Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 6 : 30 >> 

TB: Apakah seorang pencuri tidak akan dihina, apabila ia mencuri untuk memuaskan nafsunya karena lapar?


AYT: Orang tidak akan menghina pencuri jika dia mencuri untuk memuaskan keinginannya saat dia lapar,

TL: Tak akan jangan orang pencuri dihukum juga, jikalau ia telah mencuri hendak mengenyangkan perut sebab laparnya sekalipun.

MILT: Orang tidak akan menghina pencuri jika dia mencuri untuk mengenyangkan jiwanya karena lapar,

Shellabear 2010: Seorang pencuri tidak dihina jika ia mencuri sesuatu untuk memuaskan nafsunya ketika ia lapar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang pencuri tidak dihina jika ia mencuri sesuatu untuk memuaskan nafsunya ketika ia lapar.

KSKK: Tak seorang pun menghukum pencuri yang mencuri untuk mengisi perutnya;

VMD: Orang lapar mungkin mencuri untuk mengisi perutnya. Jika ia tertangkap, ia harus membayar tujuh kali lipat daripada yang dicurinya. Mungkin itu lebih mahal daripada semua miliknya.

TSI: Bila orang mencuri karena lapar, orang lain bisa maklum sebab mereka pikir, “Kasihan, dia mencuri karena tak sanggup membeli makan.”

BIS: Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.

TMV: Orang tidak menghina pencuri yang mencuri makanan kerana lapar;

FAYH: Kita maklum kalau ada orang yang mencuri karena ia lapar;

ENDE: Tak akan orang ber-kedji2 pada pentjuri karena ia mentjuri untuk memenuhi inginnja, sebab ia lapar.

Shellabear 1912: Maka tiadalah orang pencuri dihinakan orang jikalau curinya itu hendak memuaskan nafsunya tatkala ia lapar

Leydekker Draft: Tijada 'awrang bejasa meng`adakan katjela`an pada 'awrang pentjurij, mana 'ija mentjurij 'akan meng`isij nafsunja, sedang 'ija berlapar.

AVB: Seorang pencuri tidak dihina jika dia mencuri sesuatu untuk memuaskan nafsunya ketika dia lapar.


TB ITL: Apakah seorang pencuri <01590> tidak <03808> akan dihina <0936>, apabila <03588> ia mencuri <01589> untuk memuaskan <04390> nafsunya <05315> karena <03588> lapar <07456>?


Jawa: Maling apa ora bakal diremehake, yen anggone maling iku mung marga arep nuruti pepenginane, marga saka keluwen?

Jawa 1994: Maling kuwi ora diisin-isin yèn enggoné nyolong mung kanggo ngisèni wetengé merga keluwèn.

Sunda: Maling dahareun onaman pedah ku bawaning lapar, moal dihina-hina teuing;

Madura: Mon oreng ngeco’ kakanan, maskeya lapar, oreng jareya tanto eya-seya.

Bali: Anake tusing nganistayang malinge ane mamaling dedaaran ulihan ia seduk.

Bugis: Rékko ménnauwi tauwé inanré, namuni nasaba malupui, ripakatunai matu.

Makasar: Punna a’lukka’ taua kanre, manna pole lanri cipuru’na, lanihinai.

Toraja: Tae’ nalo’boi tau tu toboko, ke bokoi la umpedia’i tambukna ke tang dia’i.

Karo: Kalak si nangko nakan perban lihena, labo ia ipemela-mela kalak.

Simalungun: Ai lang bador do panangko, anggo manangko ia laho pasombuh hisapni, halani loheian ia?

Toba: Gari halak panangko ingkon hona uhum do, molo manangko ibana pasabam hisapna, ala male ibana.


NETBible: People do not despise a thief when he steals to fulfill his need when he is hungry.

NASB: Men do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;

HCSB: People don't despise the thief if he steals to satisfy himself when he is hungry.

LEB: People do not despise a thief who is hungry when he steals to satisfy his appetite,

NIV: Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.

ESV: People do not despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry,

NRSV: Thieves are not despised who steal only to satisfy their appetite when they are hungry.

REB: Is not a thief contemptible if he steals, even to satisfy his appetite when he is hungry?

NKJV: People do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.

KJV: [Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

AMP: Men do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry;

NLT: Excuses might be found for a thief who steals because he is starving.

GNB: People don't despise a thief if he steals food when he is hungry;

ERV: A hungry man might steal to fill his stomach. If he is caught, he must pay seven times more than he stole. It might cost him everything he owns, but other people understand. They don’t lose all their respect for him.

BBE: Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:

MSG: Hunger is no excuse for a thief to steal;

CEV: We don't put up with thieves, not even with one who steals for something to eat.

CEVUK: We don't put up with thieves, not even with one who steals for something to eat.

GWV: People do not despise a thief who is hungry when he steals to satisfy his appetite,


NET [draft] ITL: People do not <03808> despise <0936> a thief <01590> when <03588> he steals <01589> to fulfill <04390> his need <05315> when <03588> he is hungry <07456>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 6 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel