NETBible: In my time of trouble I cry out to you, for you will answer me.
AYT: Pada hari kesusahanku, aku berseru kepada-Mu karena Engkau mau menjawab aku.
TB: Pada hari kesesakanku aku berseru kepada-Mu, sebab Engkau menjawab aku.
TL: Maka pada masa kepicikan aku berseru kepada-Mu, karena Engkau menyahuti aku.
MILT: Aku akan berseru kepada-Mu pada hari kesesakanku; karena Engkau akan menjawab aku.
Shellabear 2010: Pada hari kesesakanku, aku berseru kepada-Mu, karena Engkau akan menjawab aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari kesesakanku, aku berseru kepada-Mu, karena Engkau akan menjawab aku.
KSZI: Dalam kesusahan aku akan berseru kepada-Mu, kerana Engkau akan menjawabku.
KSKK: Aku berseru kepada-Mu dalam waktu kesukaran, sebab Engkau mendengarkan aku.
VMD: Aku berdoa kepada-Mu pada saat aku kesulitan. Aku tahu bahwa Engkau menjawabku.
BIS: Di waktu kesesakan aku berdoa kepada-Mu, sebab Engkau menjawab aku.
TMV: Ketika aku dalam kesusahan, aku berseru kepada-Mu kerana Engkau mengabulkan doaku.
FAYH: Pada waktu aku dilanda kesulitan, aku akan berseru kepada-Mu dan Engkau akan menolong aku.
ENDE: Pada hari kesesakanku aku berseru kepadaMu, sebab Engkau akan mendjawab aku;
Shellabear 1912: Maka pada masa kesesakanku kelak aku berseru kepada-Mu; karena tak dapat tiada Engkau akan memberi jawab kepadaku.
Leydekker Draft: Pada harij kapitjakanku 'aku berdosza kapadamu, karana 'angkaw menjahutij 'aku.
AVB: Dalam kesusahan aku akan berseru kepada-Mu, kerana Engkau akan menjawabku.
TB ITL: Pada hari <03117> kesesakanku <06869> aku berseru <07121> kepada-Mu, sebab <03588> Engkau menjawab <06030> aku.
Jawa: Ing dinten karibedan kawula, kawula sesambat dhumateng Paduka, amargi Paduka karsa paring wangsulan dhumateng kawula.
Jawa 1994: Ing dinten karibedan, kawula nyenyuwun dhateng Paduka, sebab Paduka njurungi panyuwun kawula.
Sunda: Saban mendak pakewuh, nya ka Gusti abdi ngalengis, da tangtos Gusti kersa ngamakbul.
Madura: E dhalem karekongan abdidalem adu’a ka Junandalem, sabab Junandalem nyaodi abdidalem.
Bali: Titiang mapinunas ring Palungguh IRatu rikalaning masa kamewehan, santukan Palungguh IRatu nagingin pangastawan titiange.
Bugis: Ri wettu aperisengngé massempajakka lao ri Iko, saba’ Mubalika.
Makasar: Ri wattungku kasukkarang appala’ doanga’ mae ri Katte, saba’ iKatte ampialia’.
Toraja: Iake mandasana’ meongli’na’ mati’ Kalemi, belanna tae’ amMi tang umperangiina’.
Karo: Tupung aku i bas kesuhsahen, erlebuh aku man BaNdu, sabap IaloiNdu kap aku.
Simalungun: Bani panorang hasosakanku, sai Ham do hudilo, ai ibalosi Ham do ahu.
Toba: Di ari hagogotanki Ho do hujou, ai sai alusanmu do ahu.
NASB: In the day of my trouble I shall call upon You, For You will answer me.
HCSB: I call on You in the day of my distress, for You will answer me.
LEB: When I am in trouble, I call out to you because you answer me.
NIV: In the day of my trouble I will call to you, for you will answer me.
ESV: In the day of my trouble I call upon you, for you answer me.
NRSV: In the day of my trouble I call on you, for you will answer me.
REB: In the day of my distress I call to you, for you will answer me.
NKJV: In the day of my trouble I will call upon You, For You will answer me.
KJV: In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
AMP: In the day of my trouble I will call on You, for You will answer me.
NLT: I will call to you whenever trouble strikes, and you will answer me.
GNB: I call to you in times of trouble, because you answer my prayers.
ERV: I am praying to you in my time of trouble. I know you will answer me.
BBE: In the day of my trouble I send up my cry to you; for you will give me an answer.
MSG: Every time I'm in trouble I call on you, confident that you'll answer.
CEV: When I am in trouble, I pray, knowing you will listen.
CEVUK: When I am in trouble, I pray, knowing you will listen.
GWV: When I am in trouble, I call out to you because you answer me.
NET [draft] ITL: In my time <03117> of trouble <06869> I cry out <07121> to you, for <03588> you will answer <06030> me.