Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 37 >> 

TB: Pula kata Daud: "TUHAN yang telah melepaskan aku dari cakar singa dan dari cakar beruang, Dia juga akan melepaskan aku dari tangan orang Filistin itu." Kata Saul kepada Daud: "Pergilah! TUHAN menyertai engkau."


AYT: Daud berkata lagi, "TUHAN telah melepaskanku dari cakar singa dan cakar beruang, Dia juga yang akan melepaskanku dari tangan orang Filistin itu." Saul berkata kepada Daud, "Pergilah! Kiranya TUHAN menyertaimu!"

TL: Dan lagi sembah Daud: Adapun Tuhan yang sudah meluputkan patik dari pada cakar singa dan dari pada cakar beruang itu, Ia juga akan meluputkan patik kelak dari pada tangan orang Filistin itu. Maka titah Saul kepada Daud: Pergilah juga engkau dan hendaklah Tuhan kiranya menyertai akan dikau.

MILT: Dan Daud berkata, "TUHAN (YAHWEH - 03068), yang telah melepaskan aku dari cakar singa, dan dari cakar beruang, Dia akan melepaskan aku dari tangan orang Filistin itu." Dan Saul berkata kepada Daud, "Pergilah, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) ada besertamu."

Shellabear 2010: Kata Daud lagi, “ALLAH, yang telah melepaskan hamba dari cakar singa serta cakar beruang, Dialah yang akan melepaskan hamba dari tangan orang Filistin ini.” Kata Saul kepada Daud, “Pergilah, ALLAH kiranya menyertai engkau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud lagi, "ALLAH, yang telah melepaskan hamba dari cakar singa serta cakar beruang, Dialah yang akan melepaskan hamba dari tangan orang Filistin ini." Kata Saul kepada Daud, "Pergilah, ALLAH kiranya menyertai engkau."

KSKK: Daud melanjutkan, "Tuhan, yang telah melepaskan saya dari cengkeraman singa dan beruang, Dia pulalah yang akan membebaskan saya dari tangan orang Filistin itu". Saul lalu berkata kepada Daud, "Pergilah! Tuhan menyertai engkau!"

VMD: TUHAN telah melindungi aku dari singa dan beruang. Dia jugalah yang menyelamatkan aku dari orang Filistin itu.” Kata Saul kepada Daud, “Pergilah! TUHAN kiranya bersamamu.”

BIS: TUHAN telah menyelamatkan hamba dari singa dan beruang, Dia juga akan menyelamatkan hamba dari orang Filistin itu." Lalu kata Saul kepadanya, "Baiklah, semoga TUHAN menolongmu."

TMV: TUHAN sudah menyelamatkan hamba daripada singa dan beruang; Dia juga akan menyelamatkan hamba daripada orang Filistin itu." "Baiklah," titah Raja Saul. "Pergilah, semoga TUHAN menyertai engkau."

FAYH: TUHAN yang telah meluputkan hamba dari cakar beruang dan taring singa, akan meluputkan hamba juga dari orang Filistin itu!" Akhirnya Raja Saul setuju dan berkata, "Baiklah, pergilah! Semoga TUHAN menyertaimu."

ENDE: Dan lagi Dawud berkata: "Jahwe jang sudah melepaskan hamba dari tjengkeraman singa dan beruang, Iapun akan melepaskan hamba pula dari tangan orang Felesjet itu!" Lalu kata Sjaul kepada Dawud: "Pergi sadja! Semoga Jahwe menjertai engkau!".

Shellabear 1912: Dan lagi sembah Daud: "Bahwa Allah yang telah melepaskan hamba dari pada kuku singa dan dari pada kuku burung Ialah akan melepaskan hamba dari pada tangan orang Filistin ini." Maka titah Saul kepada Daud: "Pergilah engkau dan disertai Allah kiranya akan dikau."

Leydekker Draft: Lagipawn sombahlah Da`ud; Huwa, jang sudah meluputkan patek deri pada tangan singa, dan deri pada tangan baruwang 'itu, 'ija djuga 'akan meluputkan patek deri pada tangan 'awrang Filistin 'ini: tatkala 'itu sabdalah SJa`ul kapada Da`ud; pergilah 'angkaw, maka hendakhlah kiranja Huwa 'ada sertamu.

AVB: Kata Daud lagi, “Tuhan, yang telah melepaskan hamba daripada cakar singa serta cakar beruang, akan melepaskan hamba daripada tangan orang Filistin ini.” Kata Saul kepada Daud, “Pergilah, semoga Tuhan menyertai engkau.”


TB ITL: Pula kata <0559> Daud <01732>: "TUHAN <03068> yang <0834> telah melepaskan <05337> aku dari cakar <03027> singa <0738> dan dari cakar <03027> beruang <01677>, Dia <01931> juga akan melepaskan <05337> aku dari tangan <03027> orang Filistin <06430> itu <02088>." Kata <0559> Saul <07586> kepada <0413> Daud <01732>: "Pergilah <01980>! TUHAN <03068> menyertai <05973> <01961> engkau."


Jawa: Dawud matur maneh: “Sang Yehuwah, ingkang sampun ngluwari kawula saking cengkeremanipun singa utawi bruwang punika, Panjenenganipun ugi badhe ngluwari kawula saking tanganipun tiyang Filisti punika.” Sang Prabu banjur ngandika: “Iya wis mangkata! Sang Yehuwah muga nganthia lakunira.”

Jawa 1994: Gusti Allah sampun milujengaken kula saking cakaripun singa lan bruwang, mila Gusti Allah inggih badhé milujengaken kula saking tanganipun tiyang Filistin menika." Pangucapé Saul marang Dawud, "Iya wis becik, muga-muga Gusti Allah nunggil karo kowé."

Sunda: PANGERAN parantos ngaraksa abdi ti singa sareng biruang, ayeuna ge tangtos ngaraksa ti eta urang Pelisti." Waler Saul, "Heug atuh, jung! Muga ditangtayungan ku PANGERAN."

Madura: PANGERAN masalamet abdidalem dhari macan sareng baruwang; tantoepon abdidalem epasalamet jugan dhari oreng Filistin ka’dhissa’." "Iya la mara," dhabuna Saul. "Kassa’ mangkat, moga-moga ba’na etolonga bi’ PANGERAN."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngluputang titiang saking kukun singa miwah beruange punika. Ida taler jaga ngluputang titiang saking wong Pilistine punika.” Ida Sang Prabu Saul raris ngandika ring Dane Daud sapuniki: “Nah yening keto, kema cening majalan! Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraksa cening.”

Bugis: PUWANGNGE pura passalama’i atatta polé ri singaé sibawa beruangngé, Alénato passalama’i matu atatta polé ri tau Filistingngéro." Namakkeda Saul lao ri aléna, "Makessinni, tennapodo PUWANGNGE tulukko."

Makasar: Napasalama’mi Batara atanta battu ri singa siagang beruang. Iatommi lampasalamaki atanta battu ri anjo tu Filistinga." Nakanamo Saul ri ia, "Baji’mi, poro Natulung laloko Batara."

Toraja: Sia nakuapa Daud: Iatu PUANG, tu urrampananna’ dio mai kanuku singa sia dio mai kanuku beruang, Ia duka la urrampananna’ dio mai limanna to Filistin iatu. Ma’kadami Saul lako Daud: Malemoko, na PUANGmora urrondongko.

Karo: Nggo iselamatken TUHAN aku i bas singa ras beruang nari; tentu IselamatkenNa ka kari aku i bas bangsa Pilisti ah nari." "Adi bage kin merandal," nina Saul ngaloi. "To dage, TUHAN ras kam."

Simalungun: Ambahni ai nini si Daud ope, “Jahowa na dob paluahkon ahu hun bani sisilon ni singa ampa gipul, paluahon-Ni do ahu hun bani tangan ni halak Palistim ai.” Dob ai nini si Saul ma dompak si Daud, “Laho ma ho, sai ihasomani Jahowa ma ho!”

Toba: Angkupni ninna si Daud: Jahowa na paluahon ahu sian sisilon ni singa dohot sian sisilon ni gompul, paluaonna do ahu sian tangan ni halak Palistim. Dung i ninna si Saul ma mandok si Daud: Antong laho ma ho, sai didongani Jahowa ma ho!


NETBible: David went on to say, “The Lord who delivered me from the lion and the bear will also deliver me from the hand of this Philistine!” Then Saul said to David, “Go! The Lord will be with you.”

NASB: And David said, "The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and may the LORD be with you."

HCSB: Then David said, "The LORD who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and may the LORD be with you."

LEB: David added, "The LORD, who saved me from the lion and the bear, will save me from this Philistine." "Go," Saul told David, "and may the LORD be with you."

NIV: The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you."

ESV: And David said, "The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the LORD be with you!"

NRSV: David said, "The LORD, who saved me from the paw of the lion and from the paw of the bear, will save me from the hand of this Philistine." So Saul said to David, "Go, and may the LORD be with you!"

REB: The LORD who saved me from the lion and the bear will save me from this Philistine.” “Go then,” said Saul; “and the LORD be with you.”

NKJV: Moreover David said, "The LORD, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the LORD be with you!"

KJV: David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.

AMP: David said, The Lord Who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord be with you!

NLT: The LORD who saved me from the claws of the lion and the bear will save me from this Philistine!" Saul finally consented. "All right, go ahead," he said. "And may the LORD be with you!"

GNB: The LORD has saved me from lions and bears; he will save me from this Philistine.” “All right,” Saul answered. “Go, and the LORD be with you.”

ERV: The LORD saved me from the lion and the bear. He will also save me from this Philistine.” Saul said to David, “Go and may the LORD be with you.”

BBE: And David said, The Lord, who kept me safe from the grip of the lion and the bear, will be my saviour from the hands of this Philistine. And Saul said to David, Go! and may the Lord be with you.

MSG: GOD, who delivered me from the teeth of the lion and the claws of the bear, will deliver me from this Philistine." Saul said, "Go. And GOD help you!"

CEV: The LORD has rescued me from the claws of lions and bears, and he will keep me safe from the hands of this Philistine. "All right," Saul answered, "go ahead and fight him. And I hope the LORD will help you."

CEVUK: The Lord has rescued me from the claws of lions and bears, and he will keep me safe from the hands of this Philistine. “All right,” Saul answered, “go ahead and fight him. And I hope the Lord will help you.”

GWV: David added, "The LORD, who saved me from the lion and the bear, will save me from this Philistine." "Go," Saul told David, "and may the LORD be with you."


NET [draft] ITL: David <01732> went on to say <0559>, “The Lord <03068> who <0834> delivered <05337> me from the lion <0738> and the bear <01677> will also deliver <05337> me from the hand <03027> of this <02088> Philistine <06430>!” Then Saul <07586> said <0559> to <0413> David <01732>, “Go <01980>! The Lord <03068> will be <01961> with <05973> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 17 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran