Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 20 >> 

TB: Sebab itu tempuhlah jalan orang baik, dan peliharalah jalan-jalan orang benar.


AYT: Oleh karena itu, hendaklah kamu berjalan di jalan orang baik, dan memelihara jalan-jalan orang benar.

TL: Maka sebab itu turutlah olehmu akan jalan orang yang baik dan tetaplah engkau pada jalan orang yang benar.

MILT: Maka kamu harus menempuh jalan yang baik, dan memelihara jalan yang benar.

Shellabear 2010: Dengan demikian engkau dapat menempuh jalan orang baik, dan tetap berada pada jalan orang benar,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian engkau dapat menempuh jalan orang baik, dan tetap berada pada jalan orang benar,

KSKK: Sebab itu tempuhlah jalan orang baik dan tetap berada pada jalan orang bajik.

VMD: Hikmat menolong engkau mengikuti contoh orang yang baik dan melakukan yang baik.

TSI: Jadi anakku, ikutilah jalan orang baik yaitu mereka yang hidupnya benar,

BIS: Karena itu, anakku, ikutilah teladan orang baik, dan hiduplah menurut kemauan Allah.

TMV: Oleh itu, haruslah kamu ikut teladan orang baik, dan hendaklah kamu hidup menurut kehendak Allah.

FAYH: Karena itu, ikutilah langkah-langkah orang yang saleh dan tetaplah menempuh jalan yang benar

ENDE: Agar engkau akan menempuh djalan orang2 baik, dan lorong2 orang adil kauturutkan.

Shellabear 1912: yaitu supaya dapat engkau menurut jalan orang baik dan tetaplah engkau pada perjalanan orang yang benar.

Leydekker Draft: 'Agar sopaja 'angkaw berdjalan turut djalan 'awrang tsaleh, dan memaliharakan lurong-lurong 'awrang szadil.

AVB: Dengan demikian engkau dapat menempuh jalan orang baik-baik, dan tetap berada di jalan orang benar,


TB ITL: Sebab <04616> itu tempuhlah <01980> jalan <01870> orang baik <02896>, dan peliharalah <08104> jalan-jalan <0734> orang benar <06662>.


Jawa: Mulane lumakua ing dalane wong kang becik, nirua lakune wong mursid.

Jawa 1994: Nulada lakuné wong becik, lan nirua uripé wong mursid.

Sunda: Nu matak hidep kudu niru lakuning jalma satuhu, anu hirupna saestu.

Madura: Daddi, na’, toro’ contona oreng se becce’, ban mara ba’na odhi’ menorot kasokanna Allah.

Bali: Sawireh keto, cening patut nuutang tetuladan anake ane patut muah malaksana ane melah.

Bugis: Rimakkuwannanaro, ana’ku, accowériwi baténa tau makessingngé, sibawa tuwo situru élona Allataala.

Makasar: Lanri kammana ana’ pinawang laloi bate tallasa’na tau bajika, siagang attallasakko situru’ ero’Na Allata’ala.

Toraja: Ammu turu’ batattana to melo sia ungkaritutui lalanna to malambu’.

Karo: Dage o anakKu, arus maka iusihndu perbahanen kalak si mehuli dingen nggeluhlah i bas kegeluhen si benar.

Simalungun: Mardalan ma ho bani dalan ni halak na bujur, anjaha totap ma ho bani dalan ni halak parpintor.

Toba: Dibahen i mardalani ma ho ale anaha, di dalan ni halak angka na denggan roha, jala marsihohot roham mangihutihut angka dalan ni halak partigor;


NETBible: So you will walk in the way of good people, and will keep on the paths of the righteous.

NASB: So you will walk in the way of good men And keep to the paths of the righteous.

HCSB: So follow the way of good people, and keep to the paths of the righteous.

LEB: So walk in the way of good people and stay on the paths of righteous people.

NIV: Thus you will walk in the ways of good men and keep to the paths of the righteous.

ESV: So you will walk in the way of the good and keep to the paths of the righteous.

NRSV: Therefore walk in the way of the good, and keep to the paths of the just.

REB: See then that you follow the footsteps of the good and keep to the paths of the righteous;

NKJV: So you may walk in the way of goodness, And keep to the paths of righteousness.

KJV: That thou mayest walk in the way of good [men], and keep the paths of the righteous.

AMP: So may you walk in the way of good men, and keep to the paths of the [consistently] righteous (the upright, in right standing with God).

NLT: Follow the steps of good men instead, and stay on the paths of the righteous.

GNB: So you must follow the example of good people and live a righteous life.

ERV: Wisdom will help you follow the example of good people and stay on the right path.

BBE: So that you may go in the way of good men, and keep in the footsteps of the upright.

MSG: So--join the company of good men and women, keep your feet on the tried and true paths.

CEV: Follow the example of good people and live an honest life.

CEVUK: Follow the example of good people and live an honest life.

GWV: So walk in the way of good people and stay on the paths of righteous people.


NET [draft] ITL: So <04616> you will walk <01980> in the way <01870> of good <02896> people, and will keep <08104> on the paths <0734> of the righteous <06662>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel