Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 9 >> 

TB: para pembesar berhenti bicara, dan menutup mulut mereka dengan tangan;


AYT: Para pemimpin menahan pembicaraannya, dan menaruh tangan pada mulut mereka.

TL: Segala penghulupun menahankan perkataannya, sambil bertekap mulut.

MILT: para pembesar berhenti bicara, dan mereka meletakkan tangannya pada mulutnya;

Shellabear 2010: para pembesar berhenti bicara dan menekapkan tangan ke mulut;

KS (Revisi Shellabear 2011): para pembesar berhenti bicara dan menekapkan tangan ke mulut;

KSKK: tua-tua adat tidak berani berbicara tetapi meletakkan tangan pada mulut mereka;

VMD: Pemimpin umat berhenti bicara dan menutup mulutnya dengan tangannya.

BIS: Bahkan para pembesar berhenti berkata-kata,

TMV: para pemimpin masyarakat berhenti bercakap;

FAYH: Para pembesar berhenti berbicara dan membungkam mulut mereka.

ENDE: Kaum pemuka menahan tuturnja, dan menaruh tangan pada mulutnja.

Shellabear 1912: dan segala penghulupun berdiam dirinya serta menekapkan tangan ke mulutnya

Leydekker Draft: Panghulu-panghulu sudah menahan perbahasa`an dan membuboh tangan pada mulutnja.

AVB: para pembesar berhenti bicara dan menekapkan tangan ke mulut;


TB ITL: para pembesar <08269> berhenti <06113> bicara <04405>, dan menutup <07760> mulut <06310> mereka dengan tangan <03709>;


Jawa: para panggedhe padha leren anggone guneman padha nutupi tutuke;

Jawa 1994: Para penggedhé padha mandheg enggoné caturan,

Sunda: Lamun kuring enggeus datang, pamingpin-pamingpin nu keur cacarios ge liren heula nyariosna,

Madura: Ja-pangraja padha ambu acaca,

Bali: Parapamimpin rakyate pada wusan mabebaosan,

Bugis: Mala sining tomarajaé mappésauwi makkeda-ada,

Makasar: Ba’lalo sikamma tumalompoa ammari a’bicara.

Toraja: Iatu mai arung natoreimo ma’kada sia untampunmo pudukna;

Karo: Peminpin-peminpin bangsa e minter ngadi ngerana,

Simalungun: maronti raja-raja marsahap, anjaha marsisongom pamanganni bei,

Toba: Pola sulon angka raja mandok hatana, jala diampehon tanganna tu pamanganna.


NETBible: the chief men refrained from talking and covered their mouths with their hands;

NASB: "The princes stopped talking And put their hands on their mouths;

HCSB: City officials stopped talking and covered their mouths with their hands.

LEB: Princes held back their words and put their hands over their mouths.

NIV: the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;

ESV: the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;

NRSV: the nobles refrained from talking, and laid their hands on their mouths;

REB: men in authority broke off their talk and put their hands to their lips;

NKJV: The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;

KJV: The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.

AMP: The princes refrained from talking and laid their hands on their mouths;

NLT: The princes stood in silence and put their hands over their mouths.

GNB: The leaders of the people would stop talking;

ERV: The leaders of the people stopped talking and put their hands over their mouths.

BBE: The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;

MSG: When I spoke, everyone listened;

CEV: while the older ones stood

CEVUK: and remained silent.

GWV: Princes held back their words and put their hands over their mouths.


NET [draft] ITL: the chief men <08269> refrained <06113> from talking <04405> and covered <07760> their mouths <06310> with their hands <03709>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel