Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 13 >> 

TB: Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.


AYT: Dia mencari bulu domba dan rami, dan dengan senang hati bekerja dengan tangannya.

TL: Maka ia mencari bulu kambing dan rami, dikerjakannya dengan tangannya sendiri serta dengan sukahatinya.

MILT: Dia mencari bulu domba dan bahan lenan dan dengan gembira dia bekerja dengan tangannya.

Shellabear 2010: Ia mencari bulu domba dan rami, lalu dengan senang hati bekerja dengan tangannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mencari bulu domba dan rami, lalu dengan senang hati bekerja dengan tangannya.

KSKK: Ia telah mendapatkan bulu domba dan sisal, lalu memintalnya dengan tangan yang terampil.

VMD: Ia selalu mencari bulu domba dan rami dan dengan senang dia membuat sesuatu dengan tangannya.

TSI: Dengan rajin dia mencari wol dan rami lalu membuat dua macam benang.

BIS: Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.

TMV: Dia rajin mengumpulkan bulu domba dan rami, lalu sibuk menenunnya.

FAYH: Ia mencari bulu domba dan serat, dan memintalnya dengan rajin.

ENDE: Daled -- Ia mentjari bulu domba dan batang lenan, dan bekerdja dengan giat tangannja.

Shellabear 1912: Maka dicarinya bulu domba dan kapas lalu bekerja dengan tangannya dengan suka hatinya.

Leydekker Draft: Dal. 'Ija mentjaharij tsuf dan katan, lalu 'ija berkardja dengan radjin-radjin kaduwa tangannja.

AVB: Dia mencari bulu domba dan rami, lalu dengan senang hati bekerja dengan tangannya.


TB ITL: Ia mencari <01875> bulu domba <06785> dan rami <06593>, dan senang <02656> bekerja <06213> dengan tangannya <03709>.


Jawa: Ngupaya wulu wedhus gembel lan rami, lan seneng nggarap pagawean klawan tangane.

Jawa 1994: Rabi mau sregep ngantih wulu wedhus gèmbèl lan serat rami, katenun kagawé sandhangan léna alus.

Sunda: Tara daek reureuh, ngagintir kapas atawa bulu domba, nyieun pakean.

Madura: Babine’ jareya bajeng makompol rame ban buluna dumba, terros etennon tadha’ ambuna.

Bali: Ia matuyuhin deweknyane malantaran ia nunun panganggo ane malakar aji benang wol muah benang kapas.

Bugis: Mapatoi paddeppungeng daramé sibawa bulu bimbala nainappa natennung.

Makasar: Rajengi appasse’re tannungang siagang bulu gimbala’, tuli sibuki anjama attannung.

Toraja: Umpasirundunan ia bulu domba sia rami, sia matipa tu limanna ungkarangi tu apa iato.

Karo: Erbintuas ia pepulung benang wol ras lenen, mejingkat ia nenunca.

Simalungun: Sari do ia bani wol ampa bonang linnen, anjaha ringgas do tanganni marhorja.

Toba: Ringkot do rohana manjalahi imput ni birubiru dohot hori jala girgir tanganna marhobas.


NETBible: She obtains wool and flax, and she is pleased to work with her hands.

NASB: She looks for wool and flax And works with her hands in delight.

HCSB: She selects wool and flax and works with willing hands.

LEB: "She seeks out wool and linen with care and works with willing hands.

NIV: She selects wool and flax and works with eager hands.

ESV: She seeks wool and flax, and works with willing hands.

NRSV: She seeks wool and flax, and works with willing hands.

REB: She chooses wool and flax and with a will she sets about her work.

NKJV: She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.

KJV: She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

AMP: She seeks out wool and flax and works with willing hands [to develop it].

NLT: She finds wool and flax and busily spins it.

GNB: She keeps herself busy making wool and linen cloth.

ERV: She is always gathering wool and flax and enjoys making things with her hands.

BBE: She gets wool and linen, working at the business of her hands.

MSG: She shops around for the best yarns and cottons, and enjoys knitting and sewing.

CEV: and with her own hands she gladly makes clothes.

CEVUK: and with her own hands she gladly makes clothes.

GWV: "She seeks out wool and linen with care and works with willing hands.


NET [draft] ITL: She obtains <01875> wool <06785> and flax <06593>, and she is pleased <02656> to work <06213> with her hands <03709>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 31 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel