Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 4 : 4 >> 

Makasar: Appala’ doangko sollanna akkulle kupakasingara’ anjo rahasiaya sa’genna singara’ tojeng-tojeng.


AYT: Berdoalah agar aku dapat menyampaikan dengan jelas sebagaimana seharusnya aku berkata-kata.

TB: Dengan demikian aku dapat menyatakannya, sebagaimana seharusnya.

TL: supaya aku boleh menyatakan hal itu, sebagaimana yang patut aku berkata-kata.

MILT: sehingga aku dapat menyatakannya sebagaimana seharusnya aku berbicara.

Shellabear 2010: Dengan demikian, aku dapat menerangkannya dengan jelas, sebagaimana seharusnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, aku dapat menerangkannya dengan jelas, sebagaimana seharusnya.

Shellabear 2000: Dengan demikian aku dapat menerangkannya dengan jelas, sebagaimana seharusnya.

KSZI: semoga aku dapat menyatakannya dengan jelas, sebagaimana yang sewajarnya.

KSKK: berdoalah agar aku sanggup menyatakan rahasia ini seperti seharusnya.

WBTC Draft: Berdoalah supaya aku dapat membuat kebenaran itu jelas bagi orang. Itulah yang harus kulakukan.

VMD: Berdoalah supaya aku dapat membuat kebenaran itu jelas bagi orang. Itulah yang harus kulakukan.

AMD: Berdoalah supaya aku dapat menyampaikan kebenaran ini dengan jelas kepada semua orang, seperti yang seharusnya.

TSI: Khususnya berdoa supaya saya bisa menyampaikannya dengan jelas, karena itulah tanggung jawab yang sudah Allah berikan kepada saya.

BIS: Berdoalah supaya saya dapat menjelaskan rahasia itu sejelas-jelasnya sebagaimana mestinya.

TMV: Berdoalah supaya aku dapat menyampaikan berita itu dengan sejelas-jelasnya, kerana hal itulah yang mesti aku lakukan.

BSD: Jadi, berdoalah supaya saya bisa menjelaskan kabar itu sampai orang bisa mengerti. Sebab, memang itu yang harus saya lakukan.

FAYH: Doakan supaya saya berani mengabarkan berita itu secara terbuka dan lengkap, dan menerangkannya sebagaimana mestinya.

ENDE: Jaitu supaja aku dalam memaklumkannja dapat berbitjara dengan seharusnja.

Shellabear 1912: supaya dapat aku memasyhurkan dia seperti yang patut aku berkata-kata.

Klinkert 1879: Soepaja dapat akoe menjatakan dia dengan perkataan, jang patoet koekatakan.

Klinkert 1863: Sopaja bolih akoe njataken dia dengan perkataan, jang patoet akoe kataken.

Melayu Baba: spaya boleh juga sahya mashhurkan dia, sperti yang patut sahya chakapkan.

Ambon Draft: Sopaja aku bawleh me-njatakan itu sabagimana ada haros aku katakan itu.

Keasberry 1853: Supaya bulihlah kunyatakan itu sapurti yang patut aku burkata kata.

Keasberry 1866: Supaya bulihlah kunyatakan itu spŭrti yang patut aku bŭrkata kata.

Leydekker Draft: Sopaja 'aku menjatakan 'itu djuga, seperti haros 'aku meng`utjap.

AVB: semoga aku dapat menyatakannya dengan jelas, sebagaimana yang sewajarnya.

Iban: Besampi ke aku, ngambika aku ulih nerangka misteri nya, baka ti patut dikereja aku.


TB ITL: Dengan demikian <2443> aku dapat menyatakannya <5319> <846>, sebagaimana <5613> seharusnya <1163>. [<3165> <2980>]


Jawa: Sarana mangkono iku aku bisa njlentrehake bab mau ing samesthine.

Jawa 2006: Sarana mangkono iku aku bisa nerangaké bab mau ing samesthiné.

Jawa 1994: Aku padha dongakna supaya bisa njlèntrèhaké wewadi mau kanthi gamblang.

Jawa-Suriname: Mulané, aku didongakké tenan, supaya aku bisa ndunung-ndunungké bab iki kaya sing sak mestiné marang wong-wong.

Sunda: Pangnedakeun supaya sim kuring perceka nerangkeun eta hal sakumaha mistina nepi ka tetela.

Sunda Formal: Pangnedakeun, supaya simkuring wani nyaritakeunana kalawan satarabasna, sakumaha mistina.

Madura: Nyo’onnagi ka Pangeran me’ olle kaula bisa nerrangngagi roseya ganeka sana’-jarna’na.

Bauzi: Labi laha eho dam bake ame im lam ahate vameadam di, “Eho gi damat aim bibana taho aime ozobohudemna vameadase,” lahame Ala bake tom gagodale. Neham bak. Alat eba gagu vàhàdehe labe ame im lam eho ba vameadam mom biem bak.

Bali: Astawayangja, mangda tiang prasida midartayang sabdane punika sabecik-becikne, sakadi patutipun.

Ngaju: Keleh balakudoa mangat aku tau manarang rahasia te lepa-lepah manumon kapunae.

Sasak: Bedo'e adẽq tiang bau jelasang rahasie nike sejelas-jelasne maraq berembẽ seharusne.

Bugis: Assempajanno kuwammengngi uwulléi pannessai iyaro rahasiyaé sinnessa-nessana pékkugi harusu’é.

Toraja: Angku pasomboi tu iannato, susitu sipato’na la kupokada.

Duri: Passambajanganna', angkukullei mpangpeissenanni anna pahangngi tau, nasaba' iamora jamanku'.

Gorontalo: Duayi mayi, alihu wau mowali mopotunggulo habari u musi popotunggulou boyito.

Gorontalo 2006: Podua̒alo mola alihu watia mowali motombangai hitua-tuawua u milakusudu hetuuo̒lo boito lou̒ mopata-patatolo mao̒ odelo woloolo mola patutilio.

Balantak: Alaka' sambayangkon i yaku' kada' momoko mompopanasakon lele iya'a koi men tio bo tundunkononku.

Bambam: Pa'sambajangam liuä' anna mala kupomakaleso manappa indo Kaheba Katilallasam, aka kaheba ia too abana inna la sipäto' kukähä.

Kaili Da'a: Jadi posambayamo ala aku mamala motarangga mpakanoto tesa Kristus etu, sabana etumo bago to masipato kupowia.

Mongondow: Sambayangai in aku'oi simbaí mota'au in aku'oi moginsilang kosila-silangon kon onu inta no'ibuni tua.

Aralle: Sambayangngiä' anna malai kupamaleso si'da-si'da umba noa ang la pahallunna.

Napu: Nipekakaengaa wongkoya, bona kubuku mopakanoto bambari kana i Kerisitu moula kahihintotoana.

Sangir: Pěmpẹ̌kal᷊iomanengko tadeạu iạ e makatualagu lělirung ene e pakal᷊ahẹ-lahẹ kerẹewe hinone.

Taa: (4:3)

Rote: Hu ndia de, hule-haladoi fo daenga au hapu afa'da mangalele'do dede'a nananafufunik ndia no mangale'dok, tunga eno dala matetu na.

Galela: De komagena hika ngomi lo nimisisumbayang Unaka, la tanu Una asa o ngeko womihike ma ngale ngohi aku tasingangasu o nyawa manga simaka o dodoto ma ngale ma Kristus gena ma orasi iqoqomaka o Gikimoi wosimane waasi. Sababu ma ngale magena tosingangasu o nyawaka, so ngohi kanaga ipiliku o bui ma rabaka, duma igogou ngohi tasingangasu gena tomatoguwa.

Yali, Angguruk: Fag toho hiyag isa rohon hikit toho hiyag isaruk laruhuken hiren an fahet sembahyang uruk lamuhup.

Tabaru: So tanu niolahidoa la ngoi 'idadi 'o habari tosiwaiti sigado yasahe 'itiai, sababu ge'enau salingou ngoi tadiai.

Karo: Ertotolah kerna aku gelah banci aku ngerana alu mehuli, maka banci kupetangkas rahasia e bagi patutna.

Simalungun: ase hupatalar in, songon na patut pangkatahonku.

Toba: asa hupapatar i songon na tama pangkatahonku.

Dairi: Mersodip mo kènè asa merkitè i ndorok kusukutken rusia i bagè patutna.

Minangkabau: Badowalah, supayo ambo dapek manarangkan rasiyo tu sajaleh-jalehnyo manuruik nan samustinyo.

Nias: Mi'angandrõ salahigu, ena'õ u'ila ubotokhi geluaha zi no tobini andrõ, molo'õ satulõnia.

Mentawai: Tiddou kam ka tubut Taikamanua, bulé ioi kukolouaké keleat néné, bulat simakolou, ka siripot enungnia.

Lampung: Beduado in nyak dapok ngejelasko rahasia-rahasia udi sejelas-jelasni injuk semestini.

Aceh: Meudoá kheueh mangat ulôn hase lôn peugah rahsia nyan ngon sijeulaih-jeulaih jih lagée nyang sibeuna jih.

Mamasa: La mupa'sambayanganna' angku malara umpomakaleso manappa inde Kareba Kadoresanne, susi innang la sipato'na.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei ai as mes balant ai taterisi jeiserem ajam nasbinennefe. Jega jem temawer aamei sembayanga isa gwebana jega ai taterisi jeiserem waakenfer gam as nasipminenne, Uwa Sanbagiri ap as gemer bilibenentem jes gemerserem. Ane ai waakenfer ajewer nasipminennerem, jeiserem jeme angtane waakenfer ga sene damdamulsini.

Manggarai: Ali hitu aku ngancéng gétas kéta ného ata paka keréban.

Sabu: Hebhajha we mita nara ri ya ta peteleo nga woie-ie ne lai do wowuni do naanne, mina mii ne do jhamma pa petu-tu ne.

Kupang: Sambayang ko beta bisa kasi tau itu Kabar Bae deng jalás-jalás, ko biar orang bisa mangarti batúl.

Abun: Nin ki suk su Yefun wa ji subere ji nggiwa ji ki sukdu ne rer nai nje jam, tepsu Yefun iwa ne.

Meyah: Jefeda iwa yum iteij nou didif erek insa koma jeskaseda duku dufos ojgomu fogora duftuftu mar insa koma gu rusnok rot koisoisa. Jeska mar ongga didif dimfarur gij bera erek koma.

Uma: Jadi', posampayai-a-kuwo, bona kupakanoto Kareba Kristus hewa to kasipato'-na.

Yawa: Weti syare wasambayambe rinai indamu syo Ayao Kovo Kristus raura kakavimbe, maisyare muno Amisye beker pare syo raura.


NETBible: Pray that I may make it known as I should.

NASB: that I may make it clear in the way I ought to speak.

HCSB: so that I may reveal it as I am required to speak.

LEB: so that I may reveal it, as it is necessary for me to speak.

NIV: Pray that I may proclaim it clearly, as I should.

ESV: that I may make it clear, which is how I ought to speak.

NRSV: so that I may reveal it clearly, as I should.

REB: Pray that I may make the secret plain, as it is my duty to do.

NKJV: that I may make it manifest, as I ought to speak.

KJV: That I may make it manifest, as I ought to speak.

AMP: That I may proclaim it fully {and} make it clear [speak boldly and unfold that mystery], as is my duty.

NLT: Pray that I will proclaim this message as clearly as I should.

GNB: Pray, then, that I may speak, as I should, in such a way as to make it clear.

ERV: Pray that I will say what is necessary to make this truth clear to everyone.

EVD: Pray that I can make this truth clear to people. That is what I must do.

BBE: So that I may make it clear, as it is right for me to do.

MSG: Pray that every time I open my mouth I'll be able to make Christ plain as day to them.

Phillips NT: that I may make that mystery plain to men, which I know is my duty.

DEIBLER: That is, pray for me that God will enable me to make his message known publicly. I need to do this because I know that I should declare it.

GULLAH: Pray fa me, so dat A gwine be able fa tell dis wod jes like A oughta do an mek um plain so dat people gwine ondastan um.

CEV: Please pray that I will make the message as clear as possible.

CEVUK: Please pray that I will make the message as clear as possible.

GWV: Pray that I may make this mystery as clear as possible. This is what I have to do.


NET [draft] ITL: Pray that I may <2443> make <5319> it <846> known <5319> as <5613> I <3165> should <1163>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran