Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 22 >> 

TB: Mendengar itu Yesus berkata kepadanya: "Masih tinggal satu hal lagi yang harus kaulakukan: juallah segala yang kaumiliki dan bagi-bagikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku."


AYT: Ketika Yesus mendengarnya, Ia berkata kepada orang itu, "Masih ada satu hal yang kurang. Juallah semua yang kamu miliki dan bagikanlah kepada orang-orang miskin, maka kamu akan mempunyai harta di surga; dan marilah, ikutlah Aku.

TL: Setelah didengar oleh Yesus, berkatalah Ia kepadanya, "Hanya satu perkara lagi engkau kekurangan: Jualkan barang apa yang ada padamu, dan sedekahkanlah kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di surga; dan marilah mengikut Aku."

MILT: Dan setelah mendengar hal-hal itu, YESUS berkata kepadanya, "Masih ada satu hal tinggal padamu, juallah segala sesuatu sebanyak yang engkau miliki dan bagi-bagikanlah kepada orang-orang miskin, maka engkau akan memiliki harta di surga, dan datanglah kemari, ikutlah Aku."

Shellabear 2010: Mendengar orang itu berkata begitu, bersabdalah Isa kepadanya, "Masih ada satu yang kurang padamu: Juallah semua yang kaumiliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Kemudian datanglah, ikutlah Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar orang itu berkata begitu, bersabdalah Isa kepadanya, "Masih ada satu yang kurang padamu: Juallah semua yang kaumiliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Kemudian datanglah, ikutlah Aku."

Shellabear 2000: Mendengar orang itu berkata begitu, bersabdalah Isa kepadanya, “Masih ada satu yang kurang padamu: Juallah semua yang kaumiliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Kemudian datanglah, ikutlah Aku.”

KSZI: Apabila Isa mendengar ini, Dia berkata kepadanya, &lsquo;Satu perkara sahaja yang perlu kaulakukan. Juallah segala hartamu dan dermakan wangnya kepada orang miskin. Engkau akan beroleh harta di syurga. Kemudian, ikutlah Aku.&rsquo;

KSKK: Lalu jawab Yesus, "Masih ada satu hal lagi yang kurang padamu. Juallah segala yang kaumiliki dan bagi-bagikanlah uang itu kepada orang-orang miskin, dan engkau akan beroleh harta di Surga. Dan kemudian datanglah kemari dan ikutlah Aku".

WBTC Draft: Ketika Yesus mendengar itu, Ia berkata kepadanya, "Masih ada satu hal yang kurang padamu: Juallah seluruh milikmu. Lalu bagikan hasilnya kepada orang miskin, maka engkau akan menyimpan harta di surga. Kemudian ikut Aku."

VMD: Ketika Yesus mendengar itu, Ia berkata kepadanya, “Masih ada satu hal yang kurang padamu: Juallah seluruh milikmu lalu bagikan hasilnya kepada orang miskin, maka engkau mendapat harta di surga. Sesudah itu datanglah dan ikut Aku.”

TSI: Ketika mendengar dia berkata begitu Yesus berkata kepadanya, “Masih ada satu hal lagi yang perlu kamu lakukan: Pulanglah dan juallah semua milikmu. Lalu bagi-bagikanlah uangnya kepada orang-orang miskin. Dengan begitu kamu akan memperoleh harta di surga. Kemudian datanglah kepada-Ku dan ikutlah Aku.”

BIS: Mendengar itu, Yesus berkata, "Masih ada satu hal yang harus kaulakukan: Juallah semua milikmu, berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Setelah itu datanglah mengikuti Aku."

TMV: Apabila Yesus mendengar hal itu, Dia berkata kepadanya, "Masih ada satu perkara yang harus kamu lakukan: Juallah segala hartamu lalu dermakan wangnya kepada orang miskin, maka kamu akan beroleh harta di syurga. Kemudian ikutlah Aku."

BSD: Ketika mendengar orang itu berkata begitu, Yesus berkata, “Masih ada satu hal yang harus kaulakukan. Pulanglah ke rumahmu, juallah semua hartamu. Lalu berikanlah uang hasil penjualan itu kepada orang miskin, maka engkau akan mendapat harta di surga. Setelah kau melakukan hal itu, kembalilah dan ikutlah Aku.”

FAYH: "Masih ada satu hal yang kurang," kata Yesus. "Juallah semua milikmu dan sedekahkan uangnya kepada orang miskin. Ini akan menjadi harta simpananmu di surga. Lalu ikutlah Aku."

ENDE: Mendengar itu berkatalah Jesus kepadanja: Masih ada satu kekuranganmu: djuallah segala hartamu dan sedekahkannja kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta dalam surga. Kemudian datanglah kemari pula dan ikutilah Aku.

Shellabear 1912: Setelah didengar oleh Isa, maka katanya kepadanya, "Satu perkara yang kurang lagi padamu: Jualkan segala sesuatu yang ada padamu, bagikan kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta benda disurga; lalu marilah mengikut aku."

Klinkert 1879: Demi didengar Isa sahoetnja ini, maka katanja: Hanja saperkara lagi koerang padamoe: Djoewallah segala milikmoe, behagi-behagilah kapada orang-orang miskin; maka engkau akan berolih soeatoe mata-benda dalam sorga, laloe mari, ikoetlah akoe.

Klinkert 1863: Maka kapan menengar itoe kata Jesoes sama dia: Angkau kakoerangan tjoema satoe perkara sadja: {Mat 6:19; 19:21; 1Ti 6:19} djoewal angkau poenja samowa, bagi-bagiken dia sama orang miskin, maka angkau nanti mempoenjai satoe harta dalem sorga; dan marilah, ikoet sama akoe.

Melayu Baba: Bila Isa dngar ini, dia kata sama itu orang, "Satu perkara angkau ada kurang lagi: jualkan smoa yang angkau ada, dan bhagikan k-pada orang miskin, dan angkau nanti dapat herta-bnda di shorga: kmdian mari ikut sahya."

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan Jesus dengarlah itu, katalah Ija padanja: Lagi satu perka-ra ada kurang padamu: dju-wal segala sasawatu jang ada padamu, dan bebahagi itu an-tara awrang-awrang miskin, bagitu djuga akan ada padamu satu harta-kakaja; an di dalam sawgra; lalu datang ikot B/eta!

Keasberry: Maka apabila didungar ulih Isa purkara purkara itu, katanya kapadanya, Tutapi suatu purkara kakurangan kapadamu: jualkanlah sagala milikmu, dan bahgikanlah kapada orang orang miskin, maka angkau kulak akan mundapat purbundaharan dalam shorga: marilah ikut, akan daku.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn serta dedengarnja 'itu, sabdalah padanja sawatu perkara 'ada lagi kurang padamu: djuwallah segala sasawatu jang 'angkaw mempunja`ij, dan bahagilah 'itu pada 'awrang miskin, maka 'angkaw 'akan ber`awleh sawatu mata benda didalam sawarga: maka marilah meng`iring 'aku.


TB ITL: Mendengar <191> itu Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846>: "Masih <2089> tinggal satu hal <1520> lagi yang harus kaulakukan <4671>: juallah <4453> segala <3956> yang kaumiliki <2192> dan <2532> bagi-bagikanlah <1239> itu kepada orang-orang miskin <4434>, maka <2532> engkau akan beroleh <2192> harta <2344> di <1722> sorga <3772>, kemudian datanglah ke mari <1204> dan <2532> ikutlah <190> Aku <3427>." [<1161> <3007> <3745>]


Jawa: Mireng kang mangkono iku Gusti Yesus banjur ngandika: “Isih ana siji kang kudu koklakoni: kabeh barang darbekmu edolana lan edum-edumna marang wong-wong miskin, temah kowe bakal duwe bandha ana ing swarga, nuli mrenea, melua Aku.”

Jawa 2006: Nalika mireng wangsulan mau Gusti Yésus nuli ngandika: "Isih ana saprekara sing kudu koklakoni: Kabèh saduwèk-duwèkmu edolana, lan edum-edumna marang wong miskin, temah kowé bakal olèh bandha ana ing swarga. Sawisé kuwi nuli mrénéa mèlua Aku."

Jawa 1994: Nalika mireng wangsulan mau Gusti Yésus nuli ngandika: "Isih ana saprekara sing kudu koklakoni: Kabèh saduwèk-duwèkmu edolana, lan edum-edumna marang wong miskin, temah kowé bakal olèh bandha ana ing swarga. Sawisé kuwi nuli mrénéa mèlua Aku."

Jawa-Suriname: Sakwisé krungu tembung kuwi Gusti Yésus terus ngomong: “Ijik ènèng sak prekara sing kudu mbok lakoni, yakuwi, kabèh sak nduwému diedol lan duwité diedum-edumké marang wong sing ora nduwé lan kowé mesti bakal éntuk banda nang swarga. Sakwisé kuwi terus réné mèlua Aku.”

Sunda: Lahiran Yesus, "Aya saperkara deui anu kudu dilakonan. Jualan kabeh babandaan, duitna sidekahkeun ka nu mariskin, supaya meunangkeun harta anu di sawarga, tuluy ka dieu anut ka Kami."

Sunda Formal: Jawabanana, ku Isa diwaler deui, “Aya keneh sarupa deui anu kudu dijalankeun: Jualan kabeh pangaboga, bagi-bagikeun ka nu mariskin; engke, tangtu bakal meunang harta sawarga; geus kitu, ka dieu deui, tuturkeun Kami.”

Madura: Meyarsa jareya Isa adhabu, "Gi’ badha pole settong se kodu elakone ba’na: Juwal dhi’-andhi’na ba’na kabbi, pessena bagi ka oreng mesken, ban ba’na tanto bakal narema’a dunnya e sowarga. Saellana jareya pas noro’ Sengko’."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat ame da labe lab gagoho im aime fa gago, “Lo. Lahana om im meida vàmtea vekehe bak. Om soa maehe nazoh zi lam ahebu gelevai doit ot loidume neàdi ame doi lam vadume fa faheme dam na vab dama iuba lo. Iuba lo. Lahadale. Oho labi modemeam làhà Alat Aba Aho azihi bak laba oba vahehe nazoh aabo ehete. Labihàmu oho ame doi lam dam na vab dama lodume neàdi fa li Eba tu tau godale.”

Bali: Riwau Ida Hyang Yesus mireng aturnyane kadi asapunika, Ida raris ngandika ring dane, sapuniki: “Yening kadi asapunika, wenten paindikan sane malih asiki sane patut laksanayang ragane, inggih punika: Adolja saluiring padruen ragane tur padanaangja ring anake tiwas-tiwas, tur ragane jagi muponin arta brana ring suargan. Wusan punika mrikija, tututin Tiang.”

Ngaju: Mahining auh te Yesus hamauh, "Magon aton ije hal je musti ikau malaluse: Jual kakare ramom, tenga duite akan kare oloh je belom susah, tuntang ikau kareh mandino ramo hong sorga. Limbah te ikau dumah omba Aku."

Sasak: Sesampun Deside sa pireng dengan nike bebase maraq nike, Ie bemanik lẽq dengan nike, "Masih araq sopoq hal saq harus side laksaneang: Jual selapuq dowẽnde, bẽng kẽpẽngne tipaq dengan-dengan miskin, dait side gen mauq harte lẽq sorge. Sesampun nike dateng turut Tiang."

Bugis: Naéngkalingana iyaro, makkedani Yésus, "Engka mupa séddi passaleng harusu’ mupogau’: Balu’ni sininna appunnangemmu, namuwéréngngi ellinna tau kasiyasié, namulolongeng matu waramparang ri surugaé. Purairo laono maccowéri-Ka."

Makasar: Nalangngere’na Isa kananna anjo taua, Nakanamo, "Nia’ ija se’re passala’ musti nugaukang: Balukang ngasengi sikamma pa’barang-barangannu, nampa nupassareang ballinna mae ri tu kasi-asia, na lanugappa pa’barang-barangang niaka ri suruga. Punna le’ba’mo nugaukang anjo kammaya, battu mako mae amminawang ri Nakke."

Toraja: Iatonna rangimi Yesu to, Nakuami: Misa’pa tu musala. Balukampi tu mintu’na apa-apammu, ammu taa-taai lako to mase-mase, ammu ampui ianan lan suruga, mumane male mai undi urrundu’Na’.

Duri: Ia tonna sa'dingmi Puang Isa joo pebalinna, nakuanmi, "Mesa'pa to parallu la mupugauk. Malemoko mbaluk ngasanni to ewananmu, ammubenni tokaasi-asi to allinna, mumane' nnampa' kasugiran jao suruga. Ianna mangkamo joo mupugauk, undimoko nturu'na'."

Gorontalo: Tou lo'odungoheo uwito, ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Donggo woluwo tuwawu u i'ilangi to olemu: Mota potaliyalo nga'amila haratamu wawu taya-tayade mao ode ta misikini. Yio ma mo'otapu harata to soroga, lapatao dulolo yio poduduo lomayi ola-U.”

Gorontalo 2006: Loo̒dungohe uito, ti Isa lotahuda mao̒, "Donggo woluo sua̒li tuwau umusi pohutuwomu: Potaliyalo ngoa̒amila milikimu, wohia mao̒ doilio totaa mosikini, wau yio̒ mamoo̒tapu halata tosologa. Lapatao̒ ponao̒lo mai modudua̒ ola-U̒."

Balantak: Nongorongor koiya'a, Yesus norobumo tae-Na, “Dauga' isian sa'angu' kaliangan a men tio wawauwoon. Balukkonmo a giigii' upaam ka' obo-oboskon a doi'na na mian talalais. Kalu koiya'a, koo bo mokosue kupang na surugaa. Moko daa kasi taka mongololo' i Yaku'.”

Bambam: Tappana nahingngi Puang Yesus tula'na, iya nauaammi: "Deempi mesa tä' umpogau'. Balu' asanni ingganna kullemu anna untabaanni to mase-mase allinna. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, iya sulengko pole' untuhu'ä'."

Kaili Da'a: Sangga nangepe etu nangulimo Yesus ka tau etu, "Danariapa sangaya to masipato mupowia. Pobalumo pura-pura mbara-mbaramu pade palelemo doina etu ka tau-tau nakasiasi ala murata kakalumana ri suruga. Maopu etu kamai, tukimo Aku!"

Mongondow: Nokodongogmai kon tua ing ki Yesus, noguman in Sia nana'a, "Tobatuípa im musti aidanmu: Potaḷuidon im bayongan kapunya'anmu bodongka sila-silaidon makow in doit tatua kon intau mita bogaí, daí moko'ulibií in ikow kong kapunya'an kon soroga, mopaḷut makow kon tua angoi bo dudui ko'i-Nakoí."

Napu: Kanahadina Yesu lolitana, Naulimi: "Ara mani hampaka au hangangaa nubabehi. Laomoko hampai mampobalu ope-ope anu-anumu, hai holona nuweihe tauna au meahi-ahi tuwonda. Ane nodo nubabehi, ina mahile hurungina au nuhumba i lalu suruga. Roo indo, maimoko meula Iriko."

Sangir: Nakaringihẹ̌ ene, i Yesus něhengetang, "Bědang piạ sěmbaụ hinong koatengu: Bal᷊ụko kěbị arětạ u kụ onggọko roite su tau kasiang, kụ i kau sarung makahombang arětạ u su sorga. Bọu ene mahịe tol᷊e Siạ."

Taa: Wali ojo pangandonge i Yesu gombo ngkai etu, Ia manganto’oka wo’u ia, “Jamo sanjaya to tawa nuika, etu semo, intamo pei pobalu yau samparia kasugimu pei olinya tilaka yau tau to masiasi. Ane ewa wetu nuika ngkorom, korom damangarata kasugi ndate saruga. Pasi ane roomo mangawaika yau samparia etu, mai muni pei lulu Aku.”

Rote: Yesus namanene dede'ak ndia boema nae, "Bei hapu seluk dede'ak esa fo o muse taon. Mase'oheni basa o hata-hetom lala'ena, fo fe doi na leo hataholi nuu ta-hata ta ka soona, neukose o hapu hata-heto nai nusa so'da ka. Basa ndia soona, mai fo tunga Au leona."

Galela: O Yesus woise komagena, de wotemo, "Cawali o ngai moisi naaka waasi. Notagi kasi la ani ronga moi ani tahu ma rabaka nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi."

Yali, Angguruk: Ibag ane ari Yesusen hol hibareg Yesusen, "We misig eneg holuk atuk eleg: Haren angge obog toho ayeg waruhunteg ap enenggengge elehon ayeg waruhun angge arimano og isa lahunmu hat ngi aruhun angge poholma welaruhu. Poholma werehen suhuloho Nambeg waruhunmu An men ambiyeg laruk lamuhuk," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wo'isenoka ge'ena de kawongosekau, "Naga 'o ngai moiosi salingou nadiai, ge'ena la nawukunu 'ani harataa 'iodumu de ma pipi nakikula 'o nyawa susaka, de dua ngona 'asa namake 'o harataa 'o sorogaaka. Ge'ena 'iduanga de noimoteke ngoi."

Karo: Kenca ibegi Jesus jabapna e nina, "Sada nari kekurangenndu, dayaken erta-ertandu janah duitna bereken man kalak musil, gelah idatndu erta-erta i Surga; jenari reh kam, ikutken Aku."

Simalungun: Manangar ai Jesus, nini ma hu bani, “Sada mando na hurang bamu! Jual ham ma haganup na dong bamu, anjaha pambere ma ai bani halak na masombuh, gabe mararta ma ham i nagori atas. Dob ai roh ma ham, irikkon ham ma Ahu!”

Toba: Umbege i Jesus, ninna ma mandok ibana: Sada nama na hurang di ho: Gadis ma nasa na di ho, parlehon ma i tu angka na pogos, gabe mararta ma ho di banua ginjang. Dung i ro ma ho mangihuthon Ahu!

Dairi: Mendengkoh idi Jesus, idokken mo tabasa, "Sada nai ngo perlu ulankenenmu: Dèaken mo karina silot bamu, berrèken mo tokorna taba kalak sincoor, nai merharta mo kono i sorga. Enggo kessa i, roh mo kono mengèkutken Aku."

Minangkabau: Baru mandanga kecek urang tu, Baliau bakato, "Ado juwo ciyek lai nan musti angku karajokan: Payilah juwa kasadonyo arato angku, agiahkan pitihnyo untuak urang-urang nan bansaik, isuak angku ka mandapek arato di sarugo. Sasudah tu babaliaklah kamari untuak manuruikkan ambo."

Nias: Me irongo da'õ Yesu, Imane khõnia, "So sambua tõ zi lõ tola lõ'õ õ'ohalõw̃õgõi: Famawa fefu zi so khõu, ba be'e mbõlinia ba niha si numana; õsõndra dania harato ba zorugo. Aefa da'õ o'õ Ndra'o."

Mentawai: Oto kelé aiarep nia Jesus sikuania néné, kuanangan ka matania, "Ai peilé sara simateú galaiakenennu iaté: kenan lé nusakiaké sangamberinia bibiletnu, lepá panguruat'akénungan nia nenda bulagat sakit bibiletnu, ka simagebá, bulé nusiló pukayoat sibara ka manua. Lepá oi ekeu nutut aku."

Lampung: Ngedengi seno, Isa cawa, "Lagi wat sai hal sai haga diguaiko: Jualdo unyinni hartamu, keniko duitni jama jelma mejerih, rik niku haga mansa harta di surga. Kak radu jak seno tutukdo Nyak."

Aceh: Ban geudeungoe lagée nyan, laju geupeugah lé Isa, "Mantong na sapeue nyang harôh gata peubuet: Jak peubloe kheueh banmandum atra milék gata, gata bri kheueh péng keu ureuëng gasien, dan gata teuma meuteumé hareuta lam syeuruga. Óh lheueh nyan teuka kheueh keunoe taseutôt Ulôn."

Mamasa: Narangnginna Puang Yesus tula'na, nakuammi: “Dengampi mesa tae' mupogau'. Baluk asanni ewanammu ammu tawanni to mase-mase allinna, ammu ullolongan ewanan yao suruga. Mangkaii saemoko ammu turu'na'.”

Berik: Yesus jeiserem Jame aa galap saribenerem, Yesus angtane jeiserem ga bala, "Taterisi umwefe ga daamfenna, aamei gemerje jeiserem ijam eyebiyen. Taterisi jeiserem ga aas: Galgala imna seyafter ga jam is jualtababili, ane doini ga angtane galgalyenaiserem ga jep is kitulmini, ane aamei waakenfer gwelaiserem ga is domola jamer abak-abaksus. Afa jeiserem jam is eyebilirim jamer taban, aamei ga is jela Amnibe, ane Ai ga Asis tikwebaatini."

Manggarai: Dengé hitu Mori Yésus, taé ngong hia: “Téké cay raja hitu ata paka pandéy le hau; pika taungs apa kaut ata manga oné haun, agu pati péar oné ata lénggés, le hitu hau te delék bora éta Surgah, poli hitu, mai nggere-cé’é agu lorong Akuh.”

Sabu: Ta rangnge ri Yesus ta do mina harre ne libhale ddau do naanne, ta lii ke Yesus, "Nee ko hahhi lai ne do jhamma ta tao ri au: Pewie we hari-hari ne unu-oha au, jhe ne doi kebhue he wie we ri au pa ddau do kehia nga gahara, moko do ta nara ke au unu-oha pa era do mmau do megala ne. Ki alla pemina harre mai we au ma pedute Ya."

Abun: Yefun Yesus jam ye ne bi sukdu sa, Yefun Yesus ki nai an do, "Suk dik yo anato nan yo benbot nde tó, sare do, nan mu nan so nan bi suk mwa gato nan ku ne, orete suk mwa ne bi sugum nan syo nai ye gato yo ku suk yo mo nde, sane bere nan ku suk mwa mo gu. Nan syo sugum ne nai ye gato yewa suk, orete nan ma simo Ji et."

Meyah: Nou ongga Yesus eg rot mar insa koma beda Ofa agot oida, "Tina mar ofoka egens bera enahuma ros. Bua buhu bebin mareibra nomnaga fogora bikeba fifi ongga bua binsma jeska mar insa koma gu rusnok ongga rufojingki ojgomu. Beda bua bimesma mar ongga oufamofa eteb gu mebaga si. Beda bua buroru Didif."

Uma: Mpo'epe toe, na'uli'-mi Yesus: "Hanyala-pi to kana nubabehi. Pobalu'-mi hawe'ea rewa-nu pai' doi oli-na bagi-raka tokabu. Ane nubabehi hewa toe, bohe mpai' rasi' to nurata hi rala suruga. Oti toe, pai' tumai-moko mpotuku'-a."

Yawa: Yesus po akarijo Yahudi apa ayao umaso ranaun, umba Po raura ai pare, “Ana inta bo mirati wintavondijo raije ramu. Nyo nya ananuge ramavun tenambe umba nyo ama doije raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, wea umba Amisye po kove ratayao ti ntuna mo nanyut no munijo ntiti. Wea umba nde ra ntavono Rinai.”


NETBible: When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

NASB: When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."

HCSB: When Jesus heard this, He told him, "You still lack one thing: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me."

LEB: And [when he] heard [this], Jesus said to him, "_You still lack one thing_: Sell all that you have, and distribute [the proceeds] to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.

NIV: When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

ESV: When Jesus heard this, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."

NRSV: When Jesus heard this, he said to him, "There is still one thing lacking. Sell all that you own and distribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me."

REB: On hearing this Jesus said, “There is still one thing you lack: sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; then come and follow me.”

NKJV: So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

KJV: Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

AMP: And when Jesus heard it, He said to him, One thing you still lack. Sell everything that you have and divide [the money] among the poor, and you will have [rich] treasure in heaven; and come back [and] follow Me [become My disciple, join My party, and accompany Me].

NLT: "There is still one thing you lack," Jesus said. "Sell all you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

GNB: When Jesus heard this, he said to him, “There is still one more thing you need to do. Sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”

ERV: When Jesus heard this, he said to the leader, “But there is still one thing you need to do. Sell everything you have and give the money to those who are poor. You will have riches in heaven. Then come and follow me.”

EVD: When Jesus heard this, he said to the leader, “But there is still one more thing you need to do. Sell everything you have and give the money to the poor people. You will have a reward in heaven. Then come and follow me!”

BBE: And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.

MSG: When Jesus heard that, he said, "Then there's only one thing left to do: Sell everything you own and give it away to the poor. You will have riches in heaven. Then come, follow me."

Phillips NT: And when Jesus heard that, he said to him, "There is still one thing you have missed. Sell everything you possess and give the money away to the poor, and you will have riches in Heaven. Then come and follow me."

DEIBLER: When Jesus heard him say that, he replied to him, “There is one thing that you(sg) have not done yet. Sell all that you own. Then give the money to poor people. The result will be that you will have spiritual riches in heaven. Then come and be my disciple!”

GULLAH: Wen Jedus yeh wa de leada say, e tell um, “Stillyet ya mus do one mo ting. Mus go sell all de ting ya got an gii way de money ta de people wa ain hab nottin. Ef ya do dat, ya gwine hab tredja een heaben. Atta ya done gii way ya money, come folla me.”

CEV: When Jesus heard this, he said, "There is one thing you still need to do. Go and sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower."

CEVUK: When Jesus heard this, he said, “There is one thing you still need to do. Go and sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower.”

GWV: When Jesus heard this, he said to him, "You still need one thing. Sell everything you have. Distribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!"


NET [draft] ITL: When <1161> Jesus <2424> heard <191> this, he said <2036> to him <846>, “One thing <1520> you <4671> still <2089> lack <3007>. Sell <4453> all <3956> <3745> that you have <2192> and <2532> give <1239> the money to the poor <4434>, and <2532> you will have <2192> treasure <2344> in <1722> heaven <3772>. Then <2532> come <1204>, follow <190> me <3427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 18 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran