Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 25 >> 

TB: Lalu Zipora mengambil pisau batu, dipotongnya kulit khatan anaknya, kemudian disentuhnya dengan kulit itu kaki Musa sambil berkata: "Sesungguhnya engkau pengantin darah bagiku."


AYT: Kemudian, Zipora mengambil batu tajam untuk mengerat kulit khatan anaknya, dan dia melemparkannya ke kaki Musa, katanya, “Sesungguhnya, kamu adalah mempelai darah bagiku.”

TL: Maka oleh Zippora diambil pisau batu, dikeratnya kulup anaknya, lalu dicampakkannya di hadapan kaki lakinya, katanya: Bahwa sesungguhnya engkaulah seorang mempelai darah bagiku.

MILT: Maka Zipora mengambil pisau batu dan memotong kulit khatan anaknya, dan menyentuhkannya pada kaki Musa. Dan wanita itu berkata, "Engkau adalah pengantin darah bagiku."

Shellabear 2010: Tetapi Zipora mengambil pisau batu, lalu mengerat kulit khatan anaknya. Setelah itu ia menyentuhkannya pada kaki suaminya sambil berkata, “Sesungguhnya, engkau seorang pengantin darah bagiku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Zipora mengambil pisau batu, lalu mengerat kulit khatan anaknya. Setelah itu ia menyentuhkannya pada kaki suaminya sambil berkata, "Sesungguhnya, engkau seorang pengantin darah bagiku."

KSKK: Tetapi Zipora mengambil sekeping batu yang tajam dan memotong kulit khatan anaknya, lalu menyentuhkannya ke kaki Musa sambil berkata, "Sesungguhnya sekarang engkau suamiku karena darah."

VMD: Zipora mengambil pisau batu dan menyunat anaknya. Ia mengambil kulitnya lalu menyentuh kaki Musa. Kemudian dia berkata kepada Musa, “Engkau adalah pengantin berdarah bagiku.”

BIS: Zipora, istrinya, mengambil sebuah batu tajam dan memotong kulup anaknya, lalu disentuhkannya pada kaki Musa. Kata Zipora, "Engkau suami darah bagiku."

TMV: Kemudian Zipora, isteri Musa, mengambil batu tajam dan memotong kulup anaknya, lalu menyentuh kaki Musa dengan potongan itu. Zipora berkata, "Engkau suami darah bagiku."

FAYH: Maka Zipora, istrinya, mengambil pisau batu dan mengerat kulit khatan anaknya, dan melemparkannya ke kaki Musa sambil berkata, "Engkau sudah menjadi suami yang bertanda darah!" Lalu Allah meninggalkan Musa.

ENDE: Maka Sipora mengambil batu tadjam dan mengeratkan kulup anaknja, lalu dengan itu menjentuh tangkai paha Musa serta berkata: "Mempelai darah engkau itu bagiku!".

Shellabear 1912: Maka oleh Zipora diambil pisau batu dikeratnya kulup anaknya lalu dicampakkannya di hadapan kaki suaminya maka katanya: "Bahwa sesungguhnya engkaulah seorang pengantin darah bagiku."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu TSipawra meng`ambil sawatu batu tadjam, dan bersajat kulop 'anakhnja laki-laki, dan hompaskan 'itu kapada kaki-kakinja, dan kata: songgoh-songgoh sawatu mampilej darah, 'angkawlah bagiku.

AVB: Tetapi Zipora mengambil pisau batu, lalu mengkhatankan kulup anaknya. Setelah itu, dia menyentuh kulup itu pada kaki Musa, sambil berkata, “Sesungguhnya, kamu pengantin darah bagiku.”


TB ITL: Lalu Zipora <06855> mengambil <03947> pisau batu <06864>, dipotongnya <03772> kulit khatan <06190> anaknya <01121>, kemudian disentuhnya <05060> dengan kulit itu kaki <07272> Musa sambil berkata <0559>: "Sesungguhnya <03588> engkau <0859> pengantin <02860> darah <01818> bagiku."


Jawa: Ibu Zipora banjur mundhut lading watu, sarta ngiris ikute kang putra, irisan iku nuli kasenggolake ing sampeyane Sang Musa karo matur: “Saestu panjenengan punika panganten rah tumrap kula.”

Jawa 1994: Zipora banjur njupuk lading watu sing landhep kanggo netaki anaké, lan ikuté digepokaké ing sikilé Musa. Pangucapé Zipora, "Panjenengan menika pengantèn rah tumrap kula."

Sunda: (4:25-26) Seug Sipora garwa Musa nyandak hiji batu seukeut, tuluy ngeureut kokocop putrana, seug eta kulit kokocop teh diusapkeun kana sampean Musa. Ku karana eta sunat, Sipora sasauran kieu ka Musa, "Akang teh pikeun abdi salaki getih." Ku hal eta Musa ku PANGERAN teu tulus dicabut nyawana.

Madura: Rajina Mosa se anyama Zipora mondhut bato se tajem, epanyonnat pottrana. Kole’ thok-ketthoganna jareya eseddingngagi ka padana Mosa. Atorra Zipora, "Sampeyan paneka lake dhara monggu ka kaula."

Bali: Dane Sipora tumuli ngambil lemat sane malakar antuk batu, raris putrane kasunat, rahnyane kasasadang ring cokor Dane Musa kadulurin pangandika sapuniki: “Sujatinne beli panganten rah marep teken tiang.”

Bugis: Zipora, bainéna, malani séddi batu tareng nanasunna’i ana’na, nainappa nagéssang ajéna Musa. Nakkeda Zipora, "Lakkai darako lao ri aléku."

Makasar: Anjo Zipora, bainenna Musa, angngallei se’re batu tarang nampa napolong cappa’ bukkuleng katauanna ana’na, nampa napasero ri bangkenna Musa. Nakana Zipora, "Ikau bura’ne cera’ mae ri nakke."

Toraja: Naalami Zipora tu piso batu na seppa’i tu kuli’ tappa’ kasirisanna anakna, anna pasussuanni lette’na muanena, nama’kada nakua: Ikomo misa’ to diparampo rara lako kaleku.

Karo: Minter ibuat Sipora sada batu si ntelap, isunatkenna anakna, jenari ikuitna alu jukutna ndai nahe Musa, emaka Musa la surung ibunuh TUHAN. Erkite-kiteken peraturen sunat e ikatakenna man Musa nina, "Si tuhuna kam kap perbulangen dareh man bangku."

Simalungun: Jadi ibuat si Zippora ma sada batu na marot, isunat ma sibur-sibur ni anakni, igiut ma nahei ni si Musa marhitei ai anjaha nini ma, “Siparunjuk daroh do ho bangku.”

Toba: Jadi dibuat si Zippora ma sada batu na tajom, jala disunat sibursibur ni anakna, jala direongkon tu lambung patna, jala ninna ma: Pangoli mudar do ho di ahu.


NETBible: But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses’ feet, and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”

NASB: Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."

HCSB: So Zipporah took a flint, cut off her son's foreskin, and threw it at Moses' feet. Then she said, "You are a bridegroom of blood to me!"

LEB: Then Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched Moses’ feet with it. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"

NIV: But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.

ESV: Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and touched Moses' feet with it and said, "Surely you are a bridegroom of blood to me!"

NRSV: But Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin, and touched Moses’ feet with it, and said, "Truly you are a bridegroom of blood to me!"

REB: but Zipporah picked up a sharp flint, cut off her son's foreskin, and touched Moses' genitals with it, saying, “You are my blood-bridegroom.”

NKJV: Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses ‘ feet, and said, "Surely you are a husband of blood to me!"

KJV: Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.

AMP: [Now apparently he had failed to circumcise one of his sons, his wife being opposed to it; but seeing his life in such danger] Zipporah took a flint knife and cut off the foreskin of her son and cast it to touch [Moses'] feet, and said, Surely a husband of blood you are to me!

NLT: But Zipporah, his wife, took a flint knife and circumcised her son. She threw the foreskin at Moses’ feet and said, "What a blood–smeared bridegroom you are to me!"

GNB: Then Zipporah, his wife, took a sharp stone, cut off the foreskin of her son, and touched Moses' feet with it. Because of the rite of circumcision she said to Moses, “You are a husband of blood to me.” And so the LORD spared Moses' life.

ERV: But Zipporah took a flint knife and circumcised her son. She took the skin and touched his feet. Then she said to Moses, “You are a bridegroom of blood to me.”

BBE: Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son’s private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.

MSG: Zipporah took a flint knife and cut off her son's foreskin, and touched Moses' member with it. She said, "Oh! You're a bridegroom of blood to me!"

CEV: But Zipporah circumcised her son with a flint knife. She touched his legs with the skin she had cut off and said, "My dear son, this blood will protect you."

CEVUK: But Zipporah circumcised her son with a flint knife. She touched his legs with the skin she had cut off and said, “My dear son, this blood will protect you.”

GWV: Then Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched Moses’ feet with it. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"


NET [draft] ITL: But Zipporah <06855> took <03947> a flint knife <06864>, cut off <03772> the foreskin <06190> of her son <01121> and touched <05060> it to Moses’ feet <07272>, and said <0559>, “Surely <03588> you <0859> are a bridegroom <02860> of blood <01818> to me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran