TB: Maka tempat itu dinamai Bokhim. Lalu mereka mempersembahkan korban di sana kepada TUHAN.
AYT: Mereka menamai tempat itu Bokhim, dan mereka mempersembahkan korban kepada TUHAN di sana.
TL: Maka sebab itu dinamainya akan tempat itu Bokhim, lalu dipersembahkannya di sana korban kepada Tuhan.
MILT: Maka mereka menamai tempat itu Bokhim, dan mereka berkurban di sana kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Maka tempat itu dinamai Bokhim. Di sana mereka mempersembahkan kurban kepada ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka tempat itu dinamai Bokhim. Di sana mereka mempersembahkan kurban kepada ALLAH.
KSKK: Itulah sebabnya tempat itu mereka namakan Bokhim, yang artinya "mereka yang menangis", dan mereka mempersembahkan kurban di sana kepada Yahweh.
VMD: Jadi, mereka menyebut tempat mereka menangis Bokhim. Di sana mereka memberikan persembahan bagi TUHAN.
BIS: Itu sebabnya tempat itu dinamakan Bokhim. Lalu di tempat itu orang-orang Israel mempersembahkan kurban kepada TUHAN.
TMV: Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Bokhim. Di situ mereka mempersembahkan korban kepada TUHAN.
FAYH: Maka tempat itu diberi nama Bokhim (artinya 'Tempat orang-orang menangis'). Di situ mereka mempersembahkan kurban kepada TUHAN.
ENDE: Maka tempat itu dinamakan mereka Bokim, dan disana mereka mempersembahkan kurban kepada Jahwe.
Shellabear 1912: Maka tempat itu dinamainya Bokhim maka di sanalah orang-orang itu membuat kurban kepada Allah.
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija menjebutlah nama tampat 'itu djuga Bawkim: maka 'ija pawn menjombilehlah disana pada Huwa.
AVB: Maka tempat itu dinamai Bokhim dan di situlah mereka mempersembahkan korban kepada TUHAN.
TB ITL: Maka tempat <04725> itu <01931> dinamai <08034> <07121> Bokhim <01066>. Lalu mereka mempersembahkan korban <02076> di sana <08033> kepada TUHAN <03068>.
Jawa: Mulane panggonan iku diarani Bokhim. Wong-wong mau banjur padha nyaosake kurban marang Sang Yehuwah ana ing kono.
Jawa 1994: Mulané panggonan kono disebut Bokhim. Ing panggonan mau umat Israèl padha nyaosaké kurban konjuk marang Allah.
Sunda: Nya ku sabab kitu eta tempat disebut Bokim. Geus kitu urang Israil di dinya nyanggakeun kurban ka PANGERAN.
Madura: Daddi kennengngan jareya enyamae Bokhim. Saellana jareya reng-oreng Isra’il ngatorragi kurban ka PANGERAN.
Bali: Punika awinanipun genahe punika kawastanin Bokim. Irika ipun sareng sami ngaturang aturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Iyanaro saba’na nariyaseng iyaro onrongngé Bokhim. Nainappa ri onrongngéro makkasuwiyanni sining tau Israélié akkarobangeng lao ri PUWANGNGE.
Makasar: Iaminjo saba’na naniareng anjo tampaka Bokhim (battuanna ke’nanga anggarruka). Nampa assaremo tu Israelka koro’bang mae ri Batara anjoreng ri tampaka.
Toraja: Iamoto nasangai tau tu inan iato Bokhim. Memala’mi tu tau iato mai inde to dio lako PUANG.
Karo: janah eme sabapna maka ingan e igelari Bokim. I je ipersembahken persembahen man TUHAN.
Simalungun: Dob ai ibahen sidea ma goran ni ianan ai Bokim, anjaha manggalang ma sidea bani Naibata ijai.
Toba: Dung i dibahen nasida ma goar ni hajongjongan i Bokim, laos disi nasida mamele tu Jahowa.
NETBible: They named that place Bokim and offered sacrifices to the
NASB: So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the LORD.
HCSB: So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD.
LEB: So they called that place Bochim [Those Who Cry]. They offered sacrifices there to the LORD.
NIV: and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD.
ESV: And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the LORD.
NRSV: So they named that place Bochim, and there they sacrificed to the LORD.
REB: They called the place Bokim and offered sacrifices there to the LORD.
NKJV: Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the LORD.
KJV: And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.
AMP: They named that place Bochim [weepers], and they sacrificed there to the Lord.
NLT: So they called the place "Weeping," and they offered sacrifices to the LORD.
GNB: and that is why the place is called Bochim. There they offered sacrifices to the LORD.
ERV: So they named the place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD.
BBE: And they gave that place the name of Bochim, and made offerings there to the Lord.
MSG: They named the place Bokim (Weepers). And there they sacrificed to GOD.
CEV: and they offered sacrifices to the LORD. From then on, they called that place "Crying."
CEVUK: and they offered sacrifices to the Lord. From then on, they called that place “Crying”.
GWV: So they called that place Bochim [Those Who Cry]. They offered sacrifices there to the LORD.
NET [draft] ITL: They named <08034> that place <04725> Bokim <01066> and offered sacrifices <02076> to the Lord <03068> there <08033>.