Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 2 : 6 >> 

TB: Maka firman TUHAN kepada Iblis: "Nah, ia dalam kuasamu; hanya sayangkan nyawanya."


AYT: Oleh karena itu, TUHAN berfirman kepada Setan, “Baiklah, dia ada dalam tanganmu, hanya sisakan nyawanya.”

TL: Maka firman Tuhan kepada syaitan: Bahwasanya adalah ia dalam kuasa tanganmu; sahaja sayangkanlah nyawanya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03069) berkata kepada Satan, "Lihatlah, dia ada di tanganmu, tetapi jagalah nyawanya!"

Shellabear 2010: Maka firman ALLAH kepada Setan, “Nah, ia ada dalam kuasamu. Hanya, sayangkanlah nyawanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka firman ALLAH kepada Setan, "Nah, ia ada dalam kuasamu. Hanya, sayangkanlah nyawanya."

KSKK: Firman Yahweh kepada Setan, "Baiklah, ia berada dalam kuasamu. Tetapi selamatkanlah hidupnya."

VMD: Jadi, TUHAN berkata kepada setan, “Baiklah, Ayub ada dalam kuasamu, tetapi engkau tidak boleh membunuhnya.”

BIS: Maka berkatalah TUHAN kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukanlah apa saja dengan dia, asal jangan kaubunuh dia."

TMV: Maka TUHAN berfirman kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukan apa saja dengan dia, asalkan engkau tidak membunuh dia."

FAYH: Maka Allah berfirman kepada Iblis, "Perbuatlah terhadap dia sekehendak hatimu, tetapi janganlah engkau mengambil nyawanya."

ENDE: (2-5) Maka bersabdalah Jahwe kepada Setan: "Baiklah, ia terserah ketanganmu: hanja sadja sajangkanlah njawanja".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada syetan: "Bahwa iapun adalah di dalam kuasamu hanya nyawanya juga jangan engkau pengapakan."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada SJejthan: bahuwa sasonggohnja 'ija djaga dalam tanganmu: tetapi pabinakanlah njawanja.

AVB: Maka firman TUHAN kepada Iblis, “Nah, dia ada dalam kuasamu. Hanya, peliharalah nyawanya.”


TB ITL: Maka firman <0559> TUHAN <03069> kepada <0413> Iblis <07854>: "Nah <02005>, ia dalam kuasamu <03027>; hanya <0389> sayangkan <08104> nyawanya <05315>."


Jawa: Dhawuhe Pangeran Yehuwah marang Iblis: “Lah Ayub iku wus ana ing tanganira, nanging owelen uripe!”

Jawa 1994: Pangéran nuli ngandika marang Iblis, "Ya wis, Ayub arep kokkapakaké waé kena, angger aja kokpatèni."

Sunda: Ari pilahir PANGERAN, "Hade, ayeuna manehna aya dina kakawasaan maneh, asal ulah nepi ka paeh."

Madura: Daddi PANGERAN adhabu ka Se Panggudha, "Iya, mara, soka’na ba’na, epabaramma’a bai Ayyub jareya bi’ ba’na, tape ja’ pate’e."

Bali: Duaning punika, Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Ratun Setane punika sapuniki: “Nah ia jani serahang Ulun teken kita, sakewala eda ia matianga.”

Bugis: Namakkedana PUWANGNGE lao ri Ibillisi’, "Makessinni, pogau’ni agi-agi lao ri aléna, assaleng aja’ muwunoi."

Makasar: Nakanamo Batara mae ri lapung Panggoda, "Baji’mi, gaukammi apa eroka nugaukang mae ri Ia, assala’ teako bunoi."

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako deata bulituk, Nakua: Manassa iatu tau iato lan kuasammu, sangadinna la mukatirinnai tu sunga’na.

Karo: Emaka nina TUHAN man Iblis, "Merandal! Genduari ia i bas kuasandu, tapi la banci ibunuhndu."

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak sibolis ai, “Tonggor ma, ondos hubagas tanganmu ma ia; pitah hosahni ulang kahua.”

Toba: Dung i ninna Jahowa ma tu Sibolis i: Ida ma, sahat tu tanganmu ma ibana, asal diolani ho hosana.


NETBible: So the Lord said to Satan, “All right, he is in your power; only preserve his life.”

NASB: So the LORD said to Satan, "Behold, he is in your power, only spare his life."

HCSB: "Very well," the LORD told Satan, "he is in your power; only spare his life."

LEB: The LORD told Satan, "He is in your power, but you must spare his life!"

NIV: The LORD said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life."

ESV: And the LORD said to Satan, "Behold, he is in your hand; only spare his life."

NRSV: The LORD said to Satan, "Very well, he is in your power; only spare his life."

REB: The LORD said to the Adversary, “So be it. He is in your power; only spare his life.”

NKJV: And the LORD said to Satan, "Behold, he is in your hand, but spare his life."

KJV: And the LORD said unto Satan, Behold, he [is] in thine hand; but save his life.

AMP: And the Lord said to Satan, Behold, he is in your hand; only spare his life.

NLT: "All right, do with him as you please," the LORD said to Satan. "But spare his life."

GNB: So the LORD said to Satan, “All right, he is in your power, but you are not to kill him.”

ERV: So the LORD said to Satan, “All right, Job is in your hands, but you are not allowed to kill him.”

BBE: And the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life.

MSG: GOD said, "All right. Go ahead--you can do what you like with him. But mind you, don't kill him."

CEV: "All right!" the LORD replied. "Make Job suffer as much as you want, but just don't kill him."

CEVUK: “All right!” the Lord replied. “Make Job suffer as much as you want, but just don't kill him.”

GWV: The LORD told Satan, "He is in your power, but you must spare his life!"


NET [draft] ITL: So the Lord <03069> said <0559> to <0413> Satan <07854>, “All right, he is in your power <03027>; only <0389> preserve <08104> his life <05315>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel