Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 32 >> 

NIV: "We tell you the good news: What God promised our fathers


AYT: Dan, kami membawa bagimu Kabar Baik tentang janji Allah kepada nenek moyang kita,

TB: Dan kami sekarang memberitakan kabar kesukaan kepada kamu, yaitu bahwa janji yang diberikan kepada nenek moyang kita,

TL: Maka kami ini memberitakan kepada kamu kabar kesukaan, yaitu perjanjian yang dijanjikan kepada nenek moyang kita,

MILT: Dan kami menginjili kamu sebagai janji yang telah datang kepada para leluhur,

Shellabear 2010: Kami memberitakan Kabar Baik kepadamu tentang apa yang dijanjikan oleh Allah sebelumnya kepada nenek moyang kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami memberitakan Kabar Baik kepadamu tentang apa yang dijanjikan oleh Allah sebelumnya kepada nenek moyang kita.

Shellabear 2000: Kami memberitakan Kabar Baik kepadamu tentang apa yang telah dijanjikan oleh Allah sebelumnya kepada nenek moyang kita.

KSZI: &lsquo;Dengan demikian kami datang ke sini untuk menyampaikan berita baik ini kepada kamu.

KSKK: Sekarang kami ini mewartakan Kabar Gembira ini kepadamu: Semua janji Allah kepada nenek moyang kita,

WBTC Draft: Kami membawa Kabar Baik tentang janji Allah kepada nenek moyang kita.

VMD: Kami membawa Kabar Baik tentang janji Allah kepada nenek moyang kita.

TSI: “Jadi sekarang kami menyampaikan kepada kalian Kabar Baik yang sudah Allah janjikan kepada nenek moyang kita.

BIS: Jadi, sekarang ini kami menyampaikan Kabar Baik itu kepadamu: Apa yang Allah sudah janjikan kepada nenek moyang kita,

TMV: Oleh itu kami di sini untuk menyampaikan Berita Baik ini kepada kamu. Apa yang dijanjikan oleh Allah kepada nenek moyang kita,

BSD: Sekarang kami berada di sini untuk menyampaikan Kabar Baik itu kepadamu. Inilah Kabar Baik itu: Apa yang telah dijanjikan Allah kepada nenek moyang kita,

FAYH: "Sekarang Barnabas dan saya berada di sini, menyampaikan Berita Kesukaan ini: bahwa janji Allah kepada nenek moyang kita telah digenapi pada masa kita ini -- Allah telah membangkitkan Yesus. Inilah yang dimaksudkan oleh Mazmur pasal dua, yang berbunyi, 'Pada hari ini Engkau Kumuliakan sebagai Anak-Ku.'

ENDE: Dan kami ini, kamipun memaklumkan kabar gembira itu kepadamu. ialah: bahwa Allah telah menepati djandji kepada leluhur kita

Shellabear 1912: Maka kami ini mekhabarkan kepadamu khabar yang baik, yaitu perjanjian yang dijanjikan kepada nenek moyang kita,

Klinkert 1879: Maka kami pon memberi chabar kapadamoe akan perkara perdjandjian, jang diboewat dengan nenek-mojang kita, bahwa ija-itoe telah disampaikan Allah kapada kita ini, anak-tjoetjoe mareka-itoe, dengan membangoenkan Isa.

Klinkert 1863: Maka kita-orang kasih kabar sama kamoe dari {Kej 3:15; 22:18; 26:4; 49:10; Ula 18:15; 2Sa 7:12; Maz 132:11; Yes 4:2; 7:14; 9:5; 40:10; Yer 23:5; 33:14; Yeh 34:28; 37:24; Dan 9:24,25} perdjandjian, jang dikataken sama nenek-mojang kita, bahoewa Allah soedah menggenepi dia sama kita ini, dia-orang poenja anak-anak, dengan mendjadiken Jesoes.

Melayu Baba: Dan kita bawa k-pada kamu khabar yang baik, ia'itu perjanjian yang sudah di-janji pada nenek-moyang kita,

Ambon Draft: Dan kami ini mengehot-batkan pada kamu djandjian itu, jang sudah djadi pada bapa-bapa jang Allah sudah memunohi itu pada kami, a-nak-anaknja itu, sedang Ija sudah membang-kitkan Tuhan JESUS;

Keasberry: Subarmula adapun kami ini mumbri khabar yang baik padamu, deri hal purjanjian yang tulah dikatakan Allah pada nenek moyang kita,

Leydekker Draft: maka kamij 'ini memberita pada kamu djandji`an 'itu, jang telah desampejkan kapada segala nejnekh mawjang, bahuwa 'Allah sudah mengganapij dija 'ini pada kamij jang 'anakh 2 nja, sedang 'ija sudah membangkitkan Xisaj:


TB ITL: Dan <2532> kami <2249> sekarang memberitakan kabar kesukaan <2097> kepada kamu <5209>, yaitu bahwa <3754> janji <1860> yang diberikan kepada <4314> nenek moyang <3962> kita, [<1096> <3778> <2316> <1603> <5043> <2257> <450> <2424>]


Jawa: Dene kula sadaya sapunika sami martosaken kabar-kabingahan dhateng panjenengan sadaya, inggih punika, bilih prajanjian ingkang kaparingaken dhateng para leluhur kita punika,

Jawa 2006: Déné kula sadaya sapunika sami martosaken kabar-kabingahan dhateng panjenengan sadaya, inggih punika, bilih prajanjian ingkang kaparingaken dhateng para leluhur kita punika,

Jawa 1994: Dhateng kula ing ngriki saprelu ngabaraken Injil, inggih kabar kabingahan menika, dhateng panjenengan sedaya, bilih menapa ingkang kajanjèkaken déning Gusti Allah dhateng para leluhur kita,

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, awaké déwé teka mbréné iki nggawa kabar kabungahan iki marang kowé kabèh, yakuwi, apa sing wis dijanji karo Gusti Allah marang mbah-mbahané awaké déwé saiki wis keturutan, awit Gusti Yésus wis ditangèkké sangka pati. Nang kitab Masmur bab loro lak ketulis ngéné ta: ‘Kowé kuwi Anakku, ing dina iki Aku dadi Bapakmu!’

Sunda: (13:32-33) Ayeuna sim kuring seja ngadongkapkeun ka aranjeun Injil Kasalametan, nya eta: Perkawis anu baheula dijangjikeun ku Allah ka karuhun urang teh ayeuna laksana, ka urang anu jadi turunanana, reh Allah parantos ngahirupkeun deui Yesus, sakumaha anu parantos kaungel dina Jabur anu kadua, kieu, ‘Hidep Putra Ama; ayeuna Ama geus jadi Rama Hidep.’

Sunda Formal: Ayeuna simkuring sumeja ngadongkapkeun uaran nu matak suka ati, nya eta: Jangji anu baheula ditimbalkeun ka karuhun urang teh,

Madura: Daddi, samangken paneka kaula notorragiya Kabar Bagus ka sampeyan: Se ejanjiyagi Allah ka bangatowana sampeyan sareng kaula,

Bauzi: Lahame labihasu vameadume neàdi ame Yahudi dam laba nusualadaha dam laba Paulusat neo vi vameada. “Emti Barnabasti im ahim nibe fa etei uba ame Im Neàna lam ab vameadume fi dedalo modemam bak. Alat amu im tai ahamda zi laba neha, ‘Im Yahudi dam iho faina meedàmu Aho iba beodalo meedam bak lam fa mu iba soat vausu fa vei neàdemda iba olu tame,’ lahame fet gagu esuhu bak lam etei fa iba dam badate ab modi imbodeham bak. Ame Da Yesus Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi ab usaham bak. Ame lab ahedi usahada laba vàlu gagom im lam Ala Bake Vou Baedam Ladeem Im Toedahana abo Mazmur pasal dua laba nehame fet toeme esuhu im ehete. ‘Om abo Em Adat modem bak. Labi etei nibe damat biem bake Em Om Aiat modem bak ab modi tombaleham bak.’ Lahame Daud amu di iube fet toeme esuhu labe ab imbodeham bak.

Bali: Tur sane mangkin tiang ngortiang Orti Rahayune puniki ring semeton sinamian, inggih punika indik janji sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, ring paraleluur iragane, mangkin sampun tegepang Ida ring iraga, parakaturunan danene, malantaran Ida nangiang Ida Hyang Yesus saking pantaran anake padem. Sakadi sane kasurat ring Cakepan Kidunge sane kaping kalih, kadi asapuniki: ‘Cening mula Putran Ulun. Didinane jani Ulun dadi Ajin ceninge.’

Ngaju: Jadi toh, ikei manyampai Barita Bahalap te akan keton: Taloh je jari injanji Hatalla akan tato-hiang itah,

Sasak: Jari, mangkin niki tiang pade nyampẽang Kabar Solah nike tipaq side: Napi saq Allah sampun janjiqang tipaq leluhurte,

Bugis: Jaji, makkekkuwangngé ripalettu’ni iyaro Karéba Madécéngé lao ri Saudara-saudara: Aga pura najjanciyang Allataala lao ri néné-nénéta,

Makasar: Jari, kamma-kamma anne napabattumi ikambe anjo Kabara’ Bajika mae ri kau ngaseng: Anjo apa le’baka Napa’janjiang Allata’ala mae ri boe-boeta,

Toraja: Na kami te umpa’peissananni lako kalemi tu Kareba-kaparannuan, iamotu pangallu’ dialluran nene’ to dolota,

Duri: Na ia tee kami' kipauanmo kamu' to Kareba Kasalamatan, kumua ia to apa pura nabasse Puang Allataala lako tojolota',

Gorontalo: Wawu ami masatiya mopotunggulayi lo habari mopiyohe boyito ode olimongoli deu janjiya u ma yilohi lo Allahuta'ala ode mongotiyombunto,

Gorontalo 2006: Oditolio, masaatia botie ami mopo tunggulai Habari Mopiohe boito olemu: Wolo u mapilo dantia lo Allahu Taa̒ala odeli nene moyaanto,

Balantak: Mbaka' koini'i kai mantadulkon Lele Pore na ko'omuu, mambantilkon upa men ia toonkonmo Alaata'ala na pulinta.

Bambam: Dadi temo kitulasammokoa' Kaheba Katilallasam: Pa'dandianna Puang Allataala lako nene to taponene

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, we'i-we'i kami narata mompatolele ka komi Kareba Belo etu. Nuapa to nijanji Alatala ka totu'a-totu'ata nggaolu,

Mongondow: Tuamai tana'a makow kami mopoyaput in Habar Mopia ko'i monimu: Kon onu inta aindon pinodandi i Allah kom mogoguyang naton,

Aralle: Dahi dinoa kitula'ingkoa' Kaheba Mapia: Pa'dandianna Puang Alataala pano di neneta

Napu: Napaliliu Paulu lolitana i to Yahudi i sou penombaa iti, nauliangaahe: "Mewali, halalu, ikamimi au mopahaweakau Ngkora Marasa ide. Apa au Nadandi Pue Ala hangkoya i toiyorunta, Napopewalimi irikita pemuleanda. Pue Ala mopatuwo hule Yesu hangko i kapate nodo au teuki i lalu Masmur au karombuana: 'Oyomi AnaNgku. Alo ide KupoanaKo.'

Sangir: Kụ orasẹ̌ ini e i kami mělẹ̌habaru Injilẹ̌ ene si kamene: Apang kụ seng nikědo su manga i upung i kitẹ e,

Taa: “Wali kami si’i-si’i mampakarebaka resi komi kareba matao mangkonong anu to naparajanjika i mPue Allah bue-bue ngkita tempo owi.

Rote: Da'di besak ia, ami manduku-malosak Hala Malole ndia neu emi: Hata fo Manetualain helu basan neu ita bei ba'ikai nala,

Galela: (13:31)

Yali, Angguruk: Allahn nunumbusagsi fam sali ibahon ino ketiya teko laruk ulug wene fanowon tu niren ketiya hiyag hisaruk lahe.

Tabaru: So ne'ena ngomi miositotara nginika 'o Habari ma Owa ge'ena la 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wojajiokau nanga edete de nanga dotumika,

Karo: Janah genduari kami i jenda nehken Berita Si Mehuli man bandu. Kai si nggo ipadanken Dibata man nini-nininta nai, nggo IsehkenNa genduari man banta anak-anakna alu pegeluh Jesus mulihi. Bagi nggo isuratken i bas Masmur si peduaken, 'Kam me AnakKu; sendah Aku nggo jadi BapaNdu.'

Simalungun: Ambilan Na Madear on do iboan hanami bani nasiam, ai ma: Domma ipasaud Naibata bagah-bagah-Ni na bani ompungta, hu banta, ginompar ni sidea, marhitei na ipapuho Jesus,

Toba: Jadi barita las ni roha on huboan hami tu jolomuna: Bagabaga na tu angka ompunta i, nunga dipasaut Debata i tu angka anakta, di na pinahehena i Jesus.

Dairi: Jadi bagèndari kutaruhken kami ngo Sukuten Kelluahen èn mendahi kènè; siniperbagah Dèbata taba empungta.

Minangkabau: Jadi, nan kami kiniko adolah untuak manyampaikan Kaba Baiak tu kabake angku-angku: Iyolah Kaba Baiak nan lah dijanjikan dek Allah kabake niniak muyang kito,

Nias: Tobali, mafa'ema khõmi iada'e Duria Somuso Dõdõ andrõ: Hadia zi no Ifabu'u Lowalangi khõ ndra tuada,

Mentawai: Oto kai kakai kineneiget kusegéaké kai Katuareman Simaerú ka tubumui: Apa sitonéakenen Taikamanua ka tubudda taikebbukatta,

Lampung: Jadi, tano inji sekam nyampaiko Kabar Betik seno jama niku: Api sai Allah radu janjiko jama nenek muyang ram,

Aceh: Jadi, bak saát nyoe kamoe peusampoe Haba Gét nyan keu gata: Peue nyang ka geupeujanji lé Allah ubak indatu geutanyoe,

Mamasa: Dadi kipokadangkoa' temo Kareba Kadoresan: Pa'dandianna Puang Allata'alla lako neneta

Berik: Ane namwer aas jepserem Taterisi Waakena ai is ajama nasipmif, Uwa Sanbagiri asal-asala nemnaiserem jebe aa jes bilipmilim enggame, 'Jeiserem Aba As eyebili.'

Manggarai: Ami ho’o ga, ba keréba di’a latang te méu te reké hitut poli téi oné empo dité,

Sabu: Hakku pa dhara awe nadhe ta pedhae ke ri jhi ne Li Hagha Dhara do naanne pa mu: Ne nga ne do alle pejaje ri Deo pa ama-appu di he,

Kupang: Paulus sambung dia pung omong bilang, “Naa, bagini! Botong dua ni, andia beta deng Barnabas, su datang dari jao ko kasi tau sang bosong, ko biar bosong tau bilang, apa yang Tuhan su janji sang kotong pung nene-moyang dong, sakarang ni, samua su jadi. Tuhan su kasi idop kambali sang Yesus dari Dia pung mati. Di \ Lagu Puji\ nomer dua, Tuhan su pake orang ko tulis soꞌal Yesus, itu Orang yang Dia janji mau kirim datang bilang: ‘Lu ni, Beta pung Ana. Ini hari, Beta angka sang Lu ko pegang parenta.’

Abun: Sane, ré ne, men ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men subere nin jam, sare do: suk gato Yefun Allah tom su men bi amui,

Meyah: Jefeda ebeibeyaif memef magot rot oga ongga oufamofa insa koma gu iwa tein. Oga ongga oufamofa koma bera ongga Allah anggen rot gu mifmin mimower sis fob. Noba Ofa eita oga insa koma gu mimif ongga runjuj jeska mifmin mimower. Koma bera, Ofa eita efena ebah sons gu Yesus fob. Noba raja Daud onggu keingg gij surat Mazmur rot mar ongga Allah anggot gu efen efesa sis fob. Ofa agot oida, 'Bua bera dedin edesa. Noba gij mona deisef tein Didif ducunc gu rusnok oida Didif bera erek bebin mekeb.'

Uma: "Jadi' ompi'–ompi', hewa toe lau, kai'-mi to mparata-kokoi Kareba Lompe' tohe'i. Napa to najanci Alata'ala owi hi ntu'a-ta, napadupa' hi kita' muli-ra tempo toi-e hi kanapotuwu'-na nculii' Yesus ngkai kamatea. Hewa to te'uki' hi rala Rona' Daud karomeha'-na: 'Iko-mi Ana'-ku. Eo toe lau kupo'Ana'-moko.'

Yawa: Umba Paulus po raura iridi pare, “Sya arakovo Yahudi watantuna yavaro sambaya so rai, Barnabasa pe risye ririnde no so indamu ririmo Ayao Kove raura wasai: Amisye apa urairijo po raugaje wama anene mansai


NETBible: And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,

NASB: "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,

HCSB: And we ourselves proclaim to you the good news of the promise that was made to our forefathers.

LEB: And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers,

ESV: And we bring you the good news that what God promised to the fathers,

NRSV: And we bring you the good news that what God promised to our ancestors

REB: “We are here to give you the good news that God, who made the promise to the fathers,

NKJV: "And we declare to you glad tidings––that promise which was made to the fathers.

KJV: And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,

AMP: So now we are bringing you the good news (Gospel) that what God promised to our forefathers,

NLT: "And now Barnabas and I are here to bring you this Good News. God’s promise to our ancestors has come true in our own time,

GNB: And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm, ‘You are my Son; today I have become your Father.’

ERV: “We tell you the Good News about the promise God made to our ancestors.

EVD: We tell you the Good News about the promise God made to our ancestors.

BBE: And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,

MSG: "And we're here today bringing you good news: the Message that what God promised the fathers

Phillips NT: And as for us we tell you the good news that the promise made to our forefathers

DEIBLER: “Right now we two are proclaiming to you this good message. We want to tell you that God has fulfilled what he promised to our Jewish ancestors!

GULLAH: We come yah fa tell oona de Good Nyews, wa God done promise we ole people dat e gwine do,

CEV: God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news

CEVUK: God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news

GWV: We are telling you the Good News: What God promised our ancestors has happened.


NET [draft] ITL: And <2532> we <2249> proclaim <2097> to you <5209> the good news <2097> about <4314> the promise <1860> to our ancestors <3962>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran