Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 30 : 20 >> 

TB: Inilah jalan perempuan yang berzinah: ia makan, lalu menyeka mulutnya, dan berkata: Aku tidak berbuat jahat.


AYT: Inilah jalan perempuan yang berzina; dia makan dan menyeka mulutnya, lalu berkata, “Aku tidak berbuat jahat.”

TL: Adapun hal perempuan berzinah, ia itu demikianlah adanya: maka iapun makan lalu disapunya mulutnya sambil katanya: Tiada aku berbuat jahat!

MILT: Beginilah jalan seorang wanita yang berzina: Dia makan, lalu menyeka mulutnya, dan berkata: Aku tidak melakukan apa pun yang jahat.

Shellabear 2010: Demikianlah perilaku perempuan yang berzina: ia makan lalu menyeka mulutnya dan berkata, “Aku tidak berbuat jahat.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah perilaku perempuan yang berzina: ia makan lalu menyeka mulutnya dan berkata, "Aku tidak berbuat jahat."

KSKK: Apa yang dapat kukatakan tentang perempuan pelacur? Dia makan dansetelah menyeka mulutnya, dia berkata, "Aku tidak berbuat salah apa-apa."

VMD: Seorang perempuan yang tidak setia kepada suaminya, bertingkah seperti tidak berbuat kesalahan. Dia makan, mandi, dan berkata bahwa ia tidak membuat kesalahan.

TSI: Hal yang juga mengherankan adalah seorang pezina yang tidak merasa bersalah setelah berbuat dosa. Dengan entengnya dia membersihkan diri lalu berkata, “Aku tidak bersalah,” seakan dia hanya makan lalu membasuh mulut.

BIS: Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"

TMV: Inilah yang dilakukan oleh isteri yang tidak setia: dia berzina, lalu mandi. Setelah itu dia berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa yang salah!"

FAYH: Ada satu hal lagi: bagaimana seorang pelacur yang berbuat dosa, dapat berkata, "Apa salahnya dengan perbuatan itu?"

ENDE: Demikianlah djalan isteri jang berdjinah: ia makan dan mengusap mulutnja, lalu berkata: "Aku tak berbuat djahat!"

Shellabear 1912: Adapun hal perempuan yang berzina itu demikian ini bahwa makanlah ia lalu menyapu mulutnya, serta katanya: Bahwa tiada aku berbuat jahat.

Leydekker Draft: Demikijenlah 'ada djalan sawatu parampuwan jang bermukah: 'ija makan, dan sapuw mulutnja, lalu berkata; tijada 'aku sudah kardjakan barang kasalahan.

AVB: Demikianlah perilaku si perempuan penzina: dia makan lalu mengesat mulutnya dan berkata, ‘Aku tidak berbuat salah.’


TB ITL: Inilah <03651> jalan <01870> perempuan <0802> yang berzinah <05003>: ia makan <0398>, lalu menyeka <04229> mulutnya <06310>, dan berkata <0559>: Aku tidak <03808> berbuat <06466> jahat <0205>.


Jawa: Lakune wong wadon bedhang iku mangkene: dhisike mangan, banjur ngusapi cangkeme, nuli ngucap: Aku ora nglakoni ala.

Jawa 1994: Penggawéné wong wadon sing laku bédhang kuwi mengkéné: Sawisé nglakoni bédhang, banjur adus lan muni, "Aku ora nglakoni piala apa-apa!"

Sunda: Akal awewe anu serong ti salaki nya eta: Tas ngaranyed buru-buru beberesih. Ari ngakuna, "Kuring teu salah teu naon!"

Madura: Areya’ kasalenterranna babine’ se ta’ esto ka lakena: Samarena azina laju ngakan pas ngessot colo’na, laju ngoca’, "Sengko’ ta’ alako pa-apa!"

Bali: Kene pajalan anake luh ane tusing satia: Ia mamitra, laut ia manjus, suud keto lantas ia ngraos kene: “Tiang tusing ada malaksana ane pelih.”

Bugis: Iyanaé siyasa’na séddié makkunrai iya dé’é namatinulu lao ri lakkainna: Purana malaweng, manréi nainappa nasussu témunna, nainappa makkeda, "Dé’ aga-aga upogau’!"

Makasar: Iaminne akkala’na se’rea baine a’bali’ ballanga ri bura’nenna: Le’ba’na a’gau’ sala, angnganremi nampa nalu’lu’ bawana, nampa nakana, "Tena apa-apa kugaukang!"

Toraja: Susimote tu lalanna baine pasandak salu lako rampanan kapa’: Ianna mangka kumande napa’diimi tu pudukna, anna ma’kada, nakua: Tae’ kupogau’ kadake.

Karo: Enda me perbahanen diberu si la atena keleng perbulangenna; erlua-lua ia, jenari ridi ia guna nutupi perbahanenna nina, "Labo lit kai pe kubahan!"

Simalungun: Sonon do parlahou ni boru jalang: Mangan do ia anjaha iapusi babahni, nini: seng dong hubahen na jahat.

Toba: Suang le songon i dalan ni parompuan sibabijalang; mangan do nasida, diapusi muse babana, gabe didok muse: Ndang huulahon na so uhum.


NETBible: This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”

NASB: This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wrong."

HCSB: This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, "I've done nothing wrong."

LEB: This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven’t done anything wrong!"

NIV: "This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’

ESV: This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, "I have done no wrong."

NRSV: This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."

REB: The way of an unfaithful wife is this: she eats, then wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”

NKJV: This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wickedness."

KJV: Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

AMP: This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.

NLT: Equally amazing is how an adulterous woman can satisfy her sexual appetite, shrug her shoulders, and then say, "What’s wrong with that?"

GNB: This is how an unfaithful wife acts: she commits adultery, takes a bath, and says, “But I haven't done anything wrong!”

ERV: A woman who is not faithful to her husband acts innocent. She eats, wipes her mouth, and says she has done nothing wrong.

BBE: This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.

MSG: Here's how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, "Who's next?"

CEV: An unfaithful wife says, "Sleeping with another man is as natural as eating."

CEVUK: An unfaithful wife says, “Sleeping with another man is as natural as eating.”

GWV: This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven’t done anything wrong!"


NET [draft] ITL: This <03651> is the way <01870> of an adulterous <05003> woman <0802>: she eats <0398> and wipes <04229> her mouth <06310> and says <0559>, “I have not <03808> done <06466> wrong <0205>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 30 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel