Madura: Pandhudhu’epon sagara beddhi badhi asojuda ka salerana, moso asojud e adha’na padana.
AYT: Kiranya penghuni padang belantara sujud di hadapannya, dan musuh-musuhnya menjilat debu.
TB: Kiranya penghuni padang belantara berlutut di depannya, dan musuh-musuhnya menjilat debu;
TL: Segala orang penduduk padang belantara akan menyembah sujud kepada hadirat-Nya dan segala seterunyapun akan menjilat lebu tanah.
MILT: Mereka yang tinggal di padang belantara akan bersujud di hadapannya, dan musuh-musuhnya akan menjilat debu.
Shellabear 2010: Orang-orang yang tinggal di padang gurun akan tunduk di hadapannya, dan musuh-musuhnya menjilat debu tanah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang tinggal di padang gurun akan tunduk di hadapannya, dan musuh-musuhnya menjilat debu tanah.
KSZI: Mereka yang tinggal di gurun akan tunduk kepada-Nya dan semua musuh-Nya akan menjilat debu.
KSKK: Kiranya lawan-lawannya tunduk di hadapannya, dan musuhnya menjilat debu.
VMD: Semoga semua orang yang tinggal di padang gurun tunduk kepadanya. Semoga semua musuhnya sujud di depannya dengan wajahnya pada tempat yang kotor.
BIS: Penduduk padang gurun akan tunduk kepadanya dan musuh sujud di depan kakinya.
TMV: Penduduk gurun akan bersujud di hadapannya dan musuh akan takluk kepadanya.
FAYH: Bangsa-bangsa yang berkelana di gurun pasir akan sujud di hadapannya. Musuh-musuhnya akan tersungkur ke tanah.
ENDE: Dihadapannja Si Kaki Pandjang akan bertekuk lutut, dan segala musuhnja akan mendjilat debu.
Shellabear 1912: Maka segala orang yang duduk di tanah belantara akan tunduk di hadapannya, dan segala musuhnya akan menjilat debu tanah.
Leydekker Draft: 'Awrang 'isij segala tampat binasa 'akan berlutut dihadapan hadlretnja: dan sataruw-sataruwnja 'akan mendjilat duli.
AVB: Mereka yang tinggal di gurun akan tunduk kepada-Nya dan semua musuh-Nya akan menjilat debu.
TB ITL: Kiranya penghuni padang belantara <06728> berlutut <03766> di depannya <06440>, dan musuh-musuhnya <0341> menjilat <03897> debu <06083>;
Jawa: Para ingkang manggen ing ara-ara samun sami sujuda wonten ing ngarsanipun, sarta para mengsahipun sami ndilata lebu;
Jawa 1994: Para bangsa ing ara-ara samun sami sujuda wonten ing ngarsanipun, sarta mengsahipun sami ndilata lebu.
Sunda: Urang gurun keusik masing tunduk ka anjeunna, musuh-musuhna masing sarujud.
Bali: Bangsa-bangsane sane saking tegal melakange jaga pada rauh sumungkem ring ayun idane, tur meseh-meseh idane pada ngeb malingeb.
Bugis: Tunru’i matu ri aléna pabbanuwana padang kessi’é sibawa suju’i balié ri yolona ajéna.
Makasar: Pandudu’ parang lompoa latunduki mae ri ia na su’ju’ musua ri dallekang bangkenna.
Toraja: Sangapaoi anna mintu’ tu to torro dio padang pangallaran sae menomba dio olona, sia angganna ualinna la unnudung padang.
Karo: Kalak si ringan i taneh mesawang nembah man bana, kerina imbang erjimpuh i adepen nahena.
Simalungun: Marsombah ma hubani imbang-imbangni, anjaha sagala munsuhni mandilat tanoh.
Toba: Ingkon marsomba di jolona angka pangisi ni halongonan, jala dilatan ni angka musuna orbuk.
NETBible: Before him the coastlands will bow down, and his enemies will lick the dust.
NASB: Let the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust.
HCSB: May desert tribes kneel before him and his enemies lick the dust.
LEB: May the people of the desert kneel in front of him. May his enemies lick the dust.
NIV: The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust.
ESV: May desert tribes bow down before him and his enemies lick the dust!
NRSV: May his foes bow down before him, and his enemies lick the dust.
REB: May desert tribes bend low before him, his enemies lick the dust.
NKJV: Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.
KJV: They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
AMP: Those who dwell in the wilderness shall bow before Him and His enemies shall lick the dust.
NLT: Desert nomads will bow before him; his enemies will fall before him in the dust.
GNB: The peoples of the desert will bow down before him; his enemies will throw themselves to the ground.
ERV: May all the people living in the desert bow down to him. May all his enemies bow before him with their faces in the dirt.
BBE: Let those who are against him go down before him; and let his haters be low in the dust.
MSG: Foes will fall on their knees before God, his enemies lick the dust.
CEV: Force the desert tribes to accept his rule, and make his enemies crawl in the dirt.
CEVUK: Force the desert tribes to accept his rule, and make his enemies crawl in the dust.
GWV: May the people of the desert kneel in front of him. May his enemies lick the dust.
NET [draft] ITL: Before <06440> him the coastlands <06728> will bow down <03766>, and his enemies <0341> will lick <03897> the dust <06083>.