Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 3 : 12 >> 

TB: maka sesungguhnya Aku melakukan sesuai dengan permintaanmu itu, sesungguhnya Aku memberikan kepadamu hati yang penuh hikmat dan pengertian, sehingga sebelum engkau tidak ada seorangpun seperti engkau, dan sesudah engkau takkan bangkit seorangpun seperti engkau.


AYT: lihatlah, Aku mengabulkannya sesuai perkataanmu. Lihatlah, Aku mengaruniakan kepadamu hati yang bijak serta berpengertian, sehingga sebelum kamu tidak ada orang yang sepertimu, dan setelahmu tidak akan bangkit orang yang sepertimu.

TL: bahwasanya Aku berbuat seperti sembahmu itu; bahwasanya Aku mengaruniai engkau dengan hati yang berakal budi, sehingga setaramu belum pernah ada dahulu dari padamu dan setaramupun tiada akan berbangkit kemudian dari padamu juga.

MILT: lihatlah, Aku telah melakukannya sesuai dengan permintaanmu itu. Lihatlah, Aku memberikan kepadamu hati yang penuh hikmat dan pengertian sehingga sebelum engkau tidak ada seorang pun seperti engkau, dan sesudah engkau, tidak seorang pun akan bangkit seperti engkau.

Shellabear 2010: maka Aku mengabulkan apa yang kauminta itu. Sesungguhnya, Aku mengaruniakan kepadamu hati yang bijak dan berpengertian, sehingga sebelum engkau tidak ada orang yang seperti engkau, dan setelah engkau pun tidak akan bangkit orang yang seperti engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka Aku mengabulkan apa yang kauminta itu. Sesungguhnya, Aku mengaruniakan kepadamu hati yang bijak dan berpengertian, sehingga sebelum engkau tidak ada orang yang seperti engkau, dan setelah engkau pun tidak akan bangkit orang yang seperti engkau.

KSKK: Sekarang Kuberikan kepadamu pikiran yang bijaksana dan tahu membedakan sedemikian rupa sehingga tak seorang pun sebelum engkau pernah memilikinya dan tak seorang pun sesudah engkau akan memilikinya.

VMD: Jadi, Aku memberikan kepadamu yang kauminta. Aku akan membuat engkau bijaksana dan pandai. Aku membuat engkau lebih bijak daripada orang yang pernah ada atau orang yang akan hidup.

BIS: maka permintaanmu itu akan Kupenuhi. Aku akan menjadikan engkau lebih bijaksana dan lebih berpengetahuan daripada siapa pun juga, baik pada masa lalu maupun pada masa yang akan datang.

TMV: Aku akan mengabulkan permintaanmu. Aku akan mengurniai engkau kebijaksanaan dan pengertian yang belum pernah dipunyai atau akan dipunyai sesiapa pun.

FAYH: maka Aku akan mengabulkan permohonanmu. Aku akan mengaruniakan kepadamu hati yang penuh hikmat dan pengertian, sehingga tidak ada lagi orang seperti engkau, dulu maupun pada masa yang akan datang.

ENDE: maka itu Aku mau berbuat sekadar katamu itu serta menganugerahkan kepadamu hati jang bidjaksana dan berpengertian, sehingga tak ada seorangpun setara denganmu sebelummu maupun akan muntjul sesudahmu.

Shellabear 1912: Sebab itu Aku berbuat seperti sembahmu itu bahwa Aku mengaruniakan kepadamu hati yang bijaksana dan berbudi sehingga belum pernah ada seorang juga yang sama dengan engkau dan seorangpun tidak akan terbit kemudian dari padamu yang sama dengan engkau.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku sudah berbowat seperti segala kata-katamu: bahuwa sasonggohnja 'aku sudah karunjakan padamu hati jang bidjakh dan berszakhal, sahingga satara dengan 'angkaw tijada 'ada sa`awrang dihulu deri padamu, dan komedijen deri padamu tijada 'akan bangkit satara dengan 'angkaw.

AVB: maka Aku mengabulkan apa yang kauminta itu. Sesungguhnya, Aku mengurniaimu hati yang bijak dan berpengertian, sehingga sebelum engkau tidak ada orang yang seperti engkau, dan setelah engkau pun tidak akan bangkit orang yang seperti engkau.


TB ITL: maka sesungguhnya <02009> Aku melakukan <06213> sesuai dengan permintaanmu <01697> itu, sesungguhnya <02009> Aku memberikan <05414> kepadamu hati <03820> yang penuh hikmat <02450> dan pengertian <0995>, sehingga <0834> sebelum <06440> engkau tidak <03808> ada <01961> seorangpun seperti <03644> engkau, dan sesudah <0310> engkau takkan <03808> bangkit <06965> seorangpun seperti <03644> engkau.


Jawa: mulane lah Ingsun bakal nindakake kang laras karo panyuwunira iku, lah Ingsun maringi marang sira ati kang kebak kawicaksanan lan kalimpadan, nganti sadurunge sira ora ana wong siji-sijia kang kaya sira, lan sawuse sira ora bakal ana wong siji-sijia kang kaya sira.

Jawa 1994: mulané panyuwunmu bakal Daksembadani. Kowé bakal Dakdadèkaké wong sing wicaksana lan sing luwih dhuwur kawruhé ketimbang karo sakèhé wong sing urip sadurungé lan sawisé kowé.

Sunda: Pamenta maneh ku Kami dimakbul. Maneh bakal boga kapinteran jeung kawijaksanaan, leuwih ti nu saheulaeun kitu deui ti nu sapandeurieun.

Madura: apa se epenta ba’na jareya bi’ Sengko’ ekabbulana. Bi’ Sengko’ ba’na epadaddiya oreng se lebbi bicaksana ban lebbi penter dhari sapa’a bai, tadha’ oreng e dunnya reya se odhi’ e jaman lamba’ ban e jaman se bakal dhateng se nandhinge kabicaksana’anna ban kapenterranna ba’na.

Bali: dadinne Ulun lakar ngisinin pinunas kitane. Ulun lakar ngicen kita kawicaksanaan muah pangresepan lebihan teken ane taen gelahanga baan anake ane maluan wiadin ane durian teken kita.

Bugis: Upennoiwi matu iyaro paréllaummu. Maélo-Ka pancajiko lebbi mapanré sibawa lebbi macca naiya muwi niga, muwi wettu labe’é iyaré’ga wettu mangoloé.

Makasar: jari laKuturukiang mako pappala’nu. LaKupa’jariko la’bi cara’dekangngang siagang la’bi bajikangngang pangngassengannu na manna inai-nai, baji’ ri jammang allaloa, kammayatompa ri jammang labattua.

Toraja: manassa la Kupogau’ susitu kadammu; tonganna la Kukamaseangko penaa kinaa sia kamatarrusan, naurunganni tae’ padammu te attu lendu’ sia iate attu mutingayo lako tae’ la bendan tu padammu.

Karo: tentu Kubereken kai si ipindondu. Kubereken kepentaren ras pengertin man bandu lebih asa si lit i bas kalak si nggo leben ntah si pudin asa kam.

Simalungun: tonggor ma, bahenon-Ku ma romban hu bani hatamai. Bereon-Ku ma bam uhur na pentar anjaha na pantas, ase ulang adong na songon ho i lobeimu barang na sihol tubuh ope i pudimu.

Toba: Ida ma, bahenonku ma hombar tu hatam. Ida ma! Lehononku ma tu ho roha na bisuk jala na pantas, asa unang adong tudoshon ho sian na robi angka naung salpu i, nang na tubu muse.


NETBible: I grant your request, and give you a wise and discerning mind superior to that of anyone who has preceded or will succeed you.

NASB: behold, I have done according to your words. Behold, I have given you a wise and discerning heart, so that there has been no one like you before you, nor shall one like you arise after you.

HCSB: I will therefore do what you have asked. I will give you a wise and understanding heart, so that there has never been anyone like you before and never will be again.

LEB: So I’m going to do what you’ve asked. I’m giving you a wise and understanding heart so that there will never be anyone like you.

NIV: I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be.

ESV: behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you.

NRSV: I now do according to your word. Indeed I give you a wise and discerning mind; no one like you has been before you and no one like you shall arise after you.

REB: I grant your request; I give you a heart so wise and so understanding that there has been none like you before your time, nor will there be after you.

NKJV: "behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.

KJV: Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.

AMP: Behold, I have done as you asked. I have given you a wise, discerning mind, so that no one before you was your equal, nor shall any arise after you equal to you.

NLT: I will give you what you asked for! I will give you a wise and understanding mind such as no one else has ever had or ever will have!

GNB: I will do what you have asked. I will give you more wisdom and understanding than anyone has ever had before or will ever have again.

ERV: So I will give you what you asked for. I will make you wise and intelligent. I will make you wiser than anyone who ever lived or ever will live.

BBE: I have done as you said: I have given you a wise and far-seeing heart, so that there has never been your equal in the past, and never will there be any like you in the future.

MSG: I'll give you what you've asked for--I'm giving you a wise and mature heart. There's never been one like you before; and there'll be no one after.

CEV: So I'll make you wiser than anyone who has ever lived or ever will live.

CEVUK: So I'll make you wiser than anyone who has ever lived or ever will live.

GWV: So I’m going to do what you’ve asked. I’m giving you a wise and understanding heart so that there will never be anyone like you.


NET [draft] ITL: I grant <06213> your request <01697>, and give <05414> you a wise <02450> and discerning <0995> mind <03820> superior to <0834> that of anyone who has preceded <06440> or will succeed <06965> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran