NIV: The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?"
AYT: Lalu, Ahazia bertanya kepada mereka, “Bagaimana rupa orang yang datang menemui kamu, yang berbicara tentang perkataan ini kepadamu?”
TB: Lalu bertanyalah ia kepada mereka: "Bagaimanakah rupa orang yang telah datang menemui kamu itu dan yang mengatakan perkataan ini kepadamu?"
TL: Maka titah baginda kepada mereka itu: Apa macam orangnya, yang telah datang mendapatkan kamu dan yang mengatakan segala perkataan ini kepadamu?
MILT: Lalu ia bertanya kepada mereka, "Bagaimanakah rupa orang yang telah datang menemui kamu itu dan yang mengatakan perkataan ini kepadamu?"
Shellabear 2010: Tanyanya kepada mereka, “Bagaimana ciri orang yang datang menemui kamu dan yang mengatakan hal-hal itu kepadamu?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanyanya kepada mereka, "Bagaimana ciri orang yang datang menemui kamu dan yang mengatakan hal-hal itu kepadamu?"
KSKK: Raja menjawab kepada mereka, "Bagaimana tampang orang yang kamu jumpai di tengah jalan dan memberi tahu kamu hal ini?"
VMD: Ahazia bertanya kepada para utusan itu, “Bagaimana rupa orang yang menemui serta menyampaikan hal itu kepadamu?”
BIS: "Bagaimana rupa orang itu?" tanya raja.
TMV: Raja bertanya, "Bagaimanakah rupa orang itu?"
FAYH: "Siapakah orang itu? Bagaimana rupanya?" tanya raja.
ENDE: Ia lalu bertanja kepada mereka: "Bangsa mana orang itu, jang menjongsong kamu serta mengatakan itu kepadamu?"
Shellabear 1912: Maka titah baginda kepadanya: "Bagaimanakah zifat orang yang bertemu dengan kamu dan yang mengatakan kepadamu segala perkara ini."
Leydekker Draft: Maka bertitahlah 'ija kapadanja; butapa kalakuwan laki-laki 'itu, jang sudah mudikh bertemuw dengan kamu, dan meng`utjap kapada kamu segala perkata`an 'ini?
AVB: Tanya raja kepada mereka, “Bagaimanakah rupanya orang yang datang menemui kamu dan yang mengatakan hal-hal itu kepadamu?”
TB ITL: Lalu bertanyalah <01696> ia kepada <0413> mereka: "Bagaimanakah <04100> rupa <04941> orang <0376> yang <0834> telah datang <05927> menemui <07125> kamu itu dan yang mengatakan <01696> perkataan <01697> ini <0428> kepadamu <0413>?"
Jawa: Sang Prabu banjur ndangu: “Kapriye rupane wong kang nemoni kowe lan ngandhakake iku marang kowe kabeh mau?”
Jawa 1994: Pendanguné Sang Prabu, "Wongé rupané kaya apa?"
Sunda: Raja mariksa, "Siga kumaha jelemana?"
Madura: "Kantha apa robana oreng jareya?" dhabuna rato.
Bali: Pangandikan ida sang prabu sapuniki: “Kenken goban anake ento?”
Bugis: Nakkutana arungngé, "Pékkugi tappana iyaro tauwé?"
Makasar: Akkuta’nammi karaenga angkana, "Antekamma tanja’na anjo taua?"
Toraja: Ma’kadami datu lako tau iato mai, nakua: To matumbara rupanna tu sae umpessitammuikomi sia umpokadai te kada iate lako kalemi?
Karo: "Uga rupana dilaki e?" nina raja nungkun.
Simalungun: Dob ai nini ma hu bani sidea, “Sonaha do rupa ni halak na manjumpahkon nasiam ai pakon na patugahkon hata on bani nasiam?”
Toba: Dung i didok rajai ma tu nasida: Songon dia do rupa ni baoa i na ro nangkok mangambat hamu dohot paboahon angka hata i tu hamu?
NETBible: The king asked them, “Describe the appearance of this man who came up to meet you and told you these things.”
NASB: He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you and spoke these words to you?"
HCSB: The king asked them: "What sort of man came up to meet you and spoke those words to you?"
LEB: The king asked them, "What was the man who told you this like?"
ESV: He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"
NRSV: He said to them, "What sort of man was he who came to meet you and told you these things?"
REB: The king asked them what kind of man it was who had come to meet them and given them this message.
NKJV: Then he said to them, "What kind of man was it who came up to meet you and told you these words?"
KJV: And he said unto them, What manner of man [was he] which came up to meet you, and told you these words?
AMP: The king asked, What was the man like who came to meet you saying these things?
NLT: "Who was this man?" the king demanded. "What did he look like?"
GNB: “What did the man look like?” the king asked.
ERV: Ahaziah said to the messengers, “What did the man look like who met you and told you this?”
BBE: And he said to them, What sort of a man was it who came and said these words to you?
MSG: The king said, "Tell me more about this man who met you and said these things to you. What was he like?"
CEV: "What did the man look like?" Ahaziah asked.
CEVUK: “What did the man look like?” Ahaziah asked.
GWV: The king asked them, "What was the man who told you this like?"
NET [draft] ITL: The king asked <01696> them, “Describe the appearance <04941> of this man <0376> who <0834> came up <05927> to meet <07125> you and told <01696> you these <0428> things <01697>.”