lalap i lebengKu.

Simalungun: Sedo halani galangan sisayatonmu ase Hupinsang ho; galangan situtungonmu tongtong do i lobei-Hu.

Toba: Ndada ala ni peleanmi umbahen hupinsang ho, manang ala ni peleanmi situtungon, angka na tongtong di jolongku.


NETBible: I am not condemning you because of your sacrifices, or because of your burnt sacrifices that you continually offer me.

NASB: "I do not reprove you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.

HCSB: I do not rebuke you for your sacrifices or for your burnt offerings, which are continually before Me.

LEB: I am not criticizing you for your sacrifices or burnt offerings, which are always in front of me.

NIV: I do not rebuke you for your sacrifices or your burnt offerings, which are ever before me.

ESV: Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.

NRSV: Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.

REB: Not for your sacrifices do I rebuke you, your whole-offerings always before me;

NKJV: I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.

KJV: I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, [to have been] continually before me.

AMP: I do not reprove you for your sacrifices; your burnt offerings are continually before Me.

NLT: I have no complaint about your sacrifices or the burnt offerings you constantly bring to my altar.

GNB: I do not reprimand you because of your sacrifices and the burnt offerings you always bring me.

ERV: The problem I have with you is not your sacrifices or the burnt offerings you bring to me everyday.

BBE: I will not take up a cause against you because of your offerings, or because of your burned offerings, which are ever before me.

MSG: I don't find fault with your acts of worship, the frequent burnt sacrifices you offer.

CEV: Although you offer sacrifices and always bring gifts,

CEVUK: Although you offer sacrifices and always bring gifts,

GWV: I am not criticizing you for your sacrifices or burnt offerings, which are always in front of me.


NET [draft] ITL: I am not <03808> condemning <03198> you because of your sacrifices <02077>, or because of your burnt sacrifices <05930> that you continually <08548> offer me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 50 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran