Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 46 >> 

NKJV: Then Jacob said to his brethren, "Gather stones." And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.


AYT: Yakub berkata kepada saudara-saudaranya, "Kumpulkanlah batu-batu." Lalu, mereka mengambil batu-batu dan membuat satu tumpukan. Setelah itu, mereka makan di sana, di dekat tumpukan itu.

TB: Selanjutnya berkatalah Yakub kepada sanak saudaranya: "Kumpulkanlah batu." Maka mereka mengambil batu dan membuat timbunan, lalu makanlah mereka di sana di dekat timbunan itu.

TL: Maka kata Yakub kepada saudara-saudaranya: Himpunkanlah batu. Maka diambil oleh mereka itu akan beberapa batu, lalu dijadikannya suatu timbunan, maka makanlah mereka itu di sana di atas timbunan batu itu.

MILT: Dan Yakub berkata kepada sanak saudaranya, "Kumpulkanlah batu-batu." Dan mereka mengambil batu-batu dan membuat timbunan; lalu makanlah mereka di sana di dekat timbunan itu.

Shellabear 2010: Kata Yakub kepada sanak-saudaranya, “Kumpulkanlah batu-batu.” Lalu mereka mengambil batu-batu dan membuat suatu timbunan. Setelah itu mereka makan di sana, di dekat timbunan batu itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yakub kepada sanak-saudaranya, "Kumpulkanlah batu-batu." Lalu mereka mengambil batu-batu dan membuat suatu timbunan. Setelah itu mereka makan di sana, di dekat timbunan batu itu.

KSKK: Lalu ia berkata kepada kaum keluarganya, "Kumpulkanlah batu." Maka mereka mengumpulkan batu dan menimbunnya, lalu mereka makan di samping tugu itu.

VMD: Ia berkata kepada orang-orangnya untuk mendapatkan beberapa batu lagi dan membuat tugu. Kemudian mereka makan di samping tugu itu.

BIS: Lalu ia menyuruh orang-orangnya mengumpulkan batu dan membuat timbunan. Setelah itu mereka makan bersama di dekat timbunan batu itu.

TMV: Dia menyuruh anak buahnya mengumpulkan batu dan membuat sebuah timbunan. Kemudian mereka makan bersama dekat timbunan batu itu.

FAYH: Lalu ia menyuruh orang-orangnya membuat sebuah tumpukan batu. Kemudian Yakub dan Laban makan bersama-sama di sisi tumpukan batu itu.

ENDE: Maka kata Jakub kepada sanak-saudaranja: "Kumpulkanlah batu!" Mereka mengambil batu dan menimbunnja djadi tumpukan batu. Lalu mereka makan disitu, diatas tumpukan itu.

Shellabear 1912: Maka kata Yakub kepada saudara-saudaranya: "Himpunkanlah beberapa batu." Maka diambil oleh orang-orang itu beberapa batu lalu ditimbunkannya serta makanlah di sana di atas timbunan batu itu.

Leydekker Draft: Maka katalah Jaszkhub pada sudara-sudaranja: kompollah 'awleh kamu babarapa batu; maka marika 'itu 'ambillah batu-batu, lalu berbowatlah sawatu tambon: maka marika 'itu makanlah disana di`atas tambon 'itu.


TB ITL: Selanjutnya berkatalah <0559> Yakub <03290> kepada sanak saudaranya <0251>: "Kumpulkanlah <03950> batu <068>." Maka mereka mengambil <03947> batu <068> dan membuat <06213> timbunan <01530>, lalu makanlah <0398> mereka di sana <08033> di dekat <05921> timbunan <01530> itu.


Jawa: Sawuse mangkono Yakub banjur matur marang para kadang: “Sumangga sami nglempakaken sela!” Tumuli padha njupuki watu digawe tumpukan, banjur padha mangan ana ing sacedhake tumpukan mau.

Jawa 1994: Banjur akon wong-wongé nglumpukaké watu digawé tumpukan. Sawisé mengkono banjur padha mangan ing sacedhaké kono.

Sunda: Jung miwarang kulawarga sina ngarumpulkeun batu terus ditumpuk, geus kitu dalalahar dina eta tumpukan batu.

Madura: Reng-orengnga laju esoro ngala’ bato, batona laju etombuk. Saellana jareya reng-oreng jareya padha ngakan e seddi’anna tombuganna bato gella’.

Bali: Sapanglanturipun Dane Yakub raris mabaos ring kadang wargan danene, sapuniki: “Kemaja punduhang batune.” Dane sareng sami raris ngambil batu saha kadugdugang, tumuli dane sareng sami majengan ring sisin dugdugan batune punika.

Bugis: Nainappa nasuro sining taunna mappaddeppungeng batu nanapaggoppoi. Purairo sisamani manré ri seddéna goppo batuéro.

Makasar: Nampa nasuro sikamma taunna appasse’re batu untu’ napattambung. Le’baki anjo angnganremi assama-sama ke’nanga ri ampi’na anjo batu attambunga.

Toraja: Nakuami tu Yakub lako mintu’ sangdadianna: Rampunni tu batu. Naalami tu ba’tu pira-pira batu, natombonni anna kumande dao pa’tombonan batu.

Karo: Isuruhna anak buahna pepulung batu, jenari ipegun-gunna. Emaka man kalak enda i deher pinugun batu e.

Simalungun: Dob ai nini si Jakob ma hubani hasomanni ai, “Patumpu hanima ma batu!” Ipambuat sidea ma batu, lanjar ipagugun, lanjar mangan ma sidea i lambung ni gugunan ai.

Toba: Dung i ninna si Jakkob ma mandok angka donganna i: Papungu hamu ma angka batu. Jadi dipambuat nasida ma angka batu mambahen punggupunggu, laos mangan nasida disi di atas punggupunggu i.


NETBible: Then he said to his relatives, “Gather stones.” So they brought stones and put them in a pile. They ate there by the pile of stones.

NASB: Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.

HCSB: Then Jacob said to his relatives, "Gather stones." And they took stones and made a mound, then ate there by the mound.

LEB: Then Jacob said to his relatives, "Gather some stones." They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones.

NIV: He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.

ESV: And Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.

NRSV: And Jacob said to his kinsfolk, "Gather stones," and they took stones, and made a heap; and they ate there by the heap.

REB: Then he told his kinsmen to gather stones, and they took them and built a cairn, and there beside the cairn they ate together.

KJV: And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.

AMP: And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap, and they ate [together] there upon the heap.

NLT: He also told his men to gather stones and pile them up in a heap. Jacob and Laban then sat down beside the pile of stones to share a meal.

GNB: He told his men to gather some rocks and pile them up. Then they ate a meal beside the pile of rocks.

ERV: He told his men to find some more rocks and to make a pile of rocks. Then they ate beside the pile of rocks.

BBE: And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.

MSG: Jacob called his family around, "Get stones!" They gathered stones and heaped them up and then ate there beside the pile of stones.

CEV: he told his men to get some more rocks and pile them up next to it. Then Jacob and Laban ate a meal together beside the rocks.

CEVUK: he told his men to get some more rocks and pile them up next to it. Then Jacob and Laban ate a meal together beside the rocks.

GWV: Then Jacob said to his relatives, "Gather some stones." They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones.


NET [draft] ITL: Then he <03290> said <0559> to his relatives <0251>, “Gather <03950> stones <068>.” So they brought <03947> stones <068> and put <06213> them in a pile <01530>. They ate <0398> there <08033> by <05921> the pile <01530> of stones.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 31 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran