TB: TUHAN itu baik kepada semua orang, dan penuh rahmat terhadap segala yang dijadikan-Nya.
AYT: TUHAN itu baik kepada semua, dan kemurahan-Nya ada atas semua yang telah dijadikan-Nya.
TL: Bahwa baiklah Tuhan kepada sekaliannya; dan rahmat-Nyapun adalah atas segala perbuatan-Nya.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) itu baik bagi semua orang; dan rahmat-Nya ada pada semua perbuatan-Nya.
Shellabear 2010: ALLAH itu baik terhadap semua orang, rahmat-Nya berlaku atas semua yang dijadikan-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH itu baik terhadap semua orang, rahmat-Nya berlaku atas semua yang dijadikan-Nya.
KSZI: TUHAN baik kepada semua, dan belas kasihan-Nya meliputi semua ciptaan-Nya.
KSKK: Tuhan rahim kepada semua orang; dan penuh kasih kepada semua ciptaan-Nya.
VMD: TUHAN baik kepada setiap orang. Ia menunjukkan rahmat-Nya kepada setiap ciptaan-Nya.
BIS: Ia murah hati kepada setiap orang, dan mengasihani semua ciptaan-Nya.
TMV: Dia baik terhadap setiap orang, dan mengasihani semua ciptaan-Nya.
FAYH: Ia baik kepada semua orang, dan kasih-Nya nyata dalam setiap perbuatan-Nya.
ENDE: Tet -- Baiklah Jahwe bagi sekalian, dan belaskasihanNja bagi segala buatanNja.
Shellabear 1912: Maka Allah itu baik kepada orang sekalian, dan segala rahmat-Nya pun berlaku atas segala perbuatan-Nya.
Leydekker Draft: Tha. Huwa djuga bajik pada samowa 'awrang: dan segala rahmetnja berlaku di`atas sakalijen perbowatannja.
AVB: TUHAN baik kepada semua, dan belas kasihan-Nya meliputi semua ciptaan-Nya.
AYT ITL: TUHAN <03068> itu baik <02896> kepada semua <03605>, dan kemurahan-Nya <07356> ada atas <05921> semua <03605> yang telah dijadikan-Nya <04639>.
TB ITL: TUHAN <03068> itu baik <02896> kepada semua <03605> orang, dan penuh rahmat <07356> terhadap <05921> segala <03605> yang dijadikan-Nya <04639>.
TL ITL: Bahwa baiklah <02896> Tuhan <03068> kepada sekaliannya <03605>; dan rahmat-Nyapun <07356> adalah atas <05921> segala <03605> perbuatan-Nya <04639>.
AVB ITL: TUHAN <03068> baik <02896> kepada semua <03605>, dan belas kasihan-Nya <07356> meliputi <05921> semua <03605> ciptaan-Nya <04639>.
HEBREW: <04639> wyvem <03605> lk <05921> le <07356> wymxrw <03605> lkl <03068> hwhy <02896> bwj (145:9)
Jawa: Kasaenanipun Sang Yehuwah punika nyrambahi tiyang sadaya saha sihrahmatipun ngluberi sadaya ingkang katitahaken dening Panjenenganipun.
Jawa 1994: Allah menika loma dhateng sedaya tiyang, lan kebak sih-rahmat dhateng sedaya titahipun.
Sunda: Mantenna sae ka unggal jalma, sarta mikawelas ka saniskara dadamelana-Na.
Madura: Salerana sae ka sakabbinna oreng, ban bellas ka sakabbinna cepta’anna.
Bali: Ida kalintang becik ring anake suang-suang, tur kalintang sih kawelas arsan ring sakancan pakardin Idane.
Bugis: Makacuwai lao ri tungke tau, sibawa mamaséiwi sininna Napancajiyé.
Makasar: Lammoro’ pa’maiki mae ri sikontu taua, siagang Nakamaseang sikontu apa Napa’jaria.
Toraja: Iatu PUANG masokan lako mintu’ tau, sia situtu’ mamaseNa tu mintu’ penggauranNa.
Karo: Man ise pe mehuli Ia, janah keleng AteNa man kerina TinepaNa.
Simalungun: Pardear layak do Jahowa bani haganup anjaha holong do atei-Ni bani ganup jadi-jadian-Ni.
Toba: Pardengganbasa do Jahowa di saluhutna, jala dilinggom asi ni rohana do jadijadianna sudena.
NETBible: The
NASB: The LORD is good to all, And His mercies are over all His works.
HCSB: The LORD is good to everyone; His compassion rests on all He has made.
LEB: The LORD is good to everyone and has compassion for everything that he has made.
NIV: The LORD is good to all; he has compassion on all he has made.
ESV: The LORD is good to all, and his mercy is over all that he has made.
NRSV: The LORD is good to all, and his compassion is over all that he has made.
REB: The LORD is good to all; his compassion rests upon all his creatures.
NKJV: The LORD is good to all, And His tender mercies are over all His works.
KJV: The LORD [is] good to all: and his tender mercies [are] over all his works.
AMP: The Lord is good to all, and His tender mercies are over all His works [the entirety of things created].
NLT: The LORD is good to everyone. He showers compassion on all his creation.
GNB: He is good to everyone and has compassion on all he made.
ERV: The LORD is good to everyone. He shows his mercy to everything he made.
BBE: The Lord is good to all men; and his mercies are over all his works.
MSG: GOD is good to one and all; everything he does is suffused with grace.
CEV: You are good to everyone, and you take care of all your creation.
CEVUK: You are good to everyone, and you take care of all your creation.
GWV: The LORD is good to everyone and has compassion for everything that he has made.
KJV: The LORD <03068> [is] good <02896> to all: and his tender mercies <07356> [are] over all his works <04639>_.
NASB: The LORD<3068> is good<2896> to all<3605>, And His mercies<7356> are over<5921> all<3605> His works<4639>.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> is good <02896> to all <03605>, and has compassion <07356> on <05921> all <03605> he has made <04639>.