Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 13 >> 

TB: Lalu Musa berkata kepada Allah: "Tetapi apabila aku mendapatkan orang Israel dan berkata kepada mereka: Allah nenek moyangmu telah mengutus aku kepadamu, dan mereka bertanya kepadaku: bagaimana tentang nama-Nya? --apakah yang harus kujawab kepada mereka?"


AYT: Kemudian, Musa berkata kepada Allah, “Lihatlah, ketika aku pergi kepada keturunan Israel dan berkata kepada mereka, ‘Allah nenek moyangmu telah mengutus aku kepadamu,’ lalu mereka akan bertanya kepadaku, ‘Siapa nama-Nya?’, apa yang harus kukatakan kepada mereka?”

TL: Maka sembah Musa kepada Allah: Bahwa sesungguhnya apabila hamba datang mendapatkan bani Israel serta kata hamba kepada mereka itu: Bahwa Allah nenek moyang kamu telah menyuruhkan daku mendapatkan kamu, maka bertanyalah mereka itu: Siapakah namanya? maka apa gerangan hamba sahut kepadanya?

MILT: Dan Musa berkata kepada Allah (Elohim - 0430), "Sesungguhnya aku akan datang kepada bani Israel dan berkata kepada mereka: Allah (Elohim - 0430) leluhurmu telah mengutus aku kepadamu. Dan mereka bertanya kepadaku, siapakah Nama-Nya? Aku harus mengatakan apa kepada mereka?"

Shellabear 2010: Kata Musa kepada Allah, “Tetapi apabila hamba datang kepada bani Israil dan berkata kepada mereka, ‘Tuhan yang disembah nenek moyangmu telah mengutus aku kepadamu,’ lalu mereka bertanya, ‘Siapakah nama-Nya,’ maka apa yang harus hamba katakan kepada mereka?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada Allah, "Tetapi apabila hamba datang kepada bani Israil dan berkata kepada mereka, 'Tuhan yang disembah nenek moyangmu telah mengutus aku kepadamu,' lalu mereka bertanya, 'Siapakah nama-Nya,' maka apa yang harus hamba katakan kepada mereka?"

KSKK: Berkatalah Musa kepada Allah, "Jika aku pergi kepada orang-orang Israel dan berkata kepada mereka: 'Allah nenek moyangmu telah mengutus aku kepadamu', maka mereka akan bertanya kepadaku, 'Siapakah nama-Nya?' Apakah yang harus kukatakan kepada mereka?"

VMD: Musa berkata kepada Allah, “Jika aku pergi kepada orang Israel dan berkata kepada mereka, ‘Allah nenek moyangmu telah mengutus aku,’ mereka akan bertanya, ‘Siapa nama-Nya?’ Apa yang kukatakan kepada mereka?”

BIS: Musa menjawab, "Tetapi kalau saya menemui orang-orang Israel dan berkata kepada mereka: 'Allah nenek moyangmu mengutus saya kepada kamu,' mereka pasti akan bertanya, 'Siapa namanya?' Lalu apa yang harus saya jawab kepada mereka?"

TMV: Tetapi Musa berkata, "Jika aku menemui orang Israel dan berkata kepada mereka, ‘Allah nenek moyang kamu telah mengutus saya kepada kamu,’ mereka akan bertanya, ‘Siapakah namanya?’ Apakah yang harus aku katakan kepada mereka?"

FAYH: Tetapi Musa bertanya, "Apabila hamba pergi kepada bangsa Israel dan mengatakan kepada mereka bahwa Allah nenek moyang mereka mengutus hamba, mereka tentu akan bertanya, 'Allah yang manakah yang kaubicarakan itu?' Lalu apakah yang harus hamba katakan?"

ENDE: Musa lalu berkata kepada Allah: "Apabila aku datang kepada orang-orang Israel dan berkata kepada mereka: 'Allah nenek-mojangmu telah mengutus aku kepadamu', dan mereka lalu menanjakan kepadaku: 'Siapakah namaNja?' - apakah jang harus kudjawab kepada mereka?" -

Shellabear 1912: Maka sembah Musa kepada Allah: "Bahwa apabila hamba-Mu datang kepada bani Israil serta berkata kepadanya: Bahwa Tuhan segala nenek moyangmu telah menyuruhkan aku kepadamu lalu orang-orang itu bertanya siapakah nama-Nya maka apa gerangan hamba-Mu hendak berkata kepadanya?"

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah Musaj kapada 'Allah; bahuwa sasonggohnja bilamana patek 'ini 'ada datang kapada benij Jisra`ejl, dan patek kata kapada marika 'itu; 'Ilah nejnekh mawjang kamu sudah menjuroh bejta kapada kamu: dan marika 'itu kata pada patek; bagimana namanja? 'apakah patek 'akan kata pada marika 'itu?

AVB: Kata Musa kepada Allah, “Tetapi apabila hamba mendatangi orang Israel dan berkata kepada mereka, ‘Allah nenek moyangmu mengutus aku kepadamu,’ mereka akan bertanya, ‘Siapakah nama-Nya?’ Apakah yang harus hamba katakan kepada mereka?”


TB ITL: Lalu Musa <04872> berkata <0559> kepada <0413> Allah <0430>: "Tetapi apabila <02009> aku <0595> mendapatkan <0413> <0935> orang <01121> Israel <03478> dan berkata <0559> kepada mereka: Allah <0430> nenek moyangmu <01> telah mengutus <07971> aku kepadamu <0413>, dan mereka bertanya <0559> kepadaku: bagaimana <04100> tentang nama-Nya <08034>? -- apakah <04100> yang harus kujawab <0559> kepada <0413> mereka?"


Jawa: Unjuke Sang Musa marang Gusti Allah: “Nanging manawi kawula manggihi tiyang Israel sarta kawula cariyosi: Gusti Allahe para leluhurmu kang ngutus aku nemoni kowe, mangka lajeng sami pitaken: Asmanipun sinten? Kados pundi wangsulan kawula?”

Jawa 1994: Aturé Musa, "Nanging menawi kawula manggihi tiyang-tiyang Israèl, lajeng kawula criyosi, ‘Gusti Allah pepundhèné leluhurmu wis ngutus aku nemoni kowé kabèh’, mangka tiyang-tiyang menika lajeng takèn, ‘Sapa asmané?’, wangsulan kawula dhateng tiyang-tiyang menika lajeng kadospundi?"

Sunda: Tapi piunjuk Musa, "Upami parantos pendak sareng urang Israil sarta nyanggem yen ‘diutus ku Allah panutan karuhun maraneh’, seug maranehna nanyakeun, ‘Saha jenengana-Na?’ kedah diwangsul kumaha?"

Madura: Tape Mosa gi’ mator pole, "Manabi abdidalem entar ka reng-oreng Isra’il pas abala saka’dhinto, ‘Sengko’ epakon Allahna bangatowana ba’na entar ka ba’na,’ reng-oreng gapaneka pas atanya, ‘Pasera asmana?’ abdidalem ngoca’a kadi ponapa?"

Bali: Dane Musa tumuli matur malih ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Nanging yen sampun titiang kapanggih ring bangsa Israel tur mabaos ring ipun mungguing Widin leluur semetone sane ngutus tiang rauh mriki, nanging ipun raris mataken ring titiang sapuniki: Nyenke parab Idane? Raris sapunapi antuk titiang masaur ring ipun?”

Bugis: Nappébali Musa, "Iyakiya rékko usitangngi sining tau Israélié sibawa makkeda lao ri mennang: ‘Allataalana néné-nénému suroka lao ri iko,’ pasti makkutanai matu mennang, ‘Niga asenna?’ Na agana harusu ubalingengngi mennang?"

Makasar: Appialimi Musa angkana, "Mingka punna mangea’ ri tu Israel siagang kukana ri ke’nanga: ‘Allata’alana boe-boenu assuroa’ battu anne mae ri kau ngaseng,’ tantu lakkuta’nangi ke’nanga angkana, ‘Inai arenNa?’ Jari apa musti kupappialiang mae ri ke’nanga?"

Toraja: Ma’kadami tu Musa lako Puang Matua, nakua: Iake rampona’ lako to Israel, angku ma’kada lako kumua: Aku te nasua Kapenombanna nene’ to dolomi sae lako kalemi, anna mekutana tu tau iato mai nakua: mindara sanganNa, naapa la kupebalian lako kalena?

Karo: Tapi nina Musa njabapsa, "Adi kujumpai pagi bangsa Israel janah ningku man bana, 'Dibata nini-ninindu nuruh aku njumpai kam,' tentu isungkunna aku, 'Ise gelarna?' Jadi uga pagi ningku man bana kerina?"

Simalungun: Dob ai nini si Musa ma dompak Naibata, “Tonggor ma, anggo das ma ahu hubani halak Israel anjaha huhatahon dompak sidea, ?Naibata ni ompung nasiam do marsuruh ahu hubani nasiam,? gabe ihatahon sidea holi hu bangku, ?Ise ma goran-Ni? Aha ma balosku dompak sidea??”

Toba: Dung i ninna si Musa ma mandok Debata: Ida ma, ia dung sahat ahu di halak Israel, jala hudok tu nasida: Debata ni ompumuna marsuru ahu tu hamu, gabe didok nasida maon tu ahu: Ise do goarna? Beha ma dohononku tu nasida?


NETBible: Moses said to God, “If I go to the Israelites and tell them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ – what should I say to them?”

NASB: Then Moses said to God, "Behold, I am going to the sons of Israel, and I will say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you.’ Now they may say to me, ‘What is His name?’ What shall I say to them?"

HCSB: Then Moses asked God, "If I go to the Israelites and say to them: The God of your fathers has sent me to you, and they ask me, 'What is His name?' what should I tell them?"

LEB: Then Moses replied to God, "Suppose I go to the people of Israel and say to them, ‘The God of your ancestors has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ What should I tell them?"

NIV: Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ Then what shall I tell them?"

ESV: Then Moses said to God, "If I come to the people of Israel and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' what shall I say to them?"

NRSV: But Moses said to God, "If I come to the Israelites and say to them, ‘The God of your ancestors has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what shall I say to them?"

REB: Moses said to God, “If I come to the Israelites and tell them that the God of their forefathers has sent me to them, and they ask me his name, what am I to say to them?”

NKJV: Then Moses said to God, "Indeed, when I come to the children of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they say to me, ‘What is His name?’ what shall I say to them?"

KJV: And Moses said unto God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What [is] his name? what shall I say unto them?

AMP: And Moses said to God, Behold, when I come to the Israelites and say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they say to me, What is His name? What shall I say to them?

NLT: But Moses protested, "If I go to the people of Israel and tell them, ‘The God of your ancestors has sent me to you,’ they won’t believe me. They will ask, ‘Which god are you talking about? What is his name?’ Then what should I tell them?"

GNB: But Moses replied, “When I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your ancestors sent me to you,’ they will ask me, ‘What is his name?’ So what can I tell them?”

ERV: Then Moses said to God, “But if I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your ancestors sent me,’ then the people will ask, ‘What is his name?’ What should I tell them?”

BBE: And Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them?

MSG: Then Moses said to God, "Suppose I go to the People of Israel and I tell them, 'The God of your fathers sent me to you'; and they ask me, 'What is his name?' What do I tell them?"

CEV: Moses answered, "I will tell the people of Israel that the God their ancestors worshiped has sent me to them. But what should I say, if they ask me your name?"

CEVUK: Moses answered, “I will tell the people of Israel that the God their ancestors worshipped has sent me to them. But what should I say, if they ask me your name?”

GWV: Then Moses replied to God, "Suppose I go to the people of Israel and say to them, ‘The God of your ancestors has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ What should I tell them?"


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to <0413> God <0430>, “If <02009> I <0595> go <0935> to <0413> the Israelites <03478> <01121> and tell <0559> them, ‘The God <0430> of your fathers <01> has sent <07971> me to <0413> you,’ and they ask <0559> me, ‘What <04100> is his name <08034>?’– what <04100> should I say <0559> to <0413> them?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran