Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 12 >> 

TB: Ada datang juga pemungut-pemungut cukai untuk dibaptis dan mereka bertanya kepadanya: "Guru, apakah yang harus kami perbuat?"


AYT: Beberapa pengumpul pajak juga datang untuk dibaptis. Mereka bertanya kepada Yohanes, "Guru, apa yang harus kami lakukan?

TL: Maka datanglah juga orang pemungut cukai minta dibaptiskan serta berkata kepadanya, "Ya Guru, apakah yang wajib kami perbuat?"

MILT: Dan datanglah pula para pemungut cukai untuk dibaptiskan, dan mereka berkata kepadanya, "Guru, kami harus melakukan apa?"

Shellabear 2010: Pemungut-pemungut cukai pun datang kepada Yahya untuk dipermandikan. Mereka bertanya kepadanya, "Guru, apa yang harus kami lakukan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pemungut-pemungut cukai pun datang kepada Yahya untuk dipermandikan. Mereka bertanya kepadanya, "Guru, apa yang harus kami lakukan?"

Shellabear 2000: Para pemungut cukai pun datang kepada Nabi Yahya untuk dipermandikan. Mereka bertanya kepadanya, “Guru, apa yang harus kami perbuat?”

KSZI: Ada pemungut cukai datang untuk diimadkan lalu bertanya kepada Yahya, &lsquo;Tuan Guru, apa yang harus kami buat?&rsquo;

KSKK: Datang juga pemungut-pemungut cukai untuk dibaptis dan mereka bertanya kepadanya, "Guru, apakah yang harus kami perbuat?"

WBTC Draft: Beberapa pemungut pajak juga datang untuk dibaptis. Mereka bertanya kepada Yohanes, "Guru, apa yang harus kami lakukan?"

VMD: Beberapa pemungut pajak juga datang untuk dibaptis. Mereka bertanya kepada Yohanes, “Guru, apa yang harus kami lakukan?”

TSI: Beberapa penagih pajak pun datang untuk dibaptis. Mereka bertanya kepada Yohanes, “Guru, apa yang harus kami lakukan?”

BIS: Penagih-penagih pajak juga datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Mereka bertanya, "Bapak Guru, apa yang harus kami buat?"

TMV: Beberapa orang pemungut cukai datang dan minta dibaptis. Mereka bertanya kepada Yohanes, "Guru, apakah yang harus kami lakukan?"

BSD: Pada waktu itu, penagih-penagih pajak datang juga kepada Yohanes dan minta supaya ia membaptis mereka. Mereka bertanya kepada Yohanes, “Bapak Guru, kami harus berbuat apa?”

FAYH: Juga para pemungut cukai, yaitu yang terkenal suka korupsi, datang ingin dibaptiskan dan bertanya, "Bagaimana kami dapat membuktikan bahwa kami sudah meninggalkan segala dosa kami?"

ENDE: Dan ada djuga orang-orang pemungut bea jang datang hendak dipermandikan. Kata mereka kepadanja: Guru, apakah jang harus kami buat?

Shellabear 1912: Maka datanglah orang yang memungut cukai pun hendak dibaptiskan serta berkata kepadanya, "Hai guru, apakah yang patut kami perbuat?"

Klinkert 1879: Maka orang pemoengoet tjoekai pon datang hendak dibaptiskan, seraja katanja kapadanja: Ja goeroe, apakah jang patoet kami perboewat?

Klinkert 1863: Maka ada toekang-beja djoega dateng sama dia, sopaja dipermandiken, serta berkata sama dia: Ja Goeroe! kita-orang haros boewat apa?

Melayu Baba: Dan ada orang yang pungut chukai pun datang mau trima baptis, dan dia-orang kata sama dia, "Guru, apa-kah kita msti buat?"

Ambon Draft: Maka berdatanglah lagi pendjaga-pendjaga be; a akan depermandikan awlehnja, dan katalah padanja: H/e Guru, apatah kami ini haros bowat?

Keasberry: Sutlah itu maka datanglah orang mumuggang chukie pun muminta dibaptisakan, surta burkata kapadanya, Guru, apakah patut kami burbuat?

Leydekker Draft: Maka datanglah lagi barang 'awrang pentjokej 'akan depermandikan, dan sombahlah kapadanja: hej guruw, 'apatah haros kamij berbowat?


TB ITL: Ada datang <2064> juga <2532> pemungut-pemungut cukai <5057> untuk dibaptis <907> dan <2532> mereka bertanya <3004> kepadanya <4314> <846>: "Guru <1320>, apakah <5101> yang harus <4160> <0> kami perbuat <0> <4160>?" [<1161>]


Jawa: Ana juru-mupu-beya kang uga padha teka arep nyuwun baptis, iku padha matur pitakon: “Guru, kula kedah sami nglampahi punapa?”

Jawa 2006: Ana juru-narik-pajeg kang uga teka arep nyuwun baptis, iku padha nyuwun pirsa, "Guru, kula kedah sami nglampahi punapa?"

Jawa 1994: Pegawé-pegawé pajeg uga padha marani Nabi Yohanes nyuwun dibaptis. Wong mau padha matur marang Nabi Yohanes mengkéné: "Guru, kula kedah sami nglampahi menapa?"

Jawa-Suriname: Wong-wong sing tukang njaluki belasting uga pada teka nang nggoné Yohanes njaluk dibaptis. Wong-wong iki pada takon marang Yohanes ngéné: “Guru, awaké déwé kudu ngapa?”

Sunda: "Pa guru, dupi kuring kedah kumaha?" tukang-tukang mulung pajeg, anu daratang rek marenta dibaptis.

Sunda Formal: Aya oge tukang-tukang cuke anu seja dibaptis, nanyakeun, “Guru, abdi-abdi kedah kumaha?”

Madura: Badha reng-oreng tokang narek pajek nyander keya ka Yahya menta baptis, sambi atanya, "Guru, ponapa se kodu elakone kaula?"

Bauzi: Lahame labi vameadam di labe dam bake teo vi vaiam doi pajak atem dam zi labe neo, “Yohanesat fà im vuu valo baptisleidase,” lahame tau li dozeaha dam labe ab vi ailo gagoham. “Guru oa, ne im laha Alat iba beom bake iho akatihasu modem labe Alat iba labi modem vaba moela?”

Bali: Wenten taler makudang-kudang juru duduk pajeg rauh tangkil ring dane nyadia nunas lelukatan raris nunasang ring dane sapuniki: “Inggih guru, punapike sane patut margiang titiang?”

Ngaju: Kare panagih pajak kea dumah manalih Yohanes mangat impandoi. Ewen misek, "Bapa Guru, en taloh je musti ikei mawie?" Yohanes tombah,

Sasak: Penagih-penagih pajek ẽndah dateng ojok Yahya jari tebaptis. Ie pade beketuan, "Bapaq Guru, napi saq harus tiang pade piaq?"

Bugis: Polé toni passinge’-singe’ simaé ri Yohanés untu’ ricemmé. Makkutanani mennang, "Bapa’ Guru, aga harusu’ ripogau’?"

Makasar: Battu tommi pasingara’ rentea mae ri Yohanes ero’ nije’ne’. Akkuta’nammi ke’nanga angkana, "O, Pa’ Guru, apa musti nagaukang ikambe?" Appialimi Yohanes nakana,

Toraja: Saemi tu passima la morai didio’, nama’kada nakua lako: O guru! apara tu sipatu la kipogau’?

Duri: Ba'tu pira-pira passassung ratu toda lako Nabi Yahya la mangpejio'. Mekutanami nakua, "Ee, guru, apamo la kipugauk?"

Gorontalo: Ta mohhimoa hasili olo lonao mota moilihu oliyo wawu timongoliyo lohintu odiye, ”Guru, wolo u musi pohutuwo lamiyatiya?”

Gorontalo 2006: Tahi potagia beya olo lonao̒ mai odelei Yahya mai lei̒lihu. Timongolio lohintu mao̒, "Paaa̒ Guru, wolo u musi pohutuo lamiaatia?" Tei Yahya lolametao̒,

Balantak: Isian uga' toropii pagawena pajak men notaka mikisarani. Raaya'a nimikirawar ni Yohanes taena, “Guru, upa a men tiodaa wawauonmai?”

Bambam: Deem duka' sule sanaka-naka tuam passima maelo' la ditedo', iya mekutanam duka' naua: "O tuangguhu, aka kami' la pahallu kipogau'?"

Kaili Da'a: Naria wo'u topomperapi balasitee narata ri ja'i Yohanes merapi radiu. Ira nekutana, "Guru, nuapa to masipato rapowia kami?"

Mongondow: Wakutu intua oyuíon doman in intau mita inta mononagih kom pajak namangoi noki'baptis ko'i Yohanes. Mosia noliboí, "Pak guru, onu im musti aidan nami?"

Napu: Ara worihe toperuru asele au lao mampoperiu i Yohane. Mekunehe, rauli: "Guru, apami au hintoto kibabehi?"

Sangir: Maghaghělle manga bea e mal᷊aing diměnta su anung Yohanes mědeạu makisahani. I sire nakiwal᷊o, "Tuang Guru, kai iapẹ̌kapura tangu i kami e?"

Taa: Wali ma’i seja tau to pantagi asele, ma’i danabaptis i Yohanes. Sira mampotanaka resi ia, sira manganto’o, “Pa’a Guru, kesaa danaika mami damampakanasa kami monso pu’u majeamo?”

Rote: Manasusu bea la boeo ala mai leo Yohanis mai fo salanis. Latane lae, "Ama Mesen, ami muse tao beek?"

Galela: Komagena lo o balastengi ibitotolomu yahino o Yohaneska, la igolo ona waosi. De ona iwisano unaka, "Baba Guru, o kia bilasu miaaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma pemerintah amingmingangge uang embelug lalihip uruk inap watfareg nir oho ikma pilap nenepmisi ulug, "Nonowe, nungge ane turuk lamuhuk?" ulug kapal hibagma

Tabaru: 'O pajaki yoga-ga'asoko mita yaika 'o Yohanesika yoga'asoko la waki'osiki de yosano, "'Aba Guru, 'okia salingou miadiai?"

Karo: Reh pe ku je kalak pengalo cuke, atena gelah iperidiken, jenari nungkun ia man Johanes nina, "O guru, kai arus ibahan kami?"

Simalungun: Roh do age sijalo sohei padidihon dirini, nini sidea ma, “Guru, aha do sibahenonnami?”

Toba: Ro do nang angka sijalo beo padidihon dirina, angka didok ma: Guru, dia sibahenonnami?

Dairi: Roh ma mo dekket kalak pertunggu belasting mendahi si Johanes asa iperridi. Ikusoi kalak i mo si Johanes, "O Guru, kadè ngo ulanken nami?" Ialoi mo,

Minangkabau: Tukang mintak pajak, bi tibo pulo kabake Nabi Yahya, untuak mintak dipamandikan. Inyo bi batanyo, "Angku guru, apo nan musti kami karajokan?"

Nias: Tohare gõi zanema beo ba wamayagõ'õ ya'ira idanõ khõ Yohane. Lasofu khõ Yohane, Lamane, "He Guru, hadia nilauma?"

Mentawai: Ka sia sipuukú pajá leú et, amei leú sia ka tubut Johannes, bulé iraú sia ka sia. Kuaddangan ka matat Johannes, "Ka kai leú, guru, apa kugagalai kai ka kai?" Iageti kuanangan ka matadda si Johannes, "Báan rararat kam tiddogetmui, masisabauaké siripot igit siloketmui."

Lampung: Tukang tagih pajak ratong jama Yohanes untuk dibaptis. Tian betanya, "Bapak Guru, api sai haga sekam guaiko?"

Aceh: Ureuëng nyang tugaih jih jikuteb cukée jijak cit ubak Nabi Yahya keu teupumanö. Awaknyan jitanyong lagée nyoe, "Bapak Gurée, peue nyang harôh kamoe peubuet?"

Mamasa: Dengan duka' sae pira-pira tuang passima morai la ditedok, mekutana nakua: “O tuangguru, aka kami la kipogau'?”

Berik: Angtane afweraiserem pajak doini aa jei gane tebabinennerem jei doini jeiserem pemerintafe ga gane kitulmini, jei mese ga aa ge forobitye Yohanesminibe enggalfe jam baptistababif. Jei ga aane tenebana, "Guru, Uwa Sanbagiri Jei abe bas bilipmini ajama eyebife?"

Manggarai: Manga kolés maid isét tegi béa, kudut cebongs agu mai réid agu hia: “Guru, apa kétag pandé dami?”

Sabu: Ddau-ddau do mone dhuki bhea he, dakka lema la nga Yohanes tu ta la pejhio. Ta kebhali ke ro, "Ama guru, ne nga ke ne do jhamma ta tao ri jhi?"

Abun: Ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah ge bok yo ma mo Yohanes, subere Yohanes ras án mo syur. Orge án ndo mo Yohanes do, "Yeguru, men ben suk sato suma ne?"

Meyah: Beda rusnok ongga ruhoturu pajak nou raja Kaisar rin skoita Yohanes jeskaseda ofa eita baptis gu rua tein. Rua rijeka gu ofa oida, "Akeina, teinefa rot memefo? Memef motunggom mar erek meidu?"

Uma: Rata wo'o-ra-rawo topesingara' paja' mpopeniu' hi Yohanes. Mepekune'-ra, ra'uli': "Guru, napa-kaiwo to kana kibabehi-e?"

Yawa: Umba vatano wo pajak ranugande pemerinta aije inta ude no Yohanes Pembaptisa nui indamu po maugasyo kuvuni mana rai. Umba wo anajo ware, “Injayo Kurune, animaisye mirati nyare reamo rave?”


NETBible: Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”

NASB: And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"

HCSB: Tax collectors also came to be baptized, and they asked him, "Teacher, what should we do?"

LEB: And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?

NIV: Tax collectors also came to be baptised. "Teacher," they asked, "what should we do?"

ESV: Tax collectors also came to be baptized and said to him, "Teacher, what shall we do?"

NRSV: Even tax collectors came to be baptized, and they asked him, "Teacher, what should we do?"

REB: Among those who came to be baptized were tax-collectors, and they said to him, “Teacher, what are we to do?”

NKJV: Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"

KJV: Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

AMP: Even tax collectors came to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?

NLT: Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked, "Teacher, what should we do?"

GNB: Some tax collectors came to be baptized, and they asked him, “Teacher, what are we to do?”

ERV: Even the tax collectors came to John. They wanted to be baptized. They said to him, “Teacher, what should we do?”

EVD: Even the tax collectors came to John. They wanted to be baptized. They said to John, “Teacher, what should we do?”

BBE: Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?

MSG: Tax men also came to be baptized and said, "Teacher, what should we do?"

Phillips NT: Some of the taxcollectors also came to him to be baptized and they asked him, "Master, what are we to do?"

DEIBLER: Some tax collectors came and asked to be baptized {asked him to baptize them}. They asked him, “Teacher, what shall we(exc) do to please God?”

GULLAH: Some tax man too come fa hab John bactize um. An dey aks um say, “Teacha, wa we mus do fa sho we done change we way?”

CEV: When tax collectors came to be baptized, they asked John, "Teacher, what should we do?"

CEVUK: When tax collectors came to be baptized, they asked John, “Teacher, what should we do?”

GWV: Some tax collectors came to be baptized. They asked him, "Teacher, what should we do?"


NET [draft] ITL: Tax collectors <5057> also <2532> came <2064> to be baptized <907>, and <2532> they said <3004> to <4314> him <846>, “Teacher <1320>, what <5101> should we do <4160>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran