TB: Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
AYT: Dia itu seperti kapal-kapal pedagang; dia membawa makanannya dari tempat yang jauh.
TL: Maka adalah ia seperti kapal saudagar, didatangkannya bekalnya dari jauh.
MILT: Dia menjadi seperti kapal-kapal saudagar, dari jauh dia membawa makanannya.
Shellabear 2010: Ia seperti kapal saudagar, dibawanya makanannya dari jauh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia seperti kapal saudagar, dibawanya makanannya dari jauh.
KSKK: Ia bagaikan kapal pedagang yang membawa perbekalan dari jauh.
VMD: Ia bagaikan kapal dari tempat yang jauh membawa makanan dari mana-mana.
TSI: Istri yang cakap bagaikan kapal-kapal pedagang yang mendatangkan makanan dari mana pun.
BIS: Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
TMV: Dia mendatangkan makanan dari tempat jauh seperti yang dilakukan oleh kapal dagang.
FAYH: Seperti kapal saudagar, ia membawa makanan dari tempat yang jauh.
ENDE: He -- Ia bagaikan kapal2 seorang pedagang, dari djauh ia mendatangkan redjekinja.
Shellabear 1912: Adapun perempuan itu seperti kapal saudagar dibawanya rizkinya dari jauh.
Leydekker Draft: Ha, 'Ija 'ada salaku kapal-kapal 'awrang sudagar; deri djawoh 'ija mendatangkan rezikhinja.
AVB: Dia seperti kapal saudagar, dibawanya makanannya dari jauh.
TB ITL: Ia serupa <01961> kapal-kapal <0591> saudagar <05503>, dari jauh <04801> ia mendatangkan <0935> makanannya <03899>.
Jawa: Kayadene prau-praune sudagar, nekakake rejekine saka ing papan kang adoh.
Jawa 1994: Wong mau padha kaya prau sing lelayaran menyang negara adoh, bali nggawa pangan.
Sunda: Ngadatangkeun rejeki, ibarat kapal sudagar ti tempat jauh.
Madura: Dhari jauna babine’ jareya madhateng kakanan, padha ban se ejalannagi pal-kapalla dagang.
Bali: Ia ngaba dedaaran mulih uli maleluasan, buka kapal-kapal sudagare.
Bugis: Polé mabéla napapoléi inanré, pada-pada iya napogau’é kappala-kappala padangkangngé.
Makasar: Battu bellai angngerang kanre, sanrapang nagaukang kappala’-kappala’ padangganga.
Toraja: Susi ia kappala’ pa’balili, sia unnala kandena dio mai tondok mambela.
Karo: I bas ingan si ndauh nari ipepulungna nakan, bali ras si ilakoken kapal-kapal dagang.
Simalungun: Songon kapal ni partiga-tiga do ia, humbani na daoh do iparroh sipanganon bani.
Toba: Tudos do nasida tu hopal ni saudagar, sian na dao do diparo indahanna.
NETBible: She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
NASB: She is like merchant ships; She brings her food from afar.
HCSB: She is like the merchant ships, bringing her food from far away.
LEB: She is like merchant ships. She brings her food from far away.
NIV: She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
ESV: She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
NRSV: She is like the ships of the merchant, she brings her food from far away.
REB: Like a ship laden with merchandise she brings home food from far off.
NKJV: She is like the merchant ships, She brings her food from afar.
KJV: She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
AMP: She is like the merchant ships loaded with foodstuffs; she brings her household's food from a far [country].
NLT: She is like a merchant’s ship; she brings her food from afar.
GNB: She brings home food from out-of-the-way places, as merchant ships do.
ERV: She is like a ship from a faraway place. She brings home food from everywhere.
BBE: She is like the trading-ships, getting food from far away.
MSG: She's like a trading ship that sails to faraway places and brings back exotic surprises.
CEV: She is like a sailing ship that brings food from across the sea.
CEVUK: She is like a sailing ship that brings food from across the sea.
GWV: She is like merchant ships. She brings her food from far away.
NET [draft] ITL: She is like <01961> the merchant <05503> ships <0591>; she brings <0935> her food <03899> from afar <04801>.