Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 17 >> 

TB: karena kegelapan adalah pagi hari bagi mereka sekalian, dan mereka sudah biasa dengan kedahsyatan kegelapan.


AYT: Kegelapan yang kelam adalah pagi bagi mereka semua karena mereka berteman dengan gelapnya malam.

TL: Karena pagi hari adalah baginya seperti bayang-bayang maut, baharu dilihatnya ia itu datang, maka dirasainya takut akan mati.

MILT: karena pagi hari adalah bayang-bayang kematian bagi mereka sekalian, sebab dia mengenali kengerian bayang-bayang kematian.

Shellabear 2010: Bagi mereka pagi hari sama seperti bayang-bayang maut, sebab mereka sudah terbiasa dengan kedahsyatan bayang-bayang maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi mereka pagi hari sama seperti bayang-bayang maut, sebab mereka sudah terbiasa dengan kedahsyatan bayang-bayang maut.

KSKK: Pagi adalah jam mereka yang tergelap karena sesudahnya mereka harus takut.

VMD: Malam tergelap adalah seperti pagi baginya. Mereka berteman dengan pengacau dari kegelapan.

BIS: Baginya, pagi sangat menakutkan, tapi gelap yang dahsyat, menyenangkan."

TMV: Bagi mereka, pagi hari menakutkan, tetapi kegelapan yang dahsyat, menyenangkan."

FAYH: Malam yang gelap adalah pagi hari bagi mereka; mereka sudah terbiasa hidup dalam kegelapan dan melakukan kejahatan.

ENDE: Sebab bagi mereka sekalian terang pagi adalah kekelaman, sebab mereka biasa dengan kegentaran malam.

Shellabear 1912: Karena bagi sekaliannya itu pagi hari sama seperti bayang-bayang maut sebab diketahuinya dahsyat bayang-bayang maut itu.

Leydekker Draft: Karana pagi harij 'itu 'ada padanja sama-sama bajang mawt: mana 'ija kakenalan, maka 'ija kena peng`adjutan bajang mawt djuga.

AVB: Bagi mereka pagi hari sama seperti bayang-bayang maut, kerana mereka sudah terbiasa dengan kedahsyatan bayang-bayang maut.


TB ITL: karena <03588> kegelapan <06757> adalah pagi hari <01242> bagi mereka sekalian <03162>, dan mereka sudah biasa <05234> dengan kedahsyatan <01091> kegelapan <06757>. [<03588>]


Jawa: awit tumraping wong-wong iku peteng iku esuk, lan wus padha kulina marang peteng ndhedhet kang nggegirisi.

Jawa 1994: Tumraping wong mau wayah ésuk kuwi mbebayani, nanging yèn peteng ndhedhet malah seneng. Zofar:

Sunda: Jadi ku nu karitu mah caang teh dipikasieun. Sabalikna, ka nu poek-poek mah resep, da pangrasana aman taya bahaya."

Madura: Monggu ka reng-oreng jareya baja laggu nako’e atena, petteng calemodan daddi sennengnga."

Bali: Ipun pada ajerih ring galang rahinane, nanging peteng dedete nenten ngawinang ipun rumasa resres.”

Bugis: Untu’ aléna, mappakatau-tau senna éléé, iyakiya pettang iya maseroé mappésennang."

Makasar: Sanna’ malla’na ke’nanga mae ri bari’basaka, mingka sassang dudua, nakasannangngi."

Toraja: belanna iatu mintu’ tau iato, iatu lillinan parrak napasusi melambi’, belanna sialamo pa’patirambanna lillinan parrak.

Karo: Ngidah matawari pultak erpagi-pagi, mbiar ka ia, tapi berngi si gelap si mejin, ngena kal atena."

Simalungun: Na lotir ai do sogod bani sidea, ai marhuan-kuan do sidea pakon songgot-songgot na ibagas na golap ai,

Toba: Ai tiur ni ari manogotna i tudoshon linggoman ni hamatean di nasida luhutna, ai somal do nasida mangae songgotsonggot mida hamatean.


NETBible: For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.

NASB: "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.

HCSB: For the morning is like death's shadow to them. Surely they are familiar with the terrors of death's shadow!

LEB: because morning and deep darkness are the same to them, because they are familiar with the terrors of deep darkness.

NIV: For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness.

ESV: For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.

NRSV: For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.

REB: but dark night is morning to them; and amid the terrors of night they are at home.

NKJV: For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.

KJV: For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.

AMP: For midnight is morning to all of them; for they are familiar with the terrors of deep darkness.

NLT: The black night is their morning. They ally themselves with the terrors of the darkness.

GNB: They fear the light of day, but darkness holds no terror for them. <i>[Zophar]</i>

ERV: The darkest night is their morning. They are friends with the terrors of darkness.

BBE: For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.

MSG: Deep darkness is morning for that bunch; they make the terrors of darkness their companions in crime.

CEV: They prefer night to day, since the terrors of the night are their friends.

CEVUK: They prefer night to day, since the terrors of the night are their friends.

GWV: because morning and deep darkness are the same to them, because they are familiar with the terrors of deep darkness.


NET [draft] ITL: For <03588> all of them <03162>, the morning <01242> is to them like deep darkness <06757>; they are friends <05234> with the terrors <01091> of darkness <06757>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 24 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran