Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 10 >> 

TB: Lalu Ia menjawab: "Kepadamu diberi karunia untuk mengetahui rahasia Kerajaan Allah, tetapi kepada orang-orang lain hal itu diberitakan dalam perumpamaan, supaya sekalipun memandang, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti.


AYT: Ia berkata, "Kepadamu diberitahukan rahasia Kerajaan Allah, tetapi kepada orang lain diberitahukan dalam perumpamaan supaya, 'Sekalipun memandang, mereka tidak melihat, dan sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti.'"

TL: Maka Yesus pun berkatalah, "Bahwa kepada kamu diberi karunia mengetahui rahasia kerajaan Allah, tetapi kepada orang lain itu dengan perumpamaan, supaya dengan melihat jangan mereka itu nampak, dan dengan mendengar jangan mereka itu mengerti.

MILT: Dan Dia berkata, "Kepadamu telah dikaruniai untuk mengetahui rahasia kerajaan Allah (Elohim - 2316), tetapi kepada selebihnya dengan perumpamaan, sehingga sekalipun memandang, mereka tidak melihat; dan sekalipun mendengarkan, mereka tidak memahami.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Kepadamu diberikan anugerah untuk mengetahui rahasia-rahasia Kerajaan Allah. Tetapi sebaliknya, kepada orang-orang lain hal itu disampaikan hanya melalui ibarat. Maksudnya ialah supaya meskipun mereka melihat, mereka tidak memperhatikan, dan meskipun mereka mendengar, mereka tidak memahami."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Kepadamu diberikan anugerah untuk mengetahui rahasia-rahasia Kerajaan Allah. Tetapi sebaliknya, kepada orang-orang lain hal itu disampaikan hanya melalui ibarat. Maksudnya ialah supaya meskipun mereka melihat, mereka tidak memperhatikan, dan meskipun mereka mendengar, mereka tidak memahami."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Kepadamu telah diberikan anugerah untuk mengetahui rahasia-rahasia Kerajaan Allah. Tetapi sebaliknya, kepada orang-orang lain perkara-perkara itu disampaikan hanya melalui ibarat. Maksudnya ialah supaya meskipun mereka melihat, mereka tidak memperhatikan, dan meskipun mereka mendengar, mereka tidak memahami.”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Pengetahuan rahsia kerajaan Allah telah diberikan kepadamu, tetapi orang lain harus diberitahu dengan menggunakan ibarat supaya, &lsquo;&ldquo;mereka terus melihat tetapi tidak nampak, mereka terus mendengar tetapi tidak mengerti.&rdquo;

KSKK: Dan jawab Yesus, "Kamu diberi karunia untuk mengetahui rahasia Kerajaan Allah. Tetapi kepada orang-orang lain hal itu diberitakan dalam bentuk cerita atau perumpamaan, sehingga sekalipun memandang mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar mereka tidak mengerti".

WBTC Draft: Yesus berkata, "Kamu mendapat hak khusus untuk mengetahui rahasia-rahasia Kerajaan Allah, sedangkan kepada orang lain diberitahukan dalam bentuk perumpamaan supaya 'Sekalipun memandang, mereka tidak melihat, dan sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti.'

VMD: Ia berkata, “Kamu mendapat hak khusus untuk mengetahui rahasia Kerajaan Allah, sedangkan kepada orang lain diberitahukan dalam bentuk perumpamaan supaya ‘Sekalipun memandang, mereka tidak melihat, dan sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti.’”

TSI: Lalu Dia berkata, “Dulu manusia tidak diijinkan untuk mengerti ajaran-ajaran tentang kerajaan Allah. Tetapi sekarang kalian sudah diberikan ijin untuk mengerti hal-hal rahasia itu. Tetapi untuk mereka yang lain, Aku mengajarkan hal-hal itu melalui perumpamaan. Karena Allah mau supaya terjadi seperti yang ditulis oleh nabi— waktu Allah berkata, ‘Biarpun mereka melihat banyak keajaiban, mereka tidak akan sadar apa yang terjadi. Dan biarpun mereka terus mendengar ajaran, mereka tidak akan mengerti.’”

BIS: Yesus menjawab, "Kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Tetapi orang-orang lain diajar dengan perumpamaan, supaya mereka memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi; dan mereka mendengar, tetapi tidak mengerti."

TMV: Yesus menjawab, "Kamu telah diberikan anugerah untuk mengetahui rahsia tentang bagaimana Allah memerintah. Tetapi yang lain diberitahukan hal itu melalui perumpamaan, supaya mereka melihat tetapi tidak nampak dan mereka mendengar tetapi tidak faham."

BSD: Yesus menjawab, “Allah sudah memberi kemampuan kepada kalian sehingga kalian bisa mengerti hal-hal yang belum diketahui oleh orang-orang mengenai bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Orang-orang yang bukan pengikut-Ku, Kuajar dengan memakai cerita kiasan. Maksudnya supaya mereka melihat, tetapi tidak bisa menyelami artinya; mereka mendengar, tetapi tidak bisa mengerti.”

FAYH: Ia menjawab, "Allah telah mengizinkan kalian mengetahui rahasia Kerajaan Allah, sedangkan kepada orang banyak Kerajaan Allah dinyatakan dengan perumpamaan, sehingga mereka memandang tetapi tidak melihat dan mendengar tetapi tidak mengerti, tepat seperti yang dinubuatkan oleh para nabi.

ENDE: Bersabdalah Ia: kepada kamu diberi pengertian akan rahasia-rahasia Keradjaan Allah, tetapi kepada orang lain hanja dengan perumpamaan, supaja mereka memandang, namun tidak melihat, mendengar namun tidak mengerti.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Bahwa kepada kamu sudah diberi mengetahui segala rahasia segala rahasia kerajaan Allah: tetapi kepada orang yang lain itu dengan perumpamaan; supaya dalam ia melihat itu jangan pula dilihatnya dan dalam ia mendengarpun jangan ia mengerti.

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Kapada kamoe djoega telah dikaroeniakan mengetahoei rahasia karadjaan Allah, tetapi kapada orang lain itoe akoe mengatakan peroepamaan, soepaja dalam melihat djangan mareka-itoe nampak dan dalam menengar pon djangan mengerti.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan: Soedah {2Ko 3:5} dikasih sama kamoe bolih mengarti rahasia karadjaan Allah; {Mat 11:25; 2Ko 3:14} tetapi sama jang lain itoe dikataken peroepamaan, {Yes 6:9; Yeh 12:2; Mat 13:14; Mar 6:12; Yoh 12:40; Kis 28:26; Rom 11:8} sopaja orang jang melihat djangan dapet lihat, dan jang menengar djangan mengarti.

Melayu Baba: Dan dia kata, "K-pada kamu sudah di-brikan boleh tahu kraja'an shorga punya ruhsia-ruhsia: ttapi k-pada lain-lain orang dngan perumpama'an; sbab sunggoh pun dia-orang tengok, t'ada juga dia-orang nampak, dan sunggoh pun dia-orang dngar, t'ada juga dia-orang mngerti.

Ambon Draft: Maka katalah Ija: Bagi kamu sudah deberikan akan mengarti rahasia karadja; an Allah, tetapi jang lajin itu dengan ande-ande; an sadja, "sopaja marika itu menan-dang, tetapi tijada melihat; dan dengar-dengar, tetapi ti-jada mengarti."

Keasberry: Maka katanya, Kapada kamu tulah dikurniakan mungataui akan rahsia rahsia krajaan Allah: tutapi pada yang lain lain dungan purumpamaan purumpamaan; supaya orang yang mulihat itu tiada dapat mulihat, dan yang munungar marika itu tiada dapat mungarti.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija: pada kamu telah dekarunjakan meng`atahuwij segala rahasija karadja`an 'Allah, hanja pada 'awrang lajin 2 'aku berkata 2 dengan bawa per`upama`an, sopaja marika 'itu sedang 'ija melihat djangan melihat, dan sedang 'ija menengar djangan meng`arti.

AVB: Yesus berkata, “Kamu telah diberi anugerah untuk mengetahui rahsia kerajaan syurga, tetapi orang lain diberitahu melalui ibarat, supaya mereka terus melihat tetapi tidak nampak, mereka terus mendengar tetapi tidak mengerti.”


TB ITL: Lalu <1161> Ia menjawab <2036>: "Kepadamu <5213> diberi <1325> karunia untuk mengetahui <1097> rahasia <3466> Kerajaan <932> Allah <2316>, tetapi <1161> kepada orang-orang lain <3062> hal itu diberitakan dalam <1722> perumpamaan <3850>, supaya <2443> sekalipun memandang <991>, mereka <991> <0> tidak <3361> melihat <0> <991> dan <2532> sekalipun mendengar <191>, mereka <4920> <0> tidak <3361> mengerti <0> <4920>.


Jawa: Gusti Yesus tumuli mangsuli, pangandikane: “Kowe kang padha diparengake nyumurupi kekerane Kratoning Allah, nanging wong liyane padha kaparingan kang adhapur pasemon, supaya sanadyan padha ndeleng, ora weruh, lan sanadyan padha krungu, ora ngreti.

Jawa 2006: Yésus tumuli mangsuli, pangandikané, "Kowé padha kaparingan kanugrahan diparengaké nyumurupi wewadiné Kratoning Allah, nanging tumrap wong-wong liyané prakara iku kagiyaraké kanthi pasemon, supaya sanadyan padha ndeleng, ora weruh, lan sanadyan padha krungu, ora mangerti.

Jawa 1994: Pangandikané: "Wewadiné Kratoné Allah kuwi mung diblakakaké marang kowé. Déné wong-wong liya mung Dakwulang srana pasemon, supaya senajan padha ndeleng, ora weruh, lan senajan padha krungu ora ngerti."

Jawa-Suriname: Saurané Gusti Yésus: “Pituturé Kratoné Gusti Allah sing kasimpen wis diudarké marang kowé. Nanging wong-wong liya mung diwulangi nganggo tembung gambar, supaya, senajana nyawang, nanging ora weruh lan senajana krungu, nanging ora dunung.”

Sunda: Anjeunna ngawaler, "Maraneh bakal ngarti, sabab geus dibere kanyaho pikeun ngarti kana rasiah-rasiah Karajaan Allah. Ari anu sejen-sejen mah ngan dibere misil-misilna bae. Nu matak maranehna mah najan narenjokeun ge moal narenjoeun, najan ngadarengekeun ge moal ngalartieun."

Sunda Formal: Saur Isa, “Maraneh mah geus meunang kurnia pikeun bisa ngahartikeun rasiah Karajaan Allah. Ari ka nu sejen mah, dicaritakeun teh misilna bae; supaya najan panon molotot, pikeun maranehna mah moal nenjo; jaba ti eta, najan ceuli molongo, pikeun maranehna mah moal bisa ngarti.

Madura: Dhabuna Isa, "Ba’na la olle papareng epatao roseyana parkara baramma Allah se marenta menangka Rato. Tape reng-oreng laenna eajari ngangguy parompama’an, sopaja reng-oreng jareya ngedhing tape ta’ ngarte, ban ngabas tape ta’ nangale!"

Bauzi: Lahame vi ailo gagoha Yesusat fa neo ab vi vameadamam. “Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam etei modi fa gàhàlehe bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ lahame dam amudate vastehe im lam Em Aiat Eba neha, ‘Eho ame im lam fa uba vameadume umota ozobohudi fi gatedase,’ lahame Eba labi gagohemu Eho im dedateli etei fa uba vameadume fi desi um ab ozobohudedamam bak. Lahana Eho dam giida abo Alam damalehe vab dam laba im vameadam di lam ‘Ame dam labe Ebe Eho meedam bak lam aam bakta aa. Lahana, “Iho etei aaha im nim akati modemna modela?” laham bak lam ba vi ozome ozobohudedam vabak. Labi laha Em im aim bakta ai. Lahana, “Iho etei aihi im nim akati modemna modela?” laham bak lam ba fetehesu vi ozome ozobohudedam vabak.’ Labiham labe Eho gi ahit im totobet fi koadam bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Ida raris nyaurin sapuniki: “Cening kalugra nawang unduk Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadegang Pamrentahan Idane di gumine ene. Nanging teken anake ane lenan, saluiring paundukane ento katekedang aji pangande. Apanga ia tusing nepukin yadiastu ia ngiwasin muah tusing ngresep yadiastun ia ningeh.”

Ngaju: Yesus tombah, "Keton jari inenga asi uka mangatawan taloh basilim tahiu kilen ampie Hatalla marentah kilau Raja. Tapi kare oloh beken iajar hapan paribasa, mangat ewen manantuanie, tapi jaton katawan taloh je manjadi; tuntang ewen mahining, tapi dia haratie."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Side pade sampun teicanin paice jari nenaoq rahasie Kerajaan Allah. Laguq dengan-dengan lain teajah kadu perumpamean, adẽq timaq ie pade serioq, laguq ie pade ndẽq perhatiang; dait ie pade dengah laguq ndẽq ngerti."

Bugis: Nappébali Yésus, "Purano riwéréng pammasé untu’ missengngi rahasiyana pékkugi Allataala mapparénta selaku Arung. Iyakiya tau laingngé ripaggurui sibawa pakkalarapangeng, kuwammengngi napénessaiwi, iyakiya dé’ naissengngi aga iya kajajiyangngé; sibawa maréngkalingai, iyakiya dé’ napahang."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ikau ngaseng nisare mako pangngassengang untu’ angngassengi rahasia battua ri Allata’ala siagang PamarentahanNa. Mingka tau maraenga parallui niajara’ siagang pangngebarang, sollanna accini’ ke’nanga, mingka tanaassengai apa kajarianga; sollanna appilangngeri ke’nanga mingka takkulleai napahang."

Toraja: Nakuami Yesu: Iatu kamu dibenkomi pa’kamasean, unnissanni tu rasia diona ParentaNa Puang Matua, apa iatu tau senga’ diben pa’pasusian, anna tang paan, ke natiroi sia tae’ naissanni, ke narangii.

Duri: Nakuamo Puang Isa mebali, "Dibenmo kamu' barakka' la nnissenni to apa tangnaissen tau kumua la ratui Puang Allataala mangparenta susi Raja. Apa ia to tau laen diajahhi mpake pangpasusian, dikua moi napemakitaii, apa te'da nakitai. Moi nada'tan bang mpesa'dingngii, apa te'da napahangngi."

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Timongoli ma yilohiya lo Allahuta'ala pongotota tomimbihu rahasiya lo Yiladiya-Liyo, bo ode tawu-tawuwala wuwewo pasali botiye piloposambewo-U to delomo lumadu, alihu openu boli hebilohe, timongoliyo dila mo'onto wawu openu hedungohe, timongoliyo dila mongarati.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Timongoli maloo̒ toduo wowohi lo Eeya u motota mao̒ hitua-tuawua u sangaja hetuuo̒lo pasali lou̒ woloolo mola Allahu Taa̒ala momalenta odelo Olongia. Bo tau-tauwalo wewo ilaajali wolo pohumaya, alihu timongolio mopoo̒tuoto, bo diila motota wolo u motoduo; wau timongolio moo̒dungohe, bo diila mongalati."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuu nitaraimo pinginti'ian kada' minginti'i upa men mawuni na Batomundo'anna Alaata'ala. Kasee mian sambana nipisiso' tia timbaani' kada' mau mune' i raaya'a mimiile', kasee sian poopiile'. Ka' mau i raaya'a poorongor, kasee sian minginti'i.”

Bambam: Iya natimba'im naua: "Angganna' iko dipaissanni indo kada ditambim diona kapahentaanna Puang Allataala. Sapo' ditula' pehapangam ia lako tau senga' aka 'la naita liu, sapo' tä' la naala akkalanna, anna la nahingngi liu, sapo' tä' la naissam kalembasanna.'

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Komimo to nipaloga mangginjani tesa ewa Poparenta nu Alatala to nitabuniaka nggari lamba pamulana. Tapi tau ntanina nipatuduki ante porapa ala naupa ira mangantoaka da'a mamala ira manggita, pade naupa ira mangepe da'a mamala ira mangginjani batuana tesa etu.

Mongondow: Daí ki Yesus notubag, "Mo'ikow aindon inogoian ing karunia monota'au kon rahasia naonda ingki Allah momarentah saḷaku Raja. Ta'e intau mita ibanea pinopoyaputan ta'e tongaí nomakeí im porumpama'an, simbaí umpakahbií mosia monarukiramai, ta'e diaí kota'auan monia onu im mobalií, bo umpakahbií mosia mongindongog, ta'e diaí komangalean monia."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Pano di dioa' dibeakoa' dio kapainsangang anna malakoa' ungnginsang umba noa Kapahentaanna Puang Alataala ang masaeng tibuni. Ampo' panone' di tau senga' dipakahebaine' umpake pohapangang, anna malai 'moinnakato sika naitai, ampo' setonganna daete' naita anna dai nakaleso; anna moinnakato sika nahingngi, ampo' setonganna daete' tama di talinganna anna datoi napebahtuang aka yato ang sika nahingngi.'

Napu: Nahanai Yesu: "Hangkoya, tewuniangi mani paturo kana i poparentana Pue Ala. Ide-ide Naweikau Pue Ala pekiri bona niisa lempona paturo iti. Agayana tauna bosa, Kupaturohe hai ngkora pandiri, bona lempona rawuniangiahe. 'Meitatohe, agayana barahe moisa lempona apa au raita. Mehaditohe, agayana barahe moisa tunggaiana apa au rahadi.'

Sangir: I Yesus simimbang, "I kamene seng nionggotang u tahuěnna tadeạu makaěnna piněnnisu mạanun měnsang kereapa Mawu Kasěllahenge nẹ̌parenta nakoạ Datu e. Arawe i sire wal᷊ine ute tẹ̌těntirong dingangu papinintu, mẹ̌deạu i sire kumakělla, kaiso wẹ̌ga wue apa nariadi; ringangu i sire makạdingihẹ̌, kaiso tawe makaěnna."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Komi rawaika mangansani anu to tawa rapaponsanika resi sa’e mangkonong temponya i Pue Allah mawali Makole ri lino. Pei ane tau to yusa, ojo rapa to rapotundeka resi sira. Wali sira mangabanang gombo i mPue Allah to natulis yami nto pantuntu tuntuNya tempo owi. Tempo etu to pantuntu tuntu i mPue Allah etu mangantulisika yami sira, to’onya, ‘Komi damangalo’a-lo’aka pei komi taa damangansani batuanginya palaong to nukita ngkomi etu. ‘Komi mandudu ngkani damangandonge pei komi taa damangansani batuanginya gombo to nudonge ngkomi etu.’” Etu semo gombo to ratulisika yami tau to bo’onya mampodongeka etu.”

Rote: Yesus nataa nae, "Emi nanafe baba'e-babatik basa soaneu bubuluk bibila-babaak la'eneu tao leo beek Manetualain paleta da'dileo Mane ka. Tehu hataholi fe'e kala soona, nanananolik ninik nakandandaak, fo ela ala taoafi kana, tehu ala ta bubuluk hata fo ana da'di fa, ma lamanene tehu ta lalela kana fa."

Galela: So Una wotemo onaka, "O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena, gena o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. Duma nakoso o nyawa Ngohi imomote waasi gena bilasu de Ai ade-ade tadoto, ma ngale o demo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka magena asa isiganapu, ena gena, 'ona magena ka de manga lakoka, duma ma ngale gena yasahewa, de lo cawali de manga ngauka, duma imasihodawa.'"

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen hebeloho, "Allahn ap obog toho Inikni aruhuwon hiraho latisiyon ino hit fahet inamap hisarisi, ap winon hirako werehon fahet indit toho hiyag isaruk lahi. It arimano inil fam haruk angge famen fuki roho yet hahup fug, inisanggo holtuk angge famen fuki roho holuhup fug ulug indit toho hiyag isaruk lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ngini tinikulakau 'o co-catu ma ngale niasahe gedagee 'o nyawa koyanako-nakowasi ge'ena la kokia ma Jo'oungu ma Dutu wopareta. Ma 'o nyawa 'iregu takisidotoko de 'o 'ade-'ade. La 'ona yodi-diriidi ma koyanakowa ma ngale; de yo'isene ma koyasahewa."

Karo: Erjabap Jesus nina, "Man bandu nggo ibereken pemeteh kerna rahasia Kinirajan Dibata; tapi man kalak si deban ituriken alu perumpaman, emaka aminna gia ipernehenna, tapi labo idahna, aminna gia ibegikenna tapi labo iangkana."

Simalungun: gabe nini ma, “Ibere do bennima habotohon pasal rusia ni Harajaon ni Naibata, tapi bani halak na legan pitah marhitei limbaga do, ase ulang ididah age pe ikawahkon, anjaha seng iarusi age pe ibogei.

Toba: Gabe didok ma: Dilehon do tu hamu pamotoan di hahomion ni harajaon ni Debata; alai marhitehite umpama do tu angka na asing, asa unang diida, nang pe dibereng, jala unang diantusi, nang pe dibege.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Ipergeddo Dèbata ngo asa pellin kenè kessa memettoh rusia kerajaenNa idi. Kernana i ngo asa taba sidèban isukutken idi merkitè codiin, asa mula pè merpenengen kalak i tapi oda merpendidah, tukasi pè merpemeggè kalak idi tapi oda merpendengkoh janah oda iarti."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Angku-angku lah dibari karunia untuak mangatawui tantang rasiyo Karajaan Allah. Tapi urang-urang nan lain di aja jo parumpamoan, supayo inyo mamparatikan, tapi indak tawu apo nan tajadi; inyo mandanga, tapi indak mangarati."

Nias: Itema li Yesu, "Khõmi no mube'e wa'aboto ba dõdõ si tobini andrõ khõ Lowalangi awõ wamatõrõ-Nia. Ba ba niha tanõ bõ'õ te'ombakha'õ da'õ faoma amaedola, ena'õ lafaigi ba lõ la'ila; hew̃a'ae larongo ba lõ aboto ba dõdõra."

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Ka tubumui geti ka kam, atuakéan panguruat masiagai keleat pagalaiat Purimataat Taikamanua. Tápoi ka sia geti sabagei, pasikat lé tukakau masipangantoman sia, bulé kenanen airariritúaké, tápoi tá raagai apa sibabara; iageti kenanen airaaarep'aké, tápoi tá isasak-sak ka bagadda."

Lampung: Isa ngejawab, "Keti radu dikeni kepintaran in pandai rahasia injuk repa Allah memerintah sebagai Raja. Kidang ulun-ulun sai diajar jama perumpamaan, in tian wat perhatian, kidangni mak pandai api sai tejadi; tian ngedengi, kidang mak ngerti."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Keu gata ka teubri anugeurah mangat gata teupeu pakriban Allah geumat peurintah sibagoe Raja. Teuma keu ureuëng laén teupeurunoe ngon miseue, mangat awaknyan jisimak, teuma hana jiteupeu peue nyang teujadi; dan awaknyan jideungoe, teuma hana muphom."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Iko mandia' dipabeai ummissanan tula' dibuni diona kaparentaanna Puang Allata'alla. Sapo ditula' tandengan lako tau senga' anna malara: ‘naita sapo tae' natamai akkalanna, narangngi sapo tae' napekalembasan.’

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Taterisi nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, Uwa Sanbagiri taterisi jeiserem jem igiserem Jam towasulmiyen angtanefe jamer abaka. Jengga namwer aas jepserem Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem ibe is mesam kitulmini, jega enggalf aamei taterisi jeiserem jemna igiserem gam isa towaswebili. Jengga angtane Ams tikwebaatiyeneiserem, Ai seisya taterisi Ai jem Agam towas-towastababili. Ai ga jes gemerserem ga Agam towas-towastababili enggalfe, jei safe jam gangge anggabisini, jengga jei jam ne domolyan. Jei safe jam gane sarbili, jengga jei waakenfer jam ne towaswebiyen."

Manggarai: Mai walé Diha: “Oné méu téi widang te pecing pété cehad Adak de Mori Keraéng, maik oné ata bana, toing situ, ba le rapang molés, ai koném po lélo, isé toé ita, agu koném po séngéts, isé toé haéng pa’éld.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Do alla ke pewie pa mu ne lua ruba tu ta toi ne lai do pehuni, jhara lai mina mii Deo ne pereda mii Duae. Tapulara ne ddau-ddau do wala he, ajha ri lipehakku mita ie ro ta tada, tapulara tada dho ro ne nga ne do ta jadhi; jhe do rangngi ma ro tapulara tada dho nga-nga."

Kupang: Dia manyao bilang, “Bagini! Tagal bosong su iko batúl-batúl Tuhan Allah pung mau-mau, andia ko Beta buka taráng-taráng ko bosong tau, karmana Tuhan mau parenta Dia pung orang dong. Ma orang laen dong sonde mau toe Tuhan pung mau-mau. Andia ko Beta ajar sang dong pake umpama sa. Te Tuhan pung jubir su tulis memang soꞌal ini orang dong bilang, ‘Dong su lia, ma sonde mau mangarti. Dong su dengar, ma sonde mau tau.’”

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Sukdu gato Yefun Allah gurik suga nyim subot os gato bere Yefun Allah fro wa yetu sok mo An bi rus-i ne, Yefun Allah tarubot Ji, subere Ji ki rer wa nin dakai jam kom mo mit. Sarewo ye yi neya yo jam sukdu ne rer kom mo mit nde tó. Ji duno án su sukamno sor, subere án da me sare, án yo me rer kom mo koirut nde; án da jam sare, án yo jam sukdu ne rer kom mo mit nde."

Meyah: Beda Ofa agot gu rua oida, "Didif dimfesij gu iwa rot teinefa Allah ofoka ereij keingg rusnok. Ebeibeyaif iwa ijginaga rot mar insa koma fob. Tina Didif dira mar ongga orocunc fogora direfesij rot mar insa koma gu rusnok enjgineg ojgomu. Didif dutunggom erek koma jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob oida, 'Rusnok rimek mar, tina rudou enejginaga rot mar koma efen ofou jinaga guru. Rua rimeg mar, tina rudou enebriyi gij mar koma erek teinefa guru.' "

Uma: Na'uli' Yesus: "Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Aga ane ntodea-hana, kutudui'-ra hante lolita rapa', bona madupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': 'Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' monoto rahilo.'

Yawa: Umba Yesus po raura nande mai pare, “Amisye apa be akarive Apa kawasae mai no mine so omamo ayao ngkokaibe arono wusyinoe weti vatane unanta rai jewen, yara weapirati Amisye po rarorono wasai. Weti Syo raura kakavimbe wasai, weramu vatano kaijinta nawamo Syo ananeneae bo raura mansai indamu mamaisyo Ayao Amisye so rai mare: ‘Vatane so mansami mo Sya ana idave raen, weramu unanta raije ramu; muno wo Sya ana idaura raraniv, weramu unanta raije ramu.’”


NETBible: He said, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.

NASB: And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.

HCSB: So He said, "The secrets of the kingdom of God have been given for you to know, but to the rest it is in parables, so that Looking they may not see, and hearing they may not understand.

LEB: And he said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest [they are] in parables, so that ‘Seeing they may not see, and hearing they may not understand.’

NIV: He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’

ESV: he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'

NRSV: He said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but to others I speak in parables, so that ‘looking they may not perceive, and listening they may not understand.’

REB: and he replied, “It has been granted to you to know the secrets of the kingdom of God; but the others have only parables, so that they may look but see nothing, hear but understand nothing.

NKJV: And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that ‘Seeing they may not see, And hearing they may not understand.’

KJV: And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

AMP: He said to them, To you it has been given to [come progressively to] know (to recognize and understand more strongly and clearly) the mysteries {and} secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that, [though] looking, they may not see; and hearing, they may not comprehend.

NLT: He replied, "You have been permitted to understand the secrets of the Kingdom of God. But I am using these stories to conceal everything about it from outsiders, so that the Scriptures might be fulfilled: ‘They see what I do, but they don’t really see; they hear what I say, but they don’t understand.’

GNB: and he answered, “The knowledge of the secrets of the Kingdom of God has been given to you, but to the rest it comes by means of parables, so that they may look but not see, and listen but not understand.

ERV: He said, “You have been chosen to know the secret truths about God’s kingdom. But I use stories to speak to other people. I do this so that, ‘They will look, but they will not see, and they will listen, but they will not understand.’

EVD: Jesus said, “You have been chosen to know the secrets of the kingdom of God. But I use stories to speak to other people. I do this so that: ‘ They will look, but they will not see; and they will listen, but they will not understand.’ Isaiah 6:9

BBE: And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.

MSG: He said, "You've been given insight into God's kingdom--you know how it works. There are others who need stories. But even with stories some of them aren't going to get it: Their eyes are open but don't see a thing, Their ears are open but don't hear a thing.

Phillips NT: To, which Jesus replied, "You have been given the privilege of understanding the secrets of the kingdom of God, but the others are given parables so that they may go through life with their eyes open and see nothing, and with their ears open, and understand nothing of what they hear.

DEIBLER: He said, “God is revealing to you what he did not reveal before, about how he wants to rule [MET] over peoples’ lives. But when I am telling other people about these things, I tell them only in parables. The result will be like a prophet predicted long ago: They will see what I am doing, but will not perceive what it means. They will hear what I am saying, but will not understand it.

GULLAH: Jedus ansa um say, “God gii oona de chance fa ondastan dem secret bout how e rule. Bot fa de oda people, A da tell paable so dat dey kin look, bot eben dough dey look, dey ain gwine see fa true. Dey kin yeh, bot dey ain gwine ondastan.”

CEV: So he answered: I have explained the secrets about God's kingdom to you, but for others I can only use stories. These people look, but they don't see, and they hear, but they don't understand.

CEVUK: So he answered: I have explained the secrets about God's kingdom to you, but for others I can only use stories. These people look, but they don't see, and they hear, but they don't understand.

GWV: Jesus answered, "Knowledge about the mysteries of the kingdom of God has been given directly to you. But it is given to others in stories. When they look, they don’t see, and when they hear, they don’t understand.


NET [draft] ITL: He said <2036>, “You have been given <1325> the opportunity to know <1097> the secrets <3466> of the kingdom <932> of God <2316>, but <1161> for others <3062> they are in <1722> parables <3850>, so <2443> that although they see <991> they may <991> not <3361> see <991>, and <2532> although they hear <191> they may <4920> not <3361> understand <4920>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran