Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 99 >> 

TB: Aku lebih berakal budi dari pada semua pengajarku, sebab peringatan-peringatan-Mu kurenungkan.


AYT: Aku memiliki lebih banyak pengertian daripada semua pengajarku, karena kesaksian-kesaksian-Mu adalah perenunganku.

TL: Maka lebih berbudi aku dari pada segala guruku, sebab aku memperhatikan kesaksian-Mu.

MILT: Aku memiliki pengertian melebihi semua pengajarku; karena kesaksian-kesaksian-Mu menjadi renungan bagiku.

Shellabear 2010: Pengertianku melebihi semua guruku, karena peringatan-peringatan-Mu menjadi renunganku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengertianku melebihi semua guruku, karena peringatan-peringatan-Mu menjadi renunganku.

KSZI: Aku mempunyai pengertian yang lebih dalam daripada semua guruku, kerana kesaksian-Mu menjadi renunganku.

KSKK: Aku lebih mengerti dari pada semua pengajarku, sebab aku merenungkan keputusan-keputusan-Mu.

VMD: Aku lebih bijaksana daripada semua guruku karena aku mempelajari peraturan-Mu.

BIS: Pengertianku melebihi pengertian guru-guruku, karena aku merenungkan perintah-perintah-Mu.

TMV: Pengertianku melebihi pengertian semua guruku, kerana aku merenungkan peraturan-Mu.

FAYH: Ya, lebih bijaksana daripada guru-guruku karena aku selalu merenungkan peraturan-peraturan-Mu.

ENDE: Lebih ariflah aku daripada segala guruku, kesaksianMulah renunganku.

Shellabear 1912: Dan lebih pengertianku dari pada segala guruku; karena segala kesaksian-Mu itulah yang aku memikirkan.

Leydekker Draft: 'Aku 'ada berbudij lebeh deri pada segala peng`adjarku: karana kasjaksi`an-kasjaksi`anmu peng`ira-iraan padaku.

AVB: Aku mempunyai pengertian yang lebih dalam daripada semua guruku, kerana peraturan-Mu menjadi renunganku.


TB ITL: Aku lebih berakal budi <07919> dari pada semua <03605> pengajarku <03925>, sebab <03588> peringatan-peringatan-Mu <05715> kurenungkan <07881>.


Jawa: Akal budi kawula punika nglangkungi para guru kawula, margi dhawuh pepenget-pepenget Paduka kawula gilut-gilut.

Jawa 1994: Pangertosan kawula langkung kathah ketimbang kaliyan guru-guru kawula, margi kawula ngraos-ngraosaken piwulang Paduka.

Sunda: Pangarti abdi ngalangkungan guru-guru sorangan, margi sok ngaji aturan-aturan Gusti.

Madura: Pangarteyan abdidalem ngalangkonge pangarteyannepon ru-guru abdidalem, sabab abdidalem terros mekkere sadajana papakonnepon Junandalem.

Bali: Titiang ngresep langkungan ring sakancan gurun titiange, santukan titiang teleb minehin titah-titah Palungguh IRatune.

Bugis: Pappahakku napakacauriwi pappahanna sining gurukku, nasaba unennun-nennungngi sining parénta-Mu.

Makasar: Pammahangku la’biangngangi napammahanna guru-gurungku, lanri inakke kunawa-nawai sikamma parentaTa.

Toraja: Sia mandu matarru’na’ aku anna gurungku, belanna mintu’ kasa’biamMi iamo kutangnga’-tangnga’.

Karo: Pengertinku ngelebihi pengertin guru si ngajari aku, erkiteken kupekusur-kusur PerentahNdu i bas ukurku.

Simalungun: Pandeian do ahu humbani sagala gurungku, ai hasaksian-Mu do hupingkir-pingkiri.

Toba: Marrohaan do ahu sian sude angka gurungku, ai sai angka panindangionmi do na huparateatehon.


NETBible: I have more insight than all my teachers, for I meditate on your rules.

NASB: I have more insight than all my teachers, For Your testimonies are my meditation.

HCSB: I have more insight than all my teachers because Your decrees are my meditation.

LEB: I have more insight than all my teachers, because your written instructions are in my thoughts.

NIV: I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes.

ESV: I have more understanding than all my teachers, for your testimonies are my meditation.

NRSV: I have more understanding than all my teachers, for your decrees are my meditation.

REB: I have more insight than all my teachers, for your instruction is my study;

NKJV: I have more understanding than all my teachers, For Your testimonies are my meditation.

KJV: I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies [are] my meditation.

AMP: I have better understanding {and} deeper insight than all my teachers, because Your testimonies are my meditation.

NLT: Yes, I have more insight than my teachers, for I am always thinking of your decrees.

GNB: I understand more than all my teachers, because I meditate on your instructions.

ERV: I am wiser than all my teachers, because I study your rules.

BBE: I have more knowledge than all my teachers, because I give thought to your unchanging word.

MSG: I've even become smarter than my teachers since I've pondered and absorbed your counsel.

CEV: Thinking about your teachings gives me better understanding than my teachers,

CEVUK: Thinking about your teachings gives me better understanding than my teachers,

GWV: I have more insight than all my teachers, because your written instructions are in my thoughts.


NET [draft] ITL: I have more insight <07919> than all <03605> my teachers <03925>, for <03588> I meditate <07881> on your rules <05715>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 119 : 99 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran