TB: Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
AYT: Dia berbuat baik kepada suaminya, dan tidak berbuat jahat, setiap hari dalam hidupnya.
TL: Bahwa bininya berbuat baik akan dia, bukannya jahat, seumur hidupnya.
MILT: Dia mengusahakan hal yang baik dan bukan yang jahat sepanjang umur hidupnya.
Shellabear 2010: Ia berbuat baik kepada suaminya, bukan berbuat jahat, seumur hidupnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berbuat baik kepada suaminya, bukan berbuat jahat, seumur hidupnya.
KSKK: Ia hanya membawa hal-hal yang baik bagi suaminya dan bukan hal-hal yang buruk, dari seluruh hari hidupnya.
VMD: Ia melakukan yang baik terhadap suaminya selama hidupnya. Ia tidak pernah membuatnya susah.
TSI: Sepanjang hidup, dia mengusahakan yang baik bagi suaminya dan tak pernah merugikannya.
BIS: Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
TMV: Seumur hidupnya, dia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat kepadanya.
FAYH: Ia tidak akan menjadi penghalang bagi suaminya, melainkan menjadi penolongnya sepanjang hidupnya.
ENDE: Gimel -- Ia menundjukkan kebaikan kepadanja, bukan kedjahatan, sepandjang umur hidupnja.
Shellabear 1912: Maka perempuan itu berbuat baik akan dia dan bukannya jahat seumur hidupnya.
Leydekker Draft: DJim. 'Ija berbowat padanja bajik, dan bukan djahat, pada sakalijen harij kahidopannja.
AVB: Dia berbuat baik kepada suaminya, bukan berbuat jahat, seumur hidupnya.
TB ITL: Ia berbuat <01580> baik <02896> kepada suaminya dan tidak <03808> berbuat jahat <07451> sepanjang <03117> <03605> umurnya <02416>.
Jawa: Tansah gawe becik marang kang lanang, ora tau ditanduki ala, ing sajege uripe.
Jawa 1994: Sajegé urip gawé becik marang sing lanang, ora tau natoni atiné.
Sunda: Ka salaki sumujud saumur hirup, moal nganyenyeri.
Madura: Babine’ se kantha jareya ta’ tao agabay sala ka lakena, saomorra becce’ ka lakena jareya.
Bali: Sanun ane luh idup, ia lakar setata malaksana ayu marep teken ane muani, tur tusing taen ngae ala marep teken ane muani.
Bugis: Dé’ naengka napogau’i majaé lao ri lakkainna; sillampé umuru’na napogau’i makessingngé lao ri aléna.
Makasar: Tale’bakai a’gau’ kodi mae ri bura’nenna; lalang sikontu tallasa’na baji’ gauki mae ri ia.
Toraja: Kameloan bang tu napogau’ lako kalena, tangia kakadakean lan mintu’ katuoanna.
Karo: La pernah jahat perbahanenna man perbulangenna, gedang-gedang umurna mehuli perbahanenna nandangi ia.
Simalungun: Na dear do ibahen hubani pargotongni, sedo na masambor, sadokah manggoluh ia.
Toba: Denggan do uhum nasida tu ibana, ndang dung anggo na jat saleleng mangolu ibana.
NETBible: She brings him good and not evil all the days of her life.
NASB: She does him good and not evil All the days of her life.
HCSB: She rewards him with good, not evil, all the days of her life.
LEB: She helps him and never harms him all the days of her life.
NIV: She brings him good, not harm, all the days of her life.
ESV: She does him good, and not harm, all the days of her life.
NRSV: She does him good, and not harm, all the days of her life.
REB: She works to bring him good, not evil, all the days of her life.
NKJV: She does him good and not evil All the days of her life.
KJV: She will do him good and not evil all the days of her life.
AMP: She comforts, encourages, {and} does him only good as long as there is life within her.
NLT: She will not hinder him but help him all her life.
GNB: As long as she lives, she does him good and never harm.
ERV: She does good for her husband all her life. She never causes him trouble.
BBE: She does him good and not evil all the days of her life.
MSG: Never spiteful, she treats him generously all her life long.
CEV: She is good to him every day of her life,
CEVUK: She is good to him every day of her life,
GWV: She helps him and never harms him all the days of her life.
NET [draft] ITL: She brings <01580> him good <02896> and not <03808> evil <07451> all <03605> the days <03117> of her life <02416>.