Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 9 >> 

TB: Sedikit ragi sudah mengkhamirkan seluruh adonan.


AYT: "Sedikit ragi telah membuat seluruh adonan mengembang."

TL: Maka ragi yang sedikit mengkhamirkan tepung segumpal.

MILT: Sedikit ragi mengkhamiri seluruh adonan.

Shellabear 2010: Sedikit ragi saja dapat mengkhamirkan seluruh adonan tepung

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedikit ragi saja dapat mengkhamirkan seluruh adonan tepung

Shellabear 2000: Sedikit ragi saja dapat mengkhamirkan seluruh adonan tepung.

KSZI: &lsquo;Sedikit ragi pun akan meragikan tepung segumpal.&rsquo;

KSKK: Sesungguhnya sedikit ragi telah mengkhamirkan seluruh adonan.

WBTC Draft: Hati-hatilah, "Karena sedikit ragi, seluruh adonan akan menjadi banyak."

VMD: Hati-hatilah, “Karena sedikit ragi, seluruh adonan akan menjadi banyak.”

TSI: Ingatlah peribahasa ini, “Sedikit ragi saja membuat semua adonan mengembang.”

BIS: "Ragi yang sedikit akan mengembangkan seluruh adonan," kata orang.

TMV: Seperti kata orang, "Ragi yang sedikit boleh menjadikan seluruh adunan naik."

BSD: Kata orang: “Sedikit ragi dapat mengembangkan seluruh adonan.”

FAYH: Tetapi, jika ada satu orang saja yang salah di antara Saudara, itu sudah cukup untuk menulari semuanya.

ENDE: Sedjemput ragi mengchamirkan seluruh adonan.

Shellabear 1912: Maka ragi yang sedikit mekhamirkan tepung segumpal.

Klinkert 1879: Adapon ragi jang sedikit djoea itoe mengchamirkan segala adonan.

Klinkert 1863: {1Ko 5:6} Maka ragi sadikit sadja bekin asem samowa goempal tepoeng.

Melayu Baba: Sikit saja punya ragi boleh ragikan satu gumpal punya tpong.

Ambon Draft: Tepong asam sedikit djuga, djadikan asam saganap ramasan tepong.

Keasberry: Maka adapun ragi yang sadikit itu munghamirkan samua gumpal tupong.

Leydekker Draft: Sedikit chamir 'itu chamirkan saganap gompal tepong.

AVB: “Sedikit ragi pun akan meragikan tepung segumpal.”


TB ITL: Sedikit <3398> ragi <2219> sudah mengkhamirkan <2220> seluruh <3650> adonan <5445>.


Jawa: Ragi sathithik wus bisa rumasuk ing jladren kabeh.

Jawa 2006: Ragi sathithik wis bisa njalari jladrèné mekar.

Jawa 1994: Ana unèn-unèn: "Ragi sethithik bisa mrasuk ing jladrèn kabèh."

Jawa-Suriname: Senajana namung wong siji waé ta sing ora bener, suwi-suwi liya-liyané bakal ketularan lan katut kabèh.

Sunda: Ceuk paribasa, "Ragi saeutik matak beukah saadonan."

Sunda Formal: Cek babasan: “Ragi saeutik matak beukah saadonan.”

Madura: "Ragi se sakone’ manangkar sakabbiyanna adun," ca’epon oreng.

Bauzi: Ame im mei ba li vahokedahana labet uba vizi faidemo! Um ozom vaba? Uho roti modem bak laba vi ozodale. Roti ahubu modi deili fi kidemna ragi lam ve fa roti ahubu gàhàda laba vi tau valihem labe ame roti ahubu gàhàda lam modi deili fi kidem bak lam um ozobohuna taia? Uba laha labi modemo. Ame giomim vou lehe dam lam mahate dua vab damat uba li vameadaha um dam ahebu vizi feà bak fusi faidemo!

Bali: Anake maosang, mungguing ragine sane akidik sampun cukup buat ngranayang nasak tapene sami.

Ngaju: "Ragi je isut akan mangamer salepah tepong wadai," koan oloh.

Sasak: Basen dengan, "Ragi ruti saq sekediq gen miaq mbal selapuq adonan."

Bugis: Makkedai tauwé, "Ragi céddé’é napasawéi matu sininna lama labbu’é."

Makasar: Nakana taua, "Anjo pa’gambang sike’deka akkullei napabakka’ sikontu tarigu le’baka nileo’."

Toraja: Iatu ragi sisidi’, umpamessu’ ta’pung sanglemun.

Duri: Ia to pangngajaranna wa'ding memmaluah, susi to napau tau, "Ia to ragi ci'di' mpaloboh ta'pung, ke mangkami dilama."

Gorontalo: Ta odito boyito odelo ragi, openu bo ngoidi mo'olesi tirigu u tato-tato.

Gorontalo 2006: "Ragi ungoi̒di mamoo̒ matango ngoa̒amila labu popo@oolo," loi̒ya lotau.

Balantak: Ragi men tongko' titiu' minsidakon giigii' tarigu men nitomokmo sida kumiuumbung.

Bambam: Pepatuduanna sihhapam bibi' hoti aka deem tula' naua: Sai'di' bibi' hoti mala ussamba buda tappum lambi' ma'pakembea' kela dipapiai hoti.

Kaili Da'a: Pepatuduki ira to nasalana etu nasimbayu ewa ragi, sabana nau aga sakedi lau ragi rapake, pura-pura gando to rapowia roti kana mebombo.

Mongondow: Nana'a kain singog in intau, "Ragi topilik nokokutad kom bayongan topong inta pomia'an kukis."

Aralle: Pepakuhunnaii sihapang bibi' roti aka' aha tula' naoatee, "Sampi'du' bibi' roti mala unsamba mai'di tahpung lambi' membea' ke la dipapiai roti.

Napu: Paturonda au mepawuli iti nodo ragi, lawi "ragi au haodi mampopembongke tapu mewali ngkaya."

Sangir: "Lahaesẹ̌ kạdodọ sarung makatuwo kal᷊awọu ghol᷊opung," angkuěngu taumata.

Taa: Wali tau to mangantalas komi etu, gombo nsira raporapaka ewa ragi. Pasi monso pu’u ligi to manganto’o, “Nempo kodi kojo raginya rapake, roti etu damawali bae.” Ewa see ligi to nato’o ntau.

Rote: Hataholi la lafa'da lae, "Lalu teik faa anak, tehu ana tao na ha'de sopuk makadotok ana sa'e."

Galela: O dodoto la ikokulai maro komagena nagala maro o kia naga moi ka qacekesi, duma itekawa de o bi moi-moi itotiai niopipiricaya gena, ma ngale idodooha o Gikimoi o nyawa manga sininga itotiai waaka gena, qangodu asa itagalika. Maro potemo, "Ngona bilasu o ragi ka ma cunu o bokol ma rabaku nongado, de itekawa asa ifero so ma raba yawedoka."

Yali, Angguruk: Pali sig turukon seni men mangno roho esetuk halug seni obog toho unduk siyag turuk.

Tabaru: 'O nyawa yongose 'ato, "'O ragi ka ma etaka ma gee 'isikaruahekau de 'o tarigu, ge'ena dua ma tarigu 'iodumu 'ikokidoaka."

Karo: Bagi si ikataken kalak, "Ragi si sitik banci ibahanna macem tepung si melala."

Simalungun: Ragi na otik mambahen migar ganup itak na niagu.

Toba: Diasomi saotik na asom i do sandok itak na niudi.

Dairi: "Cituk pè ragi, kembang ngo ibaing nditak sienggo igaru!" nina simendokken.

Minangkabau: "Ragi nan saketek, ka mangambangkan kasadonyo paduan," baitu kecek urang.

Nias: "Ha ma'ifu danõmõ roti (ragi) ba ahori i'aisõni gombõila roti ma'afefu," law̃a'õ niha.

Mentawai: Arakua sirimanua, "Goisó raginia, tápoi pat pugónangan tapung simuimui."

Lampung: "Ragi sai cutik haga nyakakko sunyin adonan," ani ulun.

Aceh: "Rago nyang bacut teuma jipeukeumang banmandum teupông nyang ka teulawok," jikheun lé gob.

Mamasa: Sapo moi angga mesa tau ussewangan pepa'guruan sala malami umbawai asan tau, susi sinapoparumbanan tau nakua: “Pada nennu' ragi sapo mala umpakembea' tappung.”

Berik: Aamei enggam ima towaswena, ini jam gam kasafwebanaram, matau nini seyafter gemerserem syelfenna. Jes galserem aamei ga gam, afa aamei taterisi afaf-afafaiserem daamfenna tefner jam igama taabilirim, gam jega aamei taterisi afaf-afafaiserem seyafter gemerserem ga gemer igama tebabili.

Manggarai: Cekoén kaut ragi ngancéng pandé beka sanggéd situt poli hamold.

Sabu: "Ri muu do hudi we, do nara ta pehewu hari hekewore ne do gharro ne," ane ddau.

Kupang: Apa yang dong ajar, mula-mula cuma satu-dua kata sa. Ma lama-lama nanti itu ajaran su bekin bosong pung pikiran jadi rusak. Sama ke ragi sadiki yang orang campor deng tarigu ko mau bekin roti. Lama-lama ju, itu ragi bekin camporan jadi reis samua.

Abun: Ye gato ma brek nin kadit os gato sangge anato tepsu sukamno gato yé ki do, "Bibit roti wokgan ta anato ben tepung mwa ne it sye or re."

Meyah: Noba mar insa koma ongga rua rumftuftu gu iwa rot bera erek roti efen efed. Jeska roti efen efed bera orok mokcin roti nomnaga fogora efifij. Beda erek koma tein, mar ongga oska ongga rua rumftuftu insa koma bera omorok mokcin iwa nomnaga si. Beda iwa nomnaga imororu mar insa koma tein.

Uma: Ria lolita bulawa to mpo'uli' hewa toi: "Ragi to hangkedi' mpakawoke' lunu to wori'." Pai' tudui'-ra tetu-mi to hewa ragi.

Yawa: Vatane ware, “Ragi ama kamije momoyainy, mo tepuno manakoe ratipu vintabo.” Maisyare wemai tavon, kuruno angkarije wanui jewen, weramu awa ananyao mo vatano wanui awa anave randamisy.


NETBible: A little yeast makes the whole batch of dough rise!

NASB: A little leaven leavens the whole lump of dough.

HCSB: A little yeast leavens the whole lump of dough.

LEB: A little leaven leavens the whole batch of dough.

NIV: "A little yeast works through the whole batch of dough."

ESV: A little leaven leavens the whole lump.

NRSV: A little yeast leavens the whole batch of dough.

REB: “A little leaven”, remember, “leavens all the dough.”

NKJV: A little leaven leavens the whole lump.

KJV: A little leaven leaveneth the whole lump.

AMP: A little leaven (a slight inclination to error, or a few false teachers) leavens the whole lump [it perverts the whole conception of faith or misleads the whole church].

NLT: But it takes only one wrong person among you to infect all the others––a little yeast spreads quickly through the whole batch of dough!

GNB: “It takes only a little yeast to make the whole batch of dough rise,” as they say.

ERV: Be careful! “Just a little yeast makes the whole batch of dough rise.”

EVD: {Be careful!} “Just a little yeast makes the whole batch of dough rise.”

BBE: A little leaven makes a change in all the mass.

MSG: And please don't toss this off as insignificant. It only takes a minute amount of yeast, you know, to permeate an entire loaf of bread.

Phillips NT: Alas, it takes only a little leaven to affect the whole lump!

DEIBLER: Remember that this false doctrine that someone is teaching you will affect all of you, just like [MET] a little yeast causes all of the dough to swell up.

GULLAH: Like people say, “E jes a leeleetle bit ob yeast wa somebody tek fa mek lotsa bread.”

CEV: A little yeast can change a whole batch of dough,

CEVUK: A little yeast can change a whole batch of dough,

GWV: A little yeast spreads through the whole batch of dough.


NET [draft] ITL: A little <3398> yeast <2219> makes <2220> the whole <3650> batch of dough <5445> rise <2220>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran