Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 7 >> 

TB: Dan TUHAN berfirman: "Aku telah memperhatikan dengan sungguh kesengsaraan umat-Ku di tanah Mesir, dan Aku telah mendengar seruan mereka yang disebabkan oleh pengerah-pengerah mereka, ya, Aku mengetahui penderitaan mereka.


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman, "Sesungguhnya, Aku telah melihat kesengsaraan umat-Ku di Mesir dan telah mendengar tangisan mereka karena para mandor mereka. Sebab, Aku mengetahui penderitaan mereka.

TL: Maka firman Tuhan: Bahwa sesungguhnya telah Kulihat segala aniaya yang berlaku atas umat-Ku, yang di Mesir itu, serta Kudengar tangis mereka itu dari karena segala pengerahnya, bahkan, Aku mengetahui segala sengsaranya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Aku telah memerhatikan dengan sungguh-sungguh kesengsaraan umat-Ku di Mesir, dan Aku telah mendengar jeritan mereka yang disebabkan oleh para pengawas budak; sebab, Aku mengetahui penderitaan mereka.

Shellabear 2010: Firman ALLAH, “Telah Kulihat sungguh-sungguh kesusahan umat-Ku di Tanah Mesir, dan telah Kudengar seruan mereka akibat pengerah-pengerah mereka. Aku tahu penderitaan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH, "Telah Kulihat sungguh-sungguh kesusahan umat-Ku di Tanah Mesir, dan telah Kudengar seruan mereka akibat pengerah-pengerah mereka. Aku tahu penderitaan mereka.

KSKK: Tuhan bersabda, "Aku telah memperhatikan kehinaan bangsa-Ku di Mesir dan Aku telah mendengar seruan mereka, ketika mereka diperlakukan dengan kejam oleh orang-orang yang mengawasi mereka. Aku mengetahui penderitaan mereka.

VMD: Kemudian TUHAN mengatakan, “Aku telah melihat kesusahan umat-Ku yang menderita di Mesir. Dan Aku telah mendengar teriakan mereka ketika orang Mesir menyiksanya. Aku tahu tentang penderitaan mereka.

BIS: Lalu TUHAN berkata, "Aku sudah melihat penderitaan umat-Ku di Mesir, dan sudah mendengar mereka berteriak minta dibebaskan dari orang-orang yang menindas mereka. Sesungguhnya, Aku tahu semua kesengsaraan mereka.

TMV: Kemudian TUHAN berfirman, "Aku telah melihat betapa kejamnya umat-Ku dianiaya di Mesir; Aku telah mendengar seruan mereka mohon dibebaskan daripada pengerah-pengerah abdi. Sesungguhnya, Aku tahu akan segala penderitaan mereka.

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepadanya, "Aku sudah melihat penderitaan umat-Ku di Mesir, dan telah mendengar permohonan mereka untuk dibebaskan dari penindas-penindas mereka yang kejam itu.

ENDE: Dan Jahwe bersabda: "Sungguh Aku menjaksikan penderitaan umatKu, jang berada di Mesir; djuga rintihan mereka terhadap para pentjambuk mereka sudah Kudengar, ja Aku telah mengenal penderitaan mereka.

Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Bahwa sesungguhnya telah kulihat segala aniaya yang berlaku atas kaum-Ku yang di Mesir itu serta Kudengar akan serunya dari karena segala pengerahnya karena Aku mengetahui segala sengsaranya.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa; 'aku sudah lihat bajik-bajik 'anjaja khawmku, jang di-Mitsir 'itu: dan dengar penjaru`annja deri karana peng`arah-peng`arahnja, karana sudah kusabalkan sangsara-sangsaranja.

AVB: Berfirmanlah TUHAN, “Aku telah menyaksikan penindasan umat-Ku di Mesir, dan mendengar rintihan mereka kerana dianiayai oleh para tukang kerah mereka. Aku tahu tentang keperitan yang dialami mereka.


TB ITL: Dan TUHAN <03068> berfirman <0559>: "Aku telah memperhatikan dengan sungguh <07200> <07200> kesengsaraan <06040> umat-Ku <05971> di tanah Mesir <04714>, dan Aku telah mendengar <08085> seruan <06818> mereka yang disebabkan <06440> oleh pengerah-pengerah <05065> mereka, ya, Aku mengetahui <03045> penderitaan <04341> mereka. [<0834> <03588>]


Jawa: Pangandikane Pangeran Yehuwah: “Ingsun wus nggatosake kalawan temenan marang kasangsarane umatingSun kang ana ing Mesir, sarta wus miyarsa panangise marga saka kang padha nindhes. Ingsun nguningani kasangsarane.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika, "Kasangsarané umat-Ku ing Mesir wis Dakpirsani. Aku wis mireng pasambaté wong-wong kuwi kang padha nyuwun diluwari saka ing panindhesé wong Mesir. Sejatiné Aku mirsa sakèhing kasangsarané.

Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan, "Kami geus waspaos yen umat Kami di Mesir kacida dikakayana. Sasambatna ku polah jelema-jelema anu ngagarawekeunana ku Kami geus kadangu. Kami uninga kasangsaraan maranehanana.

Madura: PANGERAN adhabu, "Sengko’ la nangale’e Tang ommat eseksa ce’ sarana e Messer; ban Sengko’ la ngedhing serrona se menta tolong sopaja epabebasa dhari kakobasa’anna reng-oreng se nyeksa aba’na. Sengko’ la tao ka sakabbinna kasangsara’anna reng-oreng jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih masabda: “Ulun suba nyingak sangsaran kaulan Ulune di Mesir. Ulun masih suba mireng sesambatannyane apanga ia kabebasang uli sig anake ane manjakang ia. Ulun suba wikan sangsarannyane ditu.

Bugis: Nanakkedana PUWANGNGE, "Uwitani anrasa-rasanna umma’-Ku ri Maséré, sibawa méngkalingai mennang gora méllau ripaleppe polé risining tau iya tenre’éngngi mennang. Sitongenna, uwisseng maneng anrasa-rasanna mennang.

Makasar: Nampa Nakanamo Batara, "Kucini’mi kasessanna ummakKu ri Mesir, siagang Kulangngere’mi pakkio’na ke’nanga, ampalaki nilappassang battu ri sikamma tau anjallakkangai ke’nanga. Sikontutojenna Kuasseng ngasengi kasessanna ke’nanga.

Toraja: Ma’kadami tu PUANG, Nakua: Kutiro tonganmo tu kamandasan rampo lako taungKu dio Mesir sia Kurangimo sarrona napobua’ mintu’ bandoro’ masarrangna sia Kuissan tonganmo tu mintu’ kamaparrisanna.

Karo: Jenari nina TUHAN, "Nggo Kuidah uga serana akap bangsangKu i Mesir. Nggo Kubegi ia nderkuh man bangKu gelah ipulahi i bas mandur-mandur budak nari. Kuteh kerina kiniseranna.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma, “Domma tangkas Huidah sahit ni panaronon ni bangsang-Ku na i tanoh Masir, anjaha domma Hutangar doruh-doruh ni sidea halani pambahen ni na mangarsik-arsik sidea; domma Hubotoh sitaronon ni sidea.

Toba: Dung i ninna Jahowa ma: Nunga tangkas huida pardangolan ni bangsongku na di tano Misir i, jala nunga hutangihon angguhangguknasida i maradophon angka na pasosaksosak nasida; ai nunga huboto parniahapannasida i.


NETBible: The Lord said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt. I have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.

NASB: The LORD said, "I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have given heed to their cry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.

HCSB: Then the LORD said, "I have observed the misery of My people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors, and I know about their sufferings.

LEB: The LORD said, "I have seen the misery of my people in Egypt, and I have heard them crying out because of the slave drivers. I know how much they’re suffering.

NIV: The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.

ESV: Then the LORD said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,

NRSV: Then the LORD said, "I have observed the misery of my people who are in Egypt; I have heard their cry on account of their taskmasters. Indeed, I know their sufferings,

REB: The LORD said, “I have witnessed the misery of my people in Egypt and have heard them crying out because of their oppressors. I know what they are suffering

NKJV: And the LORD said: "I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.

KJV: And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which [are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

AMP: And the Lord said, I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters {and} oppressors; for I know their sorrows {and} sufferings {and} trials.

NLT: Then the LORD told him, "You can be sure I have seen the misery of my people in Egypt. I have heard their cries for deliverance from their harsh slave drivers. Yes, I am aware of their suffering.

GNB: Then the LORD said, “I have seen how cruelly my people are being treated in Egypt; I have heard them cry out to be rescued from their slave drivers. I know all about their sufferings,

ERV: Then the LORD said, “I have seen the troubles my people have suffered in Egypt, and I have heard their cries when the Egyptians hurt them. I know about their pain.

BBE: And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows;

MSG: GOD said, "I've taken a good, long look at the affliction of my people in Egypt. I've heard their cries for deliverance from their slave masters; I know all about their pain.

CEV: The LORD said: I have seen how my people are suffering as slaves in Egypt, and I have heard them beg for my help because of the way they are being mistreated. I feel sorry for them,

CEVUK: The Lord said: I have seen how my people are suffering as slaves in Egypt, and I have heard them beg for my help because of the way they are being ill-treated. I feel sorry for them,

GWV: The LORD said, "I have seen the misery of my people in Egypt, and I have heard them crying out because of the slave drivers. I know how much they’re suffering.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559>, “I have surely seen <07200> <07200> the affliction <06040> of my people <05971> who <0834> are in Egypt <04714>. I have heard <08085> their cry <06818> because <06440> of their taskmasters <05065>, for <03588> I know <03045> their sorrows <04341>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran