Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 15 >> 

TB: "Apabila saudaramu berbuat dosa, tegorlah dia di bawah empat mata. Jika ia mendengarkan nasihatmu engkau telah mendapatnya kembali.


AYT: "Jika saudaramu berdosa, pergi dan tunjukkan kesalahannya, antara kamu dan ia sendiri saja. Jika ia mendengarkanmu, kamu telah mendapatkan saudaramu.

TL: Jikalau saudaramu bersalah kepadamu, pergilah engkau menasehatkan dia di antara engkau dengan dia sendiri; jikalau ia menurut nasehatmu, sudahlah engkau mendapat balik saudaramu itu.

MILT: "Dan apabila saudaramu berdosa terhadap engkau, pergi dan tempelaklah dia antara engkau dan dia saja. Jika dia mendengarkanmu, engkau telah mendapatkan saudaramu.

Shellabear 2010: "Karena itu jika saudaramu berbuat dosa, tegurlah dia secara pribadi. Jika ia mau mendengarkanmu, maka engkau telah mendapatkannya kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Karena itu jika saudaramu berbuat dosa, tegurlah dia secara pribadi. Jika ia mau mendengarkanmu, maka engkau telah mendapatkannya kembali.

Shellabear 2000: “Karena itu jika saudaramu berbuat dosa, tegurlah dia secara pribadi. Jika ia mau mendengarkanmu, maka engkau telah mendapatkannya kembali.

KSZI: &lsquo;Jika saudaramu berdosa terhadapmu, pergilah mendapatkannya dan tunjukkan kesalahannya. Lakukan diam-diam, antara kamu berdua sahaja. Sekiranya dia mahu mendengar katamu, ertinya kamu berjaya mendapat kembali saudaramu.

KSKK: Jika saudaramu berdosa melawan engkau, pergilah kepadanya dan tegurlah dia di bawah empat mata. Jika ia mendengarkan engkau, maka saudaramu itu sudah kauperoleh kembali.

WBTC Draft: "Jika saudaramu bersalah kepadamu, pergi dan katakan kepadanya kesalahan yang telah dilakukannya. Lakukanlah hal itu hanya dengan dia. Jika ia mau mendengarkan engkau, engkau sudah menolongnya menjadi saudaramu lagi.

VMD: “Jika saudaramu bersalah kepadamu, pergi dan katakan kepadanya kesalahan yang telah dilakukannya. Lakukanlah hal itu hanya dengan dia. Jika ia mau mendengarkan engkau, engkau sudah menolongnya menjadi saudaramu lagi.

TSI: “Kalau saudara seimanmu bersalah kepadamu, pergilah secara pribadi kepadanya dan beritahukanlah kesalahan yang sudah dilakukannya. Kalau dia mengakui kesalahannya dan bertobat, kamu sudah berdamai kembali dengan saudaramu itu.

BIS: "Kalau saudaramu berdosa terhadapmu, pergilah kepadanya dan tunjukkanlah kesalahannya. Lakukanlah itu dengan diam-diam antara kalian berdua saja. Kalau ia menurut kata-katamu, maka berhasillah engkau mendapat saudaramu itu kembali.

TMV: "Jika saudaramu berdosa terhadapmu, pergilah kepadanya dan tunjukkan kesalahannya. Lakukan hal ini dengan diam-diam antara kamu berdua sahaja. Jika dia menurut kata-katamu, maka kamu berjaya mendapat kembali saudaramu.

BSD: “Apabila saudaramu, yaitu orang yang sama-sama percaya kepada Tuhan, bersalah kepadamu, pergilah kepadanya dan tunjukkanlah kesalahannya. Tetapi, lakukanlah itu dengan diam-diam di antara kalian berdua saja. Kalau ia menuruti kata-katamu, maka engkau berhasil mendapat dia kembali menjadi saudaramu.

FAYH: "Jika seorang saudara berdosa terhadap kalian, datangilah dia seorang diri, dan tunjukkanlah kesalahannya. Jika ia mau mendengarkan dan mengakui kesalahannya, maka kalian tidak jadi kehilangan dia.

ENDE: Kalau saudaramu berbuat salah, hendaklah engkau menasehati dia diantara kamu berdua sendiri. Djikalau ia menurut nasihatmu, engkau telah berhasil mendapat saudaramu kembali.

Shellabear 1912: "Maka jikalau saudaramu bersalah padamu, pergilah engkau menegur akan dia sama seorang; maka jikalau didengarnya akan dikau, sudahlah engkau mengambil hati saudaramu itu.

Klinkert 1879: Tetapi djikalau saoedaramoe bersalah kapadamoe, pergilah menasihatkan dia antara sa'orang engkau dengan dia, djikalau ija menerima nasihatmoe, telah engkau berolih kembali akan saoedaramoe itoe.

Klinkert 1863: {Ima 19:17; Ams 17:10; Luk 17:3; Yak 5:19} Tetapi kaloe soedaramoe soedah berdosa padamoe, pergilah dan kasih inget sama dia kapan angkau sama dia ada sendirian; kaloe dia toeroet katamoe, pesti angkau soedah mendapet soedaramoe.

Melayu Baba: "Dan jikalau angkau punya sudara buat salah sama angkau, pergi tgurkan dia s'orang-s'orang: kalau dia dngar, sudah-lah angkau ambil hati sudara angkau.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw sudara-mu bowat salah padamu, per-gilah dan togor dija antara angkaw dan dija sendiri. Ma-ka djikalaw ija dengar ang-kaw, angkaw sudah mengon-tongkan sudaramu ini.

Keasberry: Tutapi jikalau saudaramu ada bursalah padamu, purgilah tugor akan dia, antara sama sa'orang angkau dungan dia: jikalau ditrimanya akan purkataanmu itu, tulah angkau burulih kombali akan saudaramu itu.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw sudaramu laki 2 sudah berdawsa kapadamu, pergilah dan togorlah dija di`antara 'angkaw dan dija sa`awrang: djikalaw 'ija menengar 'akan dikaw, maka 'angkaw sudah berlaba sudaramu.


TB ITL: "Apabila <1437> saudaramu <80> <4675> berbuat dosa <264>, tegorlah <1651> dia <846> di bawah empat mata. Jika <1437> ia mendengarkan <191> nasihatmu engkau <4675> telah mendapatnya <2770> <80> kembali. [<1161> <5217> <3342> <4675> <2532> <846> <3441> <4675>]


Jawa: “Manawa sadulurmu duwe kaluputan, elingna dhedhewekan. Manawa nggugu marang kandhamu, tegese kowe wis ngentas sadulurmu.

Jawa 2006: "Menawa sadulurmu gawé dosa, paranana lan élingna dhedhèwèkan. Menawa nggugu marang kandhamu, iku tegesé kowé wus ngentas sadulurmu.

Jawa 1994: "Yèn sedulurmu duwé keluputan, paranana lan tuduhna luputé. Kuwi tindakna klawan sesidheman, ijèn padha ijèn. Yèn sedulurmu mau nggugu tembungmu, ateges kowé bathi, awit ora kélangan sedulur.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské piwulangé ngéné: “Nèk kowé weruh sedulurmu nglakoni sing klèru, diparani lan diduduhké klèruné, nanging ijènan, tanpa wong liyané ngerti. Nèk sedulur kuwi nggugu marang tembungmu, kowé ora kélangan sedulur.

Sunda: "Dulur anu boga dosa ka maraneh kudu dipepelingan, tapi paduduaan bae. Mun daekeun narima salah, maneh untung bisa ngahiji deui jeung dulur.

Sunda Formal: “Lamun aya dulur boga salah, teang, elingan. Lamun meunang dielingan, dulur urang teh beunang deui.

Madura: "Mon badha taretanna ba’na se agabay dusa ka ba’na, entare, duduwagi kasala’anna. Tape ba’na kadhuwa’an bai, ja’ sampe’ badha oreng laen se tao. Mon taretanna ba’na jareya atoro’, artena ba’na ahasel nemmo taretanna pole.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam laba im meida neo nehame vi vahokeda. “Umti vahi Eba tu vuzehi meedamda meida labe fa um meidate git modemeam làhà uho fa gi nehale. Amu nasi dat oba git modeheda laba le fi desi gagole. ‘Om akati eba nehasu git modehela?’ lahame omti ame da lamti gi uhumo um ahim labe duzu im ot vameaidale. Labi ame da labe fa im obo oho nib vou le gagohoda lam ule neàt gut aimeam làhà um ahim labe amu ot vaitesuiame ot fakiaha bak lam fa vahem bak am tame.

Bali: “Yen saget ada nyaman ceninge pelih baana matingkah marep teken cening, pituturinja ia, ajak ia ngraos padaduanan. Yen ia nyak madingehang pitutur ceninge, mapiteges cening suba ngamulihang nyaman ceninge.

Ngaju: "Amon paharim badosa intu taharepm, talih ie tuntang sanan akae kasalae. Lalus jete suni-suni baya akan arep keton due ih. Amon ie manumon kare auhm, maka ikau bahasil mandino paharim te haluli.

Sasak: "Lamun semetonde bedose lẽq side, dateng badaq ie dait jelasang napi kepelihanne. Laksaneang hal nike tedoq-tedoq antare side kance ie doang. Lamun ie turut nasẽhat side, artine side berhasil mauq semetonde malik.

Bugis: "Rékko madosai silessuremmu lao ri iko, laono ri aléna namupaitangngi asalanna. Pogau’i iyaro sibawa mammekko-mekko sipadduwa bawang. Rékko naccowéri ada-adammu, mulolongenni iyaro silessuremmu paimeng.

Makasar: "Punna sala sari’battannu ri kau, battuko mae ri ia nanupauang kasalanna. Ikau tommo sipa’rua punna nupauangi. Na punna napilangngeriji kanannu, nugappamintu ammotere’ anjo sari’battannu.

Toraja: Iake kasalanni tu siulu’mu lako kalemu, laoko umpakilalai podo iko simisa-misanan; iake natarimai tu pa’pakilalammu, sikadulu’ omoko sule to tu siulu’mu.

Duri: Mpatarruh omi kadan-Na Puang Isa nakua, "Ia ke ia to padanta' tomatappa' mpugauk kasalan lako iko, maleko mpakainga'i joo panggaukanna. Sola dua bangmoko. Ia ke napesa'dingngiko, battuananna mupusile'to pole'mi.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Wonu wutatumu ngota mohutu dusa ode olemu, ponao mao ode oliyo wawu popototawa mao u tilala oliyo. Pohutuwa mao u odito to wolota limongoli dulota wambao. Wonu tiyo modungohe olemu, yio ma ilohasililiyo muli lopo'opiyohe wumbuta wolo wutatumu boyito.

Gorontalo 2006: "Wonu wutatumu odusa olemu, ponao̒lo ode olio wau poo̒taa mao̒ totalaalio. Pohutua mao̒ uito wolo poo̒-poo̒oyo towolota limongoli duulota wambai̒o. Wonu tio modungohe loi̒yamu, yi maloa̒ahu yio̒ luli loo̒tapu mai wutatumu boito.

Balantak: “Kalu utusmuu sa'angu' kaparasaya'an nangawawau dosa, rae' ka' bantili i ia men tongko' rua' kuu daamo. Kalu porongorionna a bantilimuu, mbaka' wawamuu sida pore soosoodo.

Bambam: "Maka' deem solamu to matappa' kasalaam lako kalemu, iya laoko pellambi'i mesa-mesammu anna umpakilalai. Anna maka' natahima indo tula'mu, iya ikom too nasuhum mesa penabakoa' sule.

Kaili Da'a: Ane maria sampesuwumu mowia sala ri ja'imu, kalau komi ri ja'ina pade tesamo pakanoto ka i'a salana. Kawiamo etu nggalino, aga komi romba'a. Ane i'a mantarima pantesamu kasintuwumu ante i'a kana mabelo bali.

Mongondow: "Aka ki utatmu bo nogaid kon dosa ko'inimu, yo tonggina'ai in sia ko wakutu in tongá kamu-kamunda. Aka sia bo mokidongog kon tongginamu, yo ikow nopotutui in daḷan inta mopia ko'inia.

Napu: "Ane ara halalumu hampepepoinalai au masala irio, lao nupombelambia, hai nuuliangaa salana. Hangangaa nubabehi iti bona dati ara au moisa, batena pea ikamu rodua. Ane napoinalai lolitamu, maroa hule pohintuwumi.

Sangir: "Kereu anạ u sěngkataunue nẹ̌dosa su těngonu ute, kakoạko sol᷊ong anune kụ pělahẹkon pẹ̌sasal᷊ane. Kụ koạko ene pakapěnisẹ̌ kụ pianẹ e i rua hala e masingkạ. Kereu i sie tumuhụ manga waweranue ute, nẹ̌barauntu i kau e nakawol᷊eng kapia anạ u sěngkataunue.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o rapa to etu, Ia manganto’o wo’u, “Ane bara re’e yunu to mangika sala resi komi, yau resi ia tempo tare tau to yusa pei pakanasaka ia salanya. Wali ane yunumu etu mampodongeka komi, komi dua damasingkatao muni.

Rote: "Metema o tolanoo ma nasala-nasingo neu o, soona muu fo mafa'da sala na. Fo ka'da emi dua mesa-mesa ma tao dede'ak ndia no denge-dengek. Metema ana tunga o hala-kokolam soona, o hapu falik o tolanoom ndia so.

Galela: "Ngohi todoto nginika, nako ngini o nyawa moi kanaga de ani dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngonaka, de notagi bato unaka de ngini ka nisinoto nimatingaka, de awi sala nosidumu la nowisitiai. De nakoso ani demo wamote de waqehe, aku nia rimoi gena qaloha kali.

Yali, Angguruk: "Hare eke siyag ane turuk halug ambeg lahunteg hare amu eneg weregma komo ruhun. Haren uhun ane hele holtuk halug nare indi fano aha puhun.

Tabaru: "Nako 'ani manai 'o sowono wodiai ngonaka, ge'ena naika 'unaka de nosidumutu 'awi sowono ka ngini nimididioka nimasiriidino. Nako la wodomoteke 'ani demo-demo, ge'ena ma ngale niodagakunu winisigilio 'ani manai gu'una.

Karo: "Adi ersalah seninandu man bandu, katakenlah man bana salahna e, asum kam dua-dua. Adi erkadiola ia, nggo kap idatndu ia mulihi.

Simalungun: “Anggo mardousa saninamu, parayak anjaha ajari ma ia, hanima padua-dua. Anggo itangihon ho, gabe hasomanmu ma ia use.

Toba: (II.) Alai molo mardosa donganmi, topot jala ajari ibana, holan hamu padua. Molo ditangihon ho, dapot ho do ibana gabe donganmu muse.

Dairi: "Mula merdosa denganmu meradepken kono, dahi mo ia, bagahken mo kesalahenna. Baing mo bagidi sipsip pellin kè sidua sambing. Mula iuèi ranamu, merhasil mo kono merdenganken denganmu i mengolihi.

Minangkabau: "Jikok umpamonyo ado di antaro sudaro-sudaro angkau, nan bakasalahan kabake angkau, mako payilah untuak manamuinyo, katokanlah sacaro elok tantang kasalahannyo tu. Pabuweklah nan saroman itu, sacaro ba anok-anok antaro angkau baduwo jo inyo sajo. Jikok inyo layi manarimo nasiyaik angkau, mako barasillah angkau mandapekkan sudaro angkau tu baliak.

Nias: "Na mosala dalifusõu khõu, ae'e khõnia ba ombakha'õ khõnia zalania andrõ. Mifahuhuosi da'õ ba zi darua ami. Na i'o'õ niw̃a'õu, ba no õsõndra mangawuli dalifusõu andrõ.

Mentawai: "Ké igalai jo ka tubum sarainam, kena nuamiaké nia, nukua sele sigalainia. Tápoi buítá sipinakele lé nugalaiaké nia. Sarat ruamui lé, lepá. Oto ké baí ireddet nganturatnu, amoian te anutoiliaké nia mitsá sarainam.

Lampung: "Kik puarimu bedusa jama niku, mikdo jama ia rik tunjukko kesalahanni. Guaikodo udi secara hema-hema hantara keti rua gaoh. Kik ia nurut cawa-cawamu, maka behasildo niku mansa puarimu udi luot.

Aceh: "Meunyoe syedara gata na meudesya ateueh gata, tajak kheueh ubak ureuëng nyan dan tatunyok kheueh salah gobnyan. Tapeubuet kheueh nyan deungon seungab-seungab lé gata bandua. Meunyoe gobnyan geuturot peue nyang gata peugah, teuma gata ka hase tacok lom syedara gata nyan.

Mamasa: “Ianna dengan sa'do'dorammu to mangngorean kasalaan lako kalemu, laoko umpellambi'i ammu pakilalai sapo tae' dengan tau la urrangngikoa'. Ianna natarima pepakilalammu, iko napolalan sikadamakkoa' sule.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Afa ilem afelna kapkaiserem ip is jam gam eyeibenerem ibe, se gwi jemnibe. Ane ga is bala taterisi kapka jeiserem jebar ijam ge nasbife, kukmer ga is ge nasbili. Afa jei taterisi imna jam ijas saribenerem, aamei ilem afelnaiserem jebar gamjon waakenfer ga is ge gwena.

Manggarai: “Émé asé-ka’ém pandé ndékok, wahéng di’a-di’a hia sua taus. Émé séngét liha titong de hau, polig boné kolén hia le hau.

Sabu: "Kinga tao tuahhu mu lubhu harro nga menyilu penaja nga mu, kako we mu jhe peke we ne lua hala no. Jhagge we dhara-dhara ne lai napoanne pa telora mu we dhue. Ki pedute ne lii au ri no, moko do mangngi ke au, rowi do abobhale wari ke ri au ne tuahhu au do naanne.

Abun: "Men bi nji ben sukibit ma nai men it yo, men dakai mu ku an, ete men si an wadigan kibot et. An jammo men bi sukdu it yo, bere men si an tepsu dik satu.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek yeyin ihuj egens ongga eita mar ongga oska skoita iwa, beda iwa ija skoita ofa noba yagot gu ofa rot mar insa koma ojgomu. Noba erek ofa oitij rot mar ongga iwa yanggot rot, beda koma erek imohujma sons deika fob.

Uma: "Ane ria ompi' hampepangalaa'-ta to masala' hi kita', hilou-ta mpohirua'-ki, pai' uli'-ki sala'-na. Tababehi toe hante uma ria to ngincai, muntu' kita' tau rodua-wadi. Ane napangala' lolita-ta, lompe' nculii'-mi pohintuwu'-ta.

Yawa: “Nya arakove inta po ayao kakaije inta rave nai, weamo nyoronto maninimbe obo ai nyo raura nanto kakavimbe ai nyare, ‘Vemo mbeare omai nora.’ Ranivara po nya ananyao umaso raraniv ti beto rai, weamo wurisanuga nsaumano isai vambinibe akato.


NETBible: “If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.

NASB: "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.

HCSB: "If your brother sins against you, go and rebuke him in private. If he listens to you, you have won your brother.

LEB: "Now if your brother sins against you, go correct him between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.

NIV: "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.

ESV: "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.

NRSV: "If another member of the church sins against you, go and point out the fault when the two of you are alone. If the member listens to you, you have regained that one.

REB: “If your brother does wrong, go and take the matter up with him, strictly between yourselves. If he listens to you, you have won your brother over.

NKJV: "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

KJV: Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

AMP: If your brother wrongs you, go and show him his fault, between you and him privately. If he listens to you, you have won back your brother.

NLT: "If another believer sins against you, go privately and point out the fault. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.

GNB: “If your brother sins against you, go to him and show him his fault. But do it privately, just between yourselves. If he listens to you, you have won your brother back.

ERV: “If your brother or sister in God’s family does something wrong, go and tell them what they did wrong. Do this when you are alone with them. If they listen to you, then you have helped them to be your brother or sister again.

EVD: “If your brother or sister does something wrong to you, go and tell that person what he did wrong. Do this alone with that person. If that person listens to you, then you have helped that person to be your brother again.

BBE: And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.

MSG: "If a fellow believer hurts you, go and tell him--work it out between the two of you. If he listens, you've made a friend.

Phillips NT: "But if your brother wrongs you, go and have it out with him at oncejust between the two of you. If he will listen to you, you have won him back as your brother.

DEIBLER: “If a fellow believer sins against you, go to him, and when you two are alone, reprove him for sinning against you. If that person listens to you and feels sorry that he has sinned against you, you will have restored your friendship with that person.

GULLAH: “Ef ya broda da do ya bad, go ta um an show um wa e do bad ginst ya. Bot ya mus tek um off ta de side. Ef e gree, say e done bad, ya done win ya broda back.

CEV: If one of my followers sins against you, go and point out what was wrong. But do it in private, just between the two of you. If that person listens, you have won back a follower.

CEVUK: Jesus continued: If one of my followers sins against you, go and point out what was wrong. But do it in private, just between the two of you. If that person listens, you have won back a follower.

GWV: "If a believer does something wrong, go, confront him when the two of you are alone. If he listens to you, you have won back that believer.


NET [draft] ITL: “If <1437> your <4675> brother <80> sins <264>, go <5217> and show <1651> him <846> his fault <1651> when the two of you <4675> <2532> <846> are alone <3441>. If <1437> he listens <191> to you <4675>, you have regained <2770> your <4675> brother <80>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran