Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 6 >> 

TB: Berbahagialah orang yang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan.


AYT: Diberkatilah mereka yang lapar dan haus akan kebenaran sebab mereka akan dikenyangkan.

TL: Berbahagialah segala orang yang lapar dan dahaga akan kebenaran, karena mereka itu akan dijamu sehingga kenyang.

MILT: Berbahagialah orang yang lapar dan haus kebenaran, karena mereka akan dipuaskan.

Shellabear 2010: Berbahagialah mereka yang lapar dan haus melakukan kehendak Allah, karena mereka akan dipuaskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah mereka yang lapar dan haus melakukan kehendak Allah, karena mereka akan dipuaskan.

Shellabear 2000: Berbahagialah mereka yang lapar dan haus untuk melakukan kehendak Allah, karena mereka akan dipuaskan.

KSZI: Diberkatilah mereka yang dahagakan kebenaran, kerana mereka akan dipuaskan.

KSKK: Berbahagialah mereka yang lapar dan haus akan kebenaran, sebab mereka akan dipuaskan.

WBTC Draft: Betapa bahagianya orang yang mau melakukan yang benar lebih daripada hal-hal yang lain. Allah akan memuaskannya.

VMD: Betapa bahagianya orang yang mau melakukan yang benar lebih daripada hal-hal yang lain. Allah akan memuaskannya.

TSI: Sungguh diberkati Allah orang-orang yang giat melakukan yang benar lebih daripada makan dan minum, karena merekalah yang akan dipuaskan oleh Allah.

BIS: Berbahagialah orang yang rindu melakukan kehendak Allah; Allah akan memuaskan mereka!

TMV: Berbahagialah orang yang betul-betul mahu melakukan kehendak Allah, Allah akan memuaskan mereka!

BSD: Beruntunglah kalian kalau ingin sekali menuruti kemauan Tuhan. Tuhan akan memenuhi keinginanmu itu.

FAYH: "Berbahagialah orang yang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan.

ENDE: Berbahagialah jang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan.

Shellabear 1912: "Berbahagialah orang yang lapar dan haus hendak mendapat kebenaran; karena orang itu akan dikenyangkan.

Klinkert 1879: Berbehagialah segala orang jang lapar dan dehaga akan kabenaran, karena mareka-itoe akan dikennjangkan.

Klinkert 1863: {Yes 55:1} Salamet orang jang berlapar dan berahos sama kabeneran; karna dia orang nanti dikenjangken.

Melayu Baba: "Berkat-lah orang yang lapar dan haus sbab mau dapat kbnaran: kerna dia-orang nanti di-knnyangkan.

Ambon Draft: Maka berontong segala awrang itu, jang berlapar dan berhawus akan adalet, karana marika itu akan djadi kin-njang.

Keasberry: Burbahgialah sagala orang yang lapar dan dahaga akan kubunaran: kurna marika itu juga akan dikunyangkan.

Leydekker Draft: Berbahagijalah segala 'awrang jang berlapar dan berdahaga 'akan xadalet: karana marika 'itu djuga 'akan dekinnjangkan.


TB ITL: Berbahagialah <3107> orang yang lapar <3983> dan <2532> haus <1372> akan kebenaran <1343>, karena <3754> mereka <846> akan dipuaskan <5526>.


Jawa: Rahayu wong kang kaluwen lan ngelak marang kasampurnan, awit iku kang bakal padha kawaregan.

Jawa 2006: Rahayu wong kang kaluwèn lan ngelak marang karsané Allah, awit iku kang bakal padha kawaregan.

Jawa 1994: Begja wong sing kepéngin banget nglakoni kersané Gusti Allah; awit Gusti Allah bakal gawé mareming atiné.

Jawa-Suriname: Beja wong sing kepéngin banget nglakoni kekarepané Gusti Allah, awit Gusti Allah bakal nggawé maremé atiné.

Sunda: Bagja jelema anu kacida hayangna kana ngalampahkeun pangersa-pangersa Allah, ku Allah bakal disugemakeun!

Sunda Formal: Bagja jelema-jelema nu nyoso kana hal bebeneran, karana maranehna, tangtu ginanjar ka sugemaan ti Pangeran.

Madura: Pojur oreng se ce’ terrona ajalannagiya kasokanna Allah; oreng jareya bakal epacokoba bi’ Allah!

Bauzi: Labi um etei na vabali idoali meedam bakti valo àhàkedam bakti ulohona uho neha, ‘Alat Aba Aho ozome esuhu bak lam im ahu vàmadi ame baket ulohodesu meedase,’ lahame uho modelo àhàki meedam dam oa, uho lab modelo àhàki meedam bak lam Alat fa uba ba diamut modi vizi imbodi um fa asimdi neàdeda tame. Labihadamdaleàmu um etei bisi deelehe bohu vuusdam dam um am bak.

Bali: Bagia anake ane bedak ngetel mabudi nglaksanayang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh anake ento lakar kapurnayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Salamat oloh je haus huange handak malalus kahandak Hatalla; maka Hatalla handak mameda angat huang ewen!

Sasak: Bahagie dengan saq tetu-tetu melẽt ngelaksaneang kebenaran; sẽngaq ie pade gen tepuasang!

Bugis: Masennangngi tau iya muddaniyé pogau’i élona Allataala; ripaggenne’i matu apparelluwanna mennang ri Allataala!

Makasar: Mate’nei tau attojeng-tojenga ero’ anggaukangi ero’Na Allata’ala; nasaba’ iami lanipasukku’ tallasa’na ri Allata’ala!

Toraja: Maupa’ tu mintu’ to umpotangdia’ sia umpoma’rang kamaloloan, belanna tau iato la dipedia’i.

Duri: Masannang to tau mamali' mpugauk pakkaeloran-Na Puang Allataala, nasaba' la naben Puang Allataala to apa nakamali'.

Gorontalo: Mailuntungi tawu-tawuwalo wonu timongoliyo hepolanga wawu hetotoanga lo kohondaki lo Eya, sababu u otohila limongoliyo ma popowoluwo mayi lo Eya.

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu taa mooloolo mohutu kahandaki lo Allahu Taa̒ala; Allahu Taa̒ala mamohutu molaasa sanangi hilaa limongolio!

Balantak: Barakaatan a mian men tongko' mingkira'kon mangawawau men kikira'na Alaata'ala, gause Alaata'ala bo mantarai men kikira'na.

Bambam: Kehongko' anna maupa' to muinaba-naba kamaloloam, aka tau ia too la napaponnoiam Puang Allataala pa'pemulunna.

Kaili Da'a: Nasana mpu'umo tau-tau to mpu'u-mpu'u madota mowia dota Alatala, sabana iramo to rawai ka pompakule mowia to nipodota ira etu.

Mongondow: Kosanangdon gina in intau inta mo'ibog totok mogaid kon inta mobanar, sim bayongan tua in ogoibí i Allah.

Aralle: Puang Alataala umbehe tau ang pemala lolo umbabe kamarohoang, sinnoa tau ang manono anna mahähäng pemala lolo supu mande anna menu', aka' inang la napasanta'i Puang Alataala aka siamo ang napemala.

Napu: Morasihe tauna au mampeinao mewali manoto i peitana Pue Ala, lawi Pue Ala ina mopakanotohe.

Sangir: Kariangkamang i saing lụl᷊ahimpuluangu munara ikẹ̌kapulun Duata; Mawu Ruata e sarung mapakawatụ u kapulun sire!

Taa: Masanang tau to rani kojo rayanya mangika anu to singkonong pei i Pue Allah, apa i Pue Allah damangabanang pamporani ndaya nsira etu.

Rote: Maua-manalek neu hataholi fo nahiik tao-no'i Manetualain hihii-nanaun; nanahu neukose Manetualain fes hata fo lahii kana!

Galela: O nyawa igogou de manga dupa so manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka, ona igogou yosanangi, sababu o kia yodudupa gena asa o Gikimoi wahike de ma boloika.

Yali, Angguruk: Mun ane man ane pikit aruhu ulug wenggeltukmen inindi ouk turukon enehiyeg toho welamag. Inindi ouk eleg aruhu.

Tabaru: Yosanangioka 'o nyawa gee yonyafisuu yodiai ma Jo'oungu ma Dutu wi mau; 'ona 'asa wakikula sigado yakiduga!

Karo: Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si muas melihe nehken peraten Dibata; sabap IbesuriNa me ia.

Simalungun: Martuah ma na horahan loheian bani hapintoron, ai sipabosuron do sidea.

Toba: Martua ma na mauas male mida hatigoran, ai sipabosuron do nasida!

Dairi: Sayur ntua mo kalak nteddoh mengulaken lemmo atè Dèbata, ai pebessuren Dèbata mo kalak idi.

Minangkabau: Babahagialah urang nan lai niyo taruih, nak mangarajokan nan katuju dek Allah; dek karano Allah ka mampalakukan sagalo kandaknyo!

Nias: Ya'ahowu niha somasi sibai mamalua somasi Lowalangi; me Lowalangi dania zame'e fa'atobõnõ khõra!

Mentawai: Mauktuk te sia simarepdem baga masigalaiaké siobat bagat Taikamanua; ikakau poí ka sia Taikamanua, apa kiddiyet bagadda!

Lampung: Bebahagiado jelma sai mirak ngelakuko kehaga-Ni Allah; Allah haga muasko tian!

Aceh: Mubahgia kheueh ureuëng nyang meucen jipeubuet keuheundak Allah; Allah teuma geupeupuih até ureuëng nyan!

Mamasa: Kerongko' angganna to morai liu la umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla, annu la napalosso' inawanna Puang Allata'alla.

Berik: Ini angtanemana waakenfer sege folbamini, afa ini jemna unggwan-girsusfer ga sege folbamini jam ne towaswebifener, ane jam ne eyebifener, Uwa Sanbagiri aa jes bilirim; aam temawer Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem se batobaabisi jeiserem ga sene eyebili.

Manggarai: Mosé di’a kétas ata dolong molor, ai isé te tiba nulas.

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara tu ddau-ddau do ddhei ta petobe ne do ddhei Deo; Deo do medae ta wie ne lua hagha hilu dhara pemengallu pa ro!

Kupang: Orang yang talalu rindu sang Tuhan Allah pung jalan lurus dong, ontong, tagal nanti Dia bekin puas sang dong.

Abun: Ye gato bi sukjimnut sye wa ben suk tepsu Yefun Allah mit, ye ne mit at wa, we bere Yefun kadum suk mwa gato Yefun iwa ye ne ben ne sino.

Meyah: Oufamofa eteb nou rusnok ongga rug rudou nou jeskaseda rita mar ongga ongkoskamoka ahah Allah eiteij ojgomu, jeska Ofa emeita mar ongga oufamofa gu rua si.

Uma: Marasi' tauna to doko' lia jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala, apa' Alata'ala moto mpai' to mpowai'-ra napa to rapali' toe.

Yawa: Are nawirati ubeker utavondijo Amisye apa bekere rai, weamo kove ngkov irati mai, weye indati Amisye po vambunine raugaje mai indamu utavono Apa bekere rai.


NETBible: “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.

NASB: "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

HCSB: Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they will be filled.

LEB: Blessed [are] the ones who hunger and thirst [for] righteousness, because they will be satisfied.

NIV: Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.

ESV: "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

NRSV: "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.

REB: Blessed are those who hunger and thirst to see right prevail; they shall be satisfied.

NKJV: Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.

KJV: Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

AMP: Blessed {and} fortunate {and} happy {and} spiritually prosperous (in that state in which the born-again child of God enjoys His favor and salvation) are those who hunger and thirst for righteousness (uprightness and right standing with God), for they shall be completely satisfied!

NLT: God blesses those who are hungry and thirsty for justice, for they will receive it in full.

GNB: “Happy are those whose greatest desire is to do what God requires; God will satisfy them fully!

ERV: Great blessings belong to those who want to do right more than anything else. God will fully satisfy them.

EVD: What great blessings there are for the people that want to do right more than anything else! God will fully satisfy them.

BBE: Happy are those whose heart’s desire is for righteousness: for they will have their desire.

MSG: "You're blessed when you've worked up a good appetite for God. He's food and drink in the best meal you'll ever eat.

Phillips NT: "Happy are those who are hungry and thirsty for true goodness, for they will be fully satisfied!

DEIBLER: God is pleased with people who sincerely desire to live righteously just like they desire to eat and drink [MET]; they will be enabled {he will enable them} to do all that he desires [MET].

GULLAH: Dey bless fa true, dem wa hongry an tosty fa wa right, cause dey gwine git sattify.

CEV: God blesses those people who want to obey him more than to eat or drink. They will be given what they want!

CEVUK: God blesses those people who want to obey him more than to eat or drink. They will be given what they want!

GWV: Blessed are those who hunger and thirst for God’s approval. They will be satisfied.


NET [draft] ITL: “Blessed <3107> are those who hunger <3983> and <2532> thirst <1372> for righteousness <1343>, for <3754> they <846> will be satisfied <5526>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran