Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 4 >> 

TB: Dengan jalan itu Ia telah menganugerahkan kepada kita janji-janji yang berharga dan yang sangat besar, supaya olehnya kamu boleh mengambil bagian dalam kodrat ilahi, dan luput dari hawa nafsu duniawi yang membinasakan dunia.


AYT: Melaluinya, Ia telah menganugerahkan kepada kita janji-janji-Nya yang amat besar dan berharga supaya dengan janji-janji tersebut kamu dapat ikut ambil bagian dalam keilahian-Nya, dan terhindar dari kerusakan yang terjadi di dunia, yang disebabkan oleh berbagai hawa nafsu.

TL: maka dengan jalan itu sudah dikaruniakan-Nya kepada kita segala perjanjian yang indah-indah dan yang terlebih besar itu, supaya dengan dia itu kamu ada bahagian di dalam sifat ilahi sambil melepaskan diri daripada keadaan yang akan binasa yang ada di dalam dunia oleh sebab hawa nafsu.

MILT: yang olehnya Dia telah melimpahkan janji-janji yang sangat besar dan berharga bagi kita, supaya melalui hal ini kamu dapat menjadi semitra dari kodrat ilahi karena telah luput dari kebinasaan yang ada dalam keinginan di dunia.

Shellabear 2010: Melalui hal itu, Ia telah menganugerahkan kepada kita janji-janji yang berharga dan luar biasa besarnya, supaya dengan itu kamu memperoleh bagian dalam keilahian-Nya dan terlepas dari kebinasaan di dunia akibat keinginan jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui hal itu, Ia telah menganugerahkan kepada kita janji-janji yang berharga dan luar biasa besarnya, supaya dengan itu kamu memperoleh bagian dalam keilahian-Nya dan terlepas dari kebinasaan di dunia akibat keinginan jahat.

Shellabear 2000: Melalui hal itu, Ia telah menganugerahkan kepada kita semua janji yang berharga dan yang luar biasa besarnya, supaya dengan itu kamu memperoleh bagian dalam keilahian-Nya dan dapat terlepas dari kebinasaan di dunia yang disebabkan oleh keinginan jahat.

KSZI: Allah telah menganugerahi kita janji yang besar dan berharga. Melaluinya kamu akan mengambil bahagian dalam sifat keilahian Allah setelah menjauhi kebinasaan akibat hawa nafsu di dunia.

KSKK: Olehnya kamu mengambil bagian dalam kodrat ilahi, sesudah menjauhi keinginan-keinginan jahat dunia ini, yang menyebabkan kebinasaan.

WBTC Draft: Melalui kemuliaan dan kebaikan-Nya telah diberikan-Nya kepada kita pemberian yang amat besar dan berharga, yang telah dijanjikan-Nya kepada kita. Dengan pemberian itu kamu dapat menjadi seperti Allah. Dengan demikian, dunia ini tidak dapat meruntuhkan kamu melalui hal-hal jahat yang diinginkannya.

VMD: Melalui kemuliaan dan kebaikan-Nya telah diberikan-Nya kepada kita pemberian yang amat besar dan berharga, yang telah dijanjikan-Nya kepada kita. Dengan pemberian itu kamu dapat menjadi seperti Allah. Dengan demikian, dunia ini tidak dapat meruntuhkan kamu melalui hal-hal jahat yang diinginkannya.

AMD: Dengan begitu, Ia juga memberikan kepada kita janji-janji yang sangat besar dan berharga. Supaya, kamu dapat mengambil bagian dalam sifat-sifat Allah sehingga kamu dapat terlepas dari keinginan jahat duniawi yang merusak.

TSI: Dan juga melalui kuasa kemuliaan dan kebaikan-Nya itu, Dia sudah menjanjikan banyak hal kepada kita— dengan janji-janji yang berharga dan sangat besar. Karena melalui janji-janji Allah itu kita menerima Roh Allah sendiri dan menjadi bersatu dengan Dia. Dengan begitu kita tidak terikat lagi dengan segala macam dosa yang disebabkan oleh keinginan-keinginan kita yang jahat. Dosa itu sedang menguasai dunia ini seperti penyakit menular yang mematikan.

BIS: Dengan cara itulah Allah menganugerahkan kepada kita berkat-berkat yang sangat luar biasa dan berharga yang sudah dijanjikan-Nya. Dengan berkat-berkat itu kalian dapat terlepas dari keinginan-keinginan jahat yang merusak di dunia ini, dan kalian menerima sifat ilahi.

TMV: Dengan cara ini Dia telah mengurniai kita berkat-berkat yang sangat baik dan berharga yang dijanjikan-Nya. Dengan berkat-berkat itu kamu terlepas daripada keinginan jahat yang membinasakan, yang terdapat di dunia ini, dan kamu menerima sifat Allah sendiri.

BSD: Dengan cara itulah, Allah memberi kita berkat-berkat yang luar biasa dan berharga, seperti yang sudah dijanjikan-Nya. Dengan berkat-berkat itu kalian dapat menerima sifat-Nya sendiri, terlepas dari keingingan-keinginan jahat yang merusak di dunia ini.

FAYH: Dengan kuasa yang sama Ia juga telah memberikan kepada kita segala berkat-Nya yang kaya serta menakjubkan itu seperti telah dijanjikan-Nya: misalnya, janji untuk menyelamatkan kita dari hawa nafsu dan kebusukan di sekeliling kita, dan janji untuk memberikan sifat-Nya sendiri kepada kita.

ENDE: dengan perantaraanNja telah dihidangkanNja kepada kita djandji-djandji jang agung dan luhur, supaja kamu dapat mengambil bagian dalam kodrat ilahi, setelah mendjauhi nafsu dunia ini jang dapat membinasakan kamu.

Shellabear 1912: maka olehnya itu sudah dikaruniakannya kepada kita segala perjanjian yang indah-indah dan terlalu besar itu: supaya olehnya itu kamu beroleh bahagian dalam tabiat ketuhanannya, setelah sudah kamu berlepas dirimu dari pada peri kebinasaan yang ada dalam dunia dalam keinginan.

Klinkert 1879: Maka olihnja djoega dikaroeniakan kapada kita beberapa perdjandjian jang terbesar dan terendah adanja, soepaja olihnja kamoe berolih tabiat ilahi, satelah soedah kamoe lari berlepas dirimoe daripada kabinasaan, jang dalam doenia ini olih segala kainginan.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe soedah Dia kasih sama kita bebrapa perdjandjian jang terbesar sanget dan endah-endah adanja; {Yes 56:5; Yoh 1:12; Rom 8:15; Gal 3:26} sopaja olih segala perkara ini kamoe mendapet bagian sama tabiat Allah, sasoedahnja kamoe terlepas dari kabinasaan, jang ada dalem doenia dari sebab hawa-napsoe.

Melayu Baba: dan oleh itu smoa-lah, dia sudah kurniakan k-pada kita dia punya perjanjian yang indah-indah dan yang sangat bsar itu, spaya oleh ini perjanjian smoa kamu boleh jadi orang yang ada bhagian dalam tabi'at ktuhanan-nya, sdang kamu sudah lpas deri-pada hal kbinasa'an yang ada dalam dunia deri sbab k'inginan.

Ambon Draft: Awleh jang mana Ija su-dah karunjakan pada kami, segala djandjian jang terbesar dan jang amat indah itu, so-paja awlehnja kamu bawleh dapat bahagian kapada ka-ada; an Ilahi, sedang kamu lari berlepas deri pada kasuka; an dunjawi, jang kabinasa; an itu.

Keasberry: Maka subab itulah tulah dikurniakan akan kami bubrapa purjanjian yang turbusar sangat dan turindah adanya: supaya ulih sagala purkara purkara inilah kamu munjadi mumpunyai bahgian akan tabiat Allah, subab sudah turlupas kamu deripada kabinasaan yang ada dalam dunia ulih kurna hawa nafsu.

Leydekker Draft: 'Awleh barang jang mana babarapa djandji`an jang terbesar dan ter`indah sudah de`anugarahkan pada kamij, sopaja 'awleh segala 'itu djuga kamu ber`awleh persakutuwan 'akan parangij 'Ilahij, habis kamu larij berlepas dirimu deri pada kabinasa`an jang 'ada didalam dunja 'awleh ka`inginan.

AVB: Allah telah menganugerahi kita janji yang besar dan berharga. Melaluinya kamu akan mengambil bahagian dalam sifat keilahian Allah setelah menjauhi kebinasaan akibat hawa nafsu di dunia.


TB ITL: Dengan <1223> jalan itu <3739> Ia telah menganugerahkan <1433> kepada kita <2254> janji-janji <1862> yang berharga <5093> dan <2532> yang sangat besar <3173>, supaya <2443> olehnya <1223> <5130> kamu boleh mengambil <1096> bagian <2844> dalam kodrat <5449> ilahi <2304>, dan luput <668> dari <1722> hawa nafsu duniawi <1939> yang membinasakan <5356> dunia <2889>. [<1722>]


Jawa: Kalawan patrap mangkono iku Panjenengane wis maringi marang kita prasetya-prasetya kang adi sarta pinunjul, supaya srana iku kowe padha bisa tunggal kodrat kaallahan lan ora kena ing dayaning hawa-nepsu kadonyan.

Jawa 2006: Kanthi patrap kang mangkono iku Panjenengané wis maringi kita prasetya-prasetya kang adi sarta pinunjul, supaya sarana iku kowé padha kepareng ndhèrèk ing sajroné kodrat kaallahan lan uwal saka dayaning hawa-napsu kadonyan kang nyirnakaké donya.

Jawa 1994: Panjenengané wis netepi janjiné srana paring berkah kang adi sing gedhé banget paédahé marang kita, satemah kowé padha bisa nunggil karo Panjenengané, sarta ora kedayan déning pangrusaking hawa-nepsu sing ana ing donya iki.

Jawa-Suriname: Awaké déwé wis dikèki prejanjian-prejanjian sing gedé banget ajiné, supaya awaké déwé bisa dadi siji karo Dèkné. Dadiné awaké déwé bisa pedot sangka pangwasané pangrusak sing nglakokké donya iki.

Sunda: Ku jalan kieu, kurnia agung anu mulya kabina-bina anu dijangjikeun ku Mantenna, geus dipaparinkeun ka urang. Nya ku karana kurnia ieu aranjeun luput tina sagala pangaruh ieu dunya anu ngaruksak, sarta aranjeun geus katerapan ku sipat-sipat ilahi.

Sunda Formal: Jangji-jangji Mantenna ka urang, anu agung tur luhur pangajina, geus tutas laksana. Ku kituna, — ku karana kudrat ilahi — aranjeun geus bisa ngejat tina pangaruh-pangaruh dunya anu ngaruksak.

Madura: Kalaban cara se sapaneka Allah marenge sampeyan sareng kaula sadaja kat-berkat se talebat raja sareng se talebat arga se ampon ejanjiyagi Salerana. Kalaban kat-berkat paneka sampeyan bisa lopot dhari pekkeran se hat-jahat se marosak dunnya paneka; ban sampeyan bisa noro’ narema pat-sepat se illahi.

Bauzi: “Bak damat iho Kristus bake tu vuzehi meedam vab dam labe ibi iho ahu adat fai bak modelo àhàki ozodamna labe iba it vizi vàhàdedam bak lam fa iba neo vizi vàhàdem vaba fa vaitoho labe iho Alam itbaho fatoi im vamdesu meedase,” lahame Alat Aba Aho lab feà modesuhu bak lamti neàbodehe bak lamti labihasu modem Alat modem bak. Labihadam Alat modem labe iba neha, “Eho uba im bisi neà bak duana nehasu modi esuida tame,” lahame fet gagu vàmadi ab esuham bak.

Bali: Masrana punika Ida sampun maicayang ring iraga panugrahan sane agung miwah luih pisan, sane sampun janjiang Ida, mangdane malantaran panugrahan punika semeton prasida luput saking panca wisayan jagate, sane ngranayang sengkala. Samaliha mangda iraga molih urip sakadi kawentenan Idane.

Ngaju: Hapan cara jete Hatalla manenga akan itah kare berkat barega tuntang je manangkalau kahalape je jari injanji Awie. Hapan kare berkat te keton tau lapas bara kare kipen papa je marusak kalunen jetoh, tuntang keton manarima sipat kahatalla.

Sasak: Siq care nike Allah ngicanin ite janji-janji saq luar biase dait beraji. Siq janji-janji nike side pade bau lepas lẽman hawe napsu saq jahat saq nyẽdaq dunie niki, dait side pade nerimaq sipat ilahi.

Bugis: Nasibawang caraéro nawérékki Allataala barakka-barakka iya maseroé dé’é padanna enrengngé mangke’é iya puraé najjanciyang. Nasibawang sining barakka’éro muwulléi leppe’ polé risining cinnamu majaé iya makkasolangngé ri linoéwé, namutarima sipa’ ilahi.

Makasar: Kammami anjo caraNa Allata’ala ampa’lammorangi barakka’-barakka’ sannaka heba’na siagang sannaka lompona anggaranna mae ri katte, ia le’baka Napa’janjiang. Lanri iami anjo barakka’-barakkaka nakiakkullemo ta’lappasa’ battu ri sikamma kaerokang ja’dalaka, akkullea angngerangi anne linoa mae ri possoka; sollanna nukkulle todong anggappa bageang lalang ri sipa’ kakaraenganna.

Toraja: Tete indemorato anta dikamaseimo mintu’ pangallu’ mala’bi’ sia mandu kapua, kumua anna pangallu’ iato minii umpotaa pasirua mendeata, ke ullendokammokomi kalemi dio mai kasanggangan bu’tu lan te lino belanna kamailuan.

Duri: Susimi joo carana Puang Allataala mbenki' barakka' liwa' tonggo to te'da nasusian keangga'na, to mangkamo nabasseanki'. Naben kamu' joo barakka' ammimessipa' melo susi sipa'-Na, nadanggi'mo mituru' kamadoangan gaja'. Ia joo kamadoangan gaja' ssolangngi totangnturu' Puang Allataala.

Gorontalo: Moli nga'amila pasali boyito Tiyo longohi mayi ode olanto janjiya u oharaga wawu u uda'a da'a, alihu moli nga'amila janjiya boyito timongoli mowali molopatao monto napusu u mo'orusa to duniya wawu timongoli mololimo sipati lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wolo dudelo boitolo Allahu Taa̒ala longohi mai olanto babaa-lakatiyalo upolu-polutuo̒ daa̒ wau ohalaga umapilo danti-Lio mai. Wolo babaa-lakatiyalo boito timongoli mowali molopato monto totoonulalo ilohilaa moleeto moporuusa todunia botie, wau timongoli mololimo pii̒li u ilahi.

Balantak: Koiya'a a salan-Na mantarai i kita barakaat men pore tuu' ka' umangga' men Ia poko toonkonmo. Barakaat iya'a minsidakon i kuu momoko minsasapu na pingkira'na noa men ba'idek men minsilaka'i mianna dunia, ka' i kuu montombonoi gau' pore men ringkat na Tumpu.

Bambam: Lalam iam too napake Puang Allataala umbeengkia' pa'mana' taditondom anna tä' deem la pada angga'na indo puha nadandi. Ia anna mebeenni pa'mana' ia too, anna malakoa' lappa' dio mai pa'elo'na sipa' dosana hupatau indo si ungkadakei hupatau illaam inde lino, anna malakoa' duka' ma'sipa' susi Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nggari kuasa bo kabelona etu I'a nojanji nombawai ka kita rasi-rasi to neliu nggadea olina bo neliu nggabelo. Patujuna nombawai rasi-rasi etu ala komi mamala makabasaka nggari dota rara to naja'a to mombagero dunia e'i, pade ala inggu-inggu Alatala mboto maria ri ja'i komi.

Mongondow: Natua in aid i Allah mobogoi ko'i naton im barakat-Nya inta moḷoben bo baraguna totok inta aim pinodandi-Nya. Simbaí aka barakat tatua oyuíondon ko'i monimu, yo mo'ikow in diaídon kawasa'an in ibog mita mora'at inta mokogoguya'at kon dunia na'a, bo mo'ikow im mo'itakin motarima kon sipat i Allah.

Aralle: Mengkalao di kamatandeanna anna kamapiaang inahanna, nabeaingkea' pebehe ang käyyäng anna kealli si'da-si'da ang puha medandiing. Nasuhung mebeai yato pebehe, anna malakoa' umpensinnoai pengkerona Puang Alataala anna damokoa' la untuhu'i pampemala karakemu. Aka' yato pampemala karake si ungkarakei katuhoanna tau ang dai ungnginsang Puang Alataala.

Napu: Hangko i peawana tuwoNa hai kamaroana laluNa, Naweimoke dandiNa au maroa ntepuu. TunggaiaNa moweikau dandiNa iti, bona moulakau poantina Pue Ala hai bona datikau moula peundeana lalumi au kadake au mopakarugi tauna au bara moisa Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu kakakoạ kerene ute Ruata e mangonggọu al᷊amatẹ̌ tawẹ sihinge si kitẹ e ringangu apạ e maarěga nạung seng nikedon'E. Kụ ual᷊ingu kal᷊awọu al᷊amatẹ̌ ene tangu i kamene rembem makal᷊ẹ̌sọ bọu kapulu raral᷊akisẹ̌ e makawinasa dunia ini ringangu i kamene mal᷊aing kawuakengu kakakoạ u maruata.

Taa: Wali yako kayawaNya pasi kataoNya etu see naka Ia nangawaika resi kita parajanji-parajanji to bae kojo batuanginya pasi to ipu raya ngkita mampobuuka. Wali apa saba komi mangaya parajanji to etu, see naka lengko ngkomi pasi pampobuuka ngkomi mawali ewa lengko pasi pampobuuka i mPue Allah. Pasi apa saba komi mangaya parajanji etu, see naka komi ralapa yako ri ara ngkuasa mpamporani ndaya to maja’a. Wali matao kita ralapa yako ri kuasa mpamporani ndaya to maja’a etu, apa pamporani ndaya etu ojo mampakaja’a katuwu ntau ri lino si’i. Wali gete, magaya kojo parajanjiparajanji etu!

Rote: Hu no enok ndia de, Manetualain ba'e-bati fe ita baba'e-papalak matua ina ma mabelik fo, Ana helu basa ka so. No baba'e-papalak sila la de, emi matapo'i neme hihii-nanau mangalauk fo mana tao makalulutuk nai daebafak ia, boema no enok ndia fo emi sipo Manetualain ha'da-tatao mana ketu basa ta na.

Galela: Una gena wolamo de Awi sininga foloi qaloha, so wonajajika ma ngale ngone gena Una asa waaka o manara moi-moi foloisi ilamo de lo qaloloha. Waaka komagena, la ma ngale Awi gogoho masirete gena kanaga to ngone nanga sininga ma rabaka la magena asa pamote, sababu ngone gena Una wonapalakoka de ngone podupa kawa pamote o nyafusu ma dorou, gena maro o nyawa ma Kristus wihoholu ona yaaka so yasibodito de magena ngone pamote kawa.

Yali, Angguruk: Atam sali ibahon hikit toho mondabi fano ane suwon nininggikmu emberisi. Fano ane nininggikmu emberisi ane ariyen Allah ubabut fanowonen peruk ane hag toho hiren oho peruk lahep. Siyag ane ap inindimuwen tila peruk ane o mondabi siyahap turuk ane ari hiren tila peruk lahep fug.

Tabaru: Ma ngekomo ge'enau ma Jo'oungu ma Dutu wonakula 'o co-catu 'ila-laagomo de 'iba-baraguna gee wosijaji-jajiokau. De ma co-catu moi-moiou ge'ena, ngini nisimada 'o nyafisuu ma dorouoka gee yatorou 'o dunia ne'ena; de nginioka naga de ma 'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi gokokie de wi gogeruku.

Karo: Arah padan si mbelin dingen meherga si IberekenNa man banta e, ngasup kam mulahi bandu i bas kerincuhen daging nari, si ncedaken si lit i doni enda, jenari dat bagin kam i bas kinidibatanna.

Simalungun: Marhitei ai ibere do banta bagah-bagah-Ni na maharga ampa na banggal tumang, ase marhitei ai boi nasiam maporus humbani hamagouan na i dunia on, pinaroh ni hisap-hisap, anjaha gabe parrupei nasiam bani hanaibataon-Ni.

Toba: Marhite sian i do dilehon tu hita bagabagana angka na arga jala na balga situtu, asa hinorhon ni i gabe partohap hamu di hadebataon, dung sanga maporus hamu sian hamagoan, na di bagasan hahisapon na di portibi on.

Dairi: Merkitè bagidi ngo iberrèken Dèbata banta, pasu-pasuNa simaharga i sienggo niperbagah-bagahNa kin. Janah merkitè pasu-pasuNa simaharga i ndorok maluah kènè ipas cubellek-cubellek ndènè siso kasèa i nai imo nipergeddo dunia èn, asa gabè dos bakko ndènè dekket pertendiin.

Minangkabau: Jo caro itulah Allah mambarikan kabake kito, barakaik-barakaik nan sangaik luwa biaso, sarato ba arago, nan lah dijanjikan dek Baliau. Jo barakaik-barakaik tu angku-angku dapek talapeh, dari sagalo ka inginan jahek nan marusak di dunia ko, sarato angku-angku manarimo sipaik ilahi.

Nias: Ba lala da'õ I'amualagõ Lowalangi khõda howuhowu fondrege zebua ba sebua bõli si no Ifabu'u. Ba howuhowu andrõ te'efa'õ ami moroi ba wangisõ si lõ sõkhi, samakiko ulidanõ andre. Ba fao ami ba wanõndra urakha ba gamuata wa'alowalangi.

Mentawai: Ka enungan kelé nenda te aipanguruani sita Taikamanua, panukanan simakopé beunan, sambat simakopé kepput saki, kelé ka sitonéakenennia. Ka panukanan néné te, aioi anubela kam ka pubobot-bot akkulá sikataí, sikau tumakataí ka polak néné, iageti silómuian galai tubut pu-Taikamanuaat.

Lampung: Jama cara senodo Allah nganugerahko jama ram berkat-berkat sai luar biasa rik berega sai radu dijanjiko-Ni. Jama berkat-berkat udi keti dapok telepas jak kehaga-kehaga jahat sai nyadangko di dunia inji, rik keti nerima sifat ilahi.

Aceh: Deungon cara nyan kheueh Allah geuanugeurah keugeutanyoe beureukat-beureukat nyang lumpah jai dan meuhareuga nyang ka geupeu janji. Deungon na beureukat-beureukat nyan gata hase leupah nibak nafeusu-nafeusu jeuhet nyang jipeurusak donya nyoe, dan gata tateurimong sifeuet ilahi.

Mamasa: Lalan iamo too napake Puang Allata'alla untandoikia' pa'tamba' taditondon anna keangga' situru' pa'dandinna. Ummolai inde pa'tamba'nae, malakoa' ma'penawa susi Puang Allata'alla ammu untampe pa'kuanna kakadakean la pasanggangan illalan lino.

Berik: Ane baabetdusa Jelemanaiserem jeme, Uwa Sanbagiri waakensususerem nebe seyafter nes mes kitulmini, Jei nebe nes jes bilipminirim. Angtane Kristus jam tebayanaiserem, ini jemna unggwan-girfer ga gangge folbamini kapkaiserem jam eyebife, maaryen mese jam ne eyebife, ane jega jem temawer gwela jemnaiserem ga kabwaksusfer gam falmini. Jengga afa aamei jam isa tebabilirim seyafter Uwa Sanbagiri nebe nes jes bilipminirim, afa ga gam, gam jega aamei samfer gam isa irfwena kapkaiserem jam eyebiliserem jewer, kapkaiserem ini imna unggwan-girfer is jep ge folbaminirim jam eyebife. Ane aamei Uwa Sanbagirfar daamfennaber ga isa gwena, gwela imna ga gwela Uwa Sanbagirmana gemerserem.

Manggarai: Ali hitu, Hia poli widang ité sanggéd reké ata belard agu mésé tu’ung, kudut ngancéng cépé oné-mai belek da’at hitut pandé ampus lino agu tiba gauk de Run Mori Keraéng.

Sabu: Ri loro jhara do naanne ke, ne wie ri Deo pa di ne lua tarro ie nga menyarro mangngi do rihi nga ihi nga do rihi dhida kebhue do alle pejaje ri No ne. Ri lua tarro ie nga menyarro mangngi do na harre ke ne nara mu ta golo-anni ngati lua ddhei-lua ddhei do woapa he pa raiwawa do nadhe, jhe hamme ri mu ne alu nga hadha do dakka ngati Deo ne.

Kupang: Yesus su kasi samua hal yang pantíng sang kotong. Te dolu Dia su janji ko mau kasi itu hal dong. Dia pung janji dong, talalu bagus. Dia ada kasi itu samua sang kotong, ko biar kotong pung hati bisa jadi sama ke Tuhan pung hati. Deng kotong ju bisa lolos dari samua hal busuk yang orang di ini dunya suka bekin, tagal dong cuma idop bekin iko dong pung mau sandiri sa, deng sonde tahan-tahan.

Abun: Yefun gato gum kok ne ben bi suk-i ndo su men anato An tom suk bok yo su men gato ndo yé re. Suk gato An tom ne ndo wai o re. Suk bok gato Yefun tom su men ne, An kak os wa men subere men sombok kadit sukibit gato jom men mo bur ré. Sukibit gato men iwa ben ne ben men ibit re, wo men jom suk bok yo gato An tom su men ne yo, bere men nggiwa men ben men bi suk-i tepsu Yefun mit it.

Meyah: Noba oisouska mar insa koma nomnaga bera Ofa agen rot oida Ofa emeita mar ongga ofoufem noba ongga ongkoska eteb gu mimif si. Ofa agen rot mar koma jeskaseda mimif tein mutunggom mar ongga oufamofa ojgomu erek Ofa otunggom mar ongga oufamofa. Beda mimif mumosuwa jeska mar ongga oska ongga angh gu mebif si. Jeska mar ongga oska insa koma bera en jeska rusnok rudou efesi ongga ofogog tein.

Uma: Ngkai kabohe tuwu'-na pai' kalompe' nono-na toe, nawai'-tamo rasi'–rasi' to uma mowo kalompe'-na pai' to bohe lia to najanci-mitaka. Patuju-na mpowai'-koi rasi' toe, bona ma'ala-koi mpo'uhi kehi Alata'ala, pai' neo'-pi mpotuku' kahinaa to dada'a. Kahinaa to dada'a toe mpokero katuwu'-ra tauna to uma mpo'incai Alata'ala.

Yawa: Maisyare wemaisy, Po apa urairijo ngko dave muno manakoe raugaje wansai. Po apa urairije umaso raugaje wansai indamu mo wansapaya irati mine so ama bekero ngkakainoanive rai, wemi mo kakaije raugavo vatane mai. Muno Po apa urairije umaso raugaje wansai indamu wansanuga indati mo taune anuga ramaisy.


NETBible: Through these things he has bestowed on us his precious and most magnificent promises, so that by means of what was promised you may become partakers of the divine nature, after escaping the worldly corruption that is produced by evil desire.

NASB: For by these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.

HCSB: By these He has given us very great and precious promises, so that through them you may share in the divine nature, escaping the corruption that is in the world because of evil desires.

LEB: through which things he has bestowed on us his precious and very great promises, so that through these you may become sharers of the divine nature [after] escaping from the corruption [that is] in the world because of evil desire,

NIV: Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires.

ESV: by which he has granted to us his precious and very great promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world because of sinful desire.

NRSV: Thus he has given us, through these things, his precious and very great promises, so that through them you may escape from the corruption that is in the world because of lust, and may become participants of the divine nature.

REB: In this way he has given us his promises, great beyond all price, so that through them you may escape the corruption with which lust has infected the world, and may come to share in the very being of God.

NKJV: by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

KJV: Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

AMP: By means of these He has bestowed on us His precious and exceedingly great promises, so that through them you may escape [by flight] from the moral decay (rottenness and corruption) that is in the world because of covetousness (lust and greed), and become sharers (partakers) of the divine nature.

NLT: And by that same mighty power, he has given us all of his rich and wonderful promises. He has promised that you will escape the decadence all around you caused by evil desires and that you will share in his divine nature.

GNB: In this way he has given us the very great and precious gifts he promised, so that by means of these gifts you may escape from the destructive lust that is in the world, and may come to share the divine nature.

ERV: through which he also gave us the very great and rich gifts that he promised us. With these gifts you can share in being like God. And so you will escape the spiritual ruin that comes to people in the world because of the evil things they want.

EVD: Through his glory and goodness, Jesus gave us the very great and rich gifts that he promised us. With those gifts you can share in being like God. And so the world will not ruin you with the evil things it wants.

BBE: And through this he has given us the hope of great rewards highly to be valued; so that by them we might have our part in God’s being, and be made free from the destruction which is in the world through the desires of the flesh.

MSG: We were also given absolutely terrific promises to pass on to you--your tickets to participation in the life of God after you turned your back on a world corrupted by lust.

Phillips NT: It is through this generosity that God's greatest and most precious promises have become available to us men, making it possible for you to escape the inevitable disintegration that lust produces in the world and to share in God's essential nature.

DEIBLER: By means of this glorious and perfect nature, he has promised us that he will do very great and …priceless/very precious† things for us. He has also promised to you that by believing what he has promised you will be able to act righteously, just like God acts righteously, and that you will be free from being morally depraved/corrupted, and that you will not be like those who do not believe in Christ and are morally depraved because of their desire to do what is evil.

GULLAH: Dat how God beena gii we e wondaful blessin wa money cyahn buy nohow, dem blessin wa e beena promise. Dat wa e do, so dat dem blessin yah gwine leh oona keep way fom dem bad ting een de wol, wa come cause een dey haat people een de wol wahn fa do ebil. An cause ob dem blessin, oona kin come fa be mo an mo like God.

CEV: God made great and marvelous promises, so that his nature would become part of us. Then we could escape our evil desires and the corrupt influences of this world.

CEVUK: God made great and marvellous promises, so that his nature would become part of us. Then we could escape our evil desires and the corrupt influences of this world.

GWV: Through his glory and integrity he has given us his promises that are of the highest value. Through these promises you will share in the divine nature because you have escaped the corruption that sinful desires cause in the world.


NET [draft] ITL: Through <1223> these things he has bestowed <1433> on us <2254> his precious <5093> and <2532> most magnificent <3173> promises <1862>, so that <2443> by means of <1223> what was promised <5130> you may become <1096> partakers <2844> of the divine <2304> nature <5449>, after escaping <668> the worldly <2889> corruption <5356> that is produced by <1722> evil desire <1939>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran