Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 30 : 19 >> 

TB: jalan rajawali di udara, jalan ular di atas cadas, jalan kapal di tengah-tengah laut, dan jalan seorang laki-laki dengan seorang gadis.


AYT: Jalan rajawali di udara, jalan ular di atas batu karang, jalan kapal di tengah lautan, dan jalan seorang laki-laki dengan anak gadis.

TL: Yaitu jalan burung nasar di udara dan jalan ular di atas batu gunung dan jalan kapal di tengah-tengah laut dan jalan seorang laki-laki dengan anak dara.

MILT: Jalan rajawali di langit, jalan ular di atas cadas, jalan kapal di tengah laut, dan jalan seorang pria bersama seorang wanita muda.

Shellabear 2010: jalan rajawali di udara, jalan ular di atas batu, jalan kapal di tengah lautan, dan jalan seorang laki-laki dengan seorang gadis.

KS (Revisi Shellabear 2011): jalan rajawali di udara, jalan ular di atas batu, jalan kapal di tengah lautan, dan jalan seorang laki-laki dengan seorang gadis.

KSKK: jalan elang melintasi angkasa, jalan ular di atas wadas,jalankapal di lautan bergelombang dan jalan manusia di dalam diri ibunya.

VMD: Elang yang terbang di angkasa, ular yang menjalar di atas batu, kapal yang menyeberangi lautan, dan orang yang jatuh cinta kepada seorang perempuan.

TSI: Bagaimana caranya elang terbang di udara, cara ular menjalar di batu-batu, bagaimana nahkoda kapal mengetahui jalurnya di tengah laut, dan bagaimana terbentuknya perasaan pemuda kepada seorang gadis.

BIS: burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.

TMV: burung helang yang terbang di langit, ular yang menjalar di atas batu, kapal yang belayar di tengah laut, dan lelaki serta wanita yang jatuh cinta.

FAYH: (30-18)

ENDE: Djalan burung radjawali diudara, djalan ular diatas wadas, djalan kapal ditengah laut, dan djalan laki2 pada seorang pemudi.

Shellabear 1912: yaitu jalan burung nazar di udara dan jalan ular di atas batu dan jalan kekal di tengah lautan dan jala orang laki-laki dengan anak dara.

Leydekker Draft: DJalan sa`ejkor burong nasar dilangit: djalan sawatu 'ular di`atas batu karang: djalan sabowah kapal pada hati lawut: dan djalan sa`awrang laki-laki sama 'anakh dara.

AVB: jalan rajawali di udara, jalan ular di atas batu, jalan kapal di tengah lautan, dan jalan seorang lelaki dengan seorang gadis.


TB ITL: jalan <01870> rajawali <05404> di udara <08064>, jalan <01870> ular <05175> di atas <05921> cadas <06697>, jalan <01870> kapal <0591> di tengah-tengah <03820> laut <03220>, dan jalan <01870> seorang laki-laki <01397> dengan seorang gadis <05959>.


Jawa: yaiku: lakune manuk garudha ing awang-awang, lakune ula ana ing parang, lakune prau ana ing tengahe sagara, sarta lakune wong lanang karo prawan.

Jawa 1994: patrapé manuk garudha nemu dalané ing awang-awang, lakuné ula sing nlosor ana ing parang, lakuné prau ana ing tengahé samodra, lan wong lanang utawa wadon enggoné nemu jodhoné.

Sunda: Jalan heulang di awang-awang, jalan oray dina batu karang, jalan kapal di lautan, jeung awewe reujeung lalaki anu eukeur mikacinta.

Madura: mano’ rajabali se ngabber e bang-abang, olar se agalajar e attassa bato karang, kapal se alajar e tengnga tase’ raja, ban sapasang ngangodhadan se teppa’na saleng taresna.

Bali: Kedis garudane makeber di langite, lelipine nglegos di batu kaange, kapale nyidayang malayar di pasihe, anake luh muah muani pada kasemaran.

Bugis: bokang iya luttué ri yelle’é, ula iya lolo’é ri tompo’na batu karangngé, kappala iya sompe’é ri tengnga tasi’é, sibawa sipasang kallolo na ana’dara iya mattengngangngé sipoji.

Makasar: balangkoa’ anri’baka ri allaka, ulara’ a’loloka ri batu karanga, kappala’ assombalaka ri tangnga tamparanga, na sipasang ana’ rungka a’bayu’-bayuanga.

Toraja: iamotu lalanna langkan maega dao langi’ na lalanna ula’ dao lu buntu batu, lalanna kappala’ lan tangngana tasik na lalanna misa’ muane sisola baine mangura.

Karo: rajawali si kabang i awang-awang, nipe si njoler i datas batu karang, kapal si erlayar itengah lawit, dingen anak perana ras singuda-nguda singenan.

Simalungun: Ai ma parhabang ni manuk-manuk nanggordaha i awang-awang, pardalan ni ulog bani dolog batu, pardalan ni kapal i tongah laut ampa parsaoran ni dalahi bani naboru,

Toba: I ma dalan ni pidong raja Wali di aoangaoang, dalan ni ulok di atas dolok batu, dalan ni parau di tongatonga ni laut dohot dalan ni baoa di bagasan boruboru namarbaju.


NETBible: the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the sea, and the way of a man with a woman.

NASB: The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.

HCSB: the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a young woman.

LEB: an eagle making its way through the sky, a snake making its way over a rock, a ship making its way through high seas, a man making his way with a virgin.

NIV: the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.

ESV: the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a virgin.

NRSV: the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a girl.

REB: the way of an eagle in the sky, the way of a serpent over rock, the way of a ship out at sea, and the way of a man with a girl.

NKJV: The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.

KJV: The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.

AMP: The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.

NLT: how an eagle glides through the sky, how a snake slithers on a rock, how a ship navigates the ocean, how a man loves a woman.

GNB: an eagle flying in the sky, a snake moving on a rock, a ship finding its way over the sea, and a man and a woman falling in love.

ERV: an eagle flying in the sky, a snake moving on a rock, a ship moving across the ocean, and a man in love with a woman.

BBE: The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.

MSG: how an eagle flies so high in the sky, how a snake glides over a rock, how a ship navigates the ocean, why adolescents act the way they do.

CEV: How eagles fly so high or snakes crawl on rocks, how ships sail the ocean or people fall in love.

CEVUK: how eagles fly so high or snakes crawl on rocks, how ships sail the ocean or people fall in love.

GWV: an eagle making its way through the sky, a snake making its way over a rock, a ship making its way through high seas, a man making his way with a virgin.


NET [draft] ITL: the way <01870> of an eagle <05404> in the sky <08064>, the way <01870> of a snake <05175> on <05921> a rock <06697>, the way <01870> of a ship <0591> in the sea <03220>, and the way <01870> of a man <01397> with a woman <05959>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 30 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel