Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 63 : 3 >> 

TB: (63-4) Sebab kasih setia-Mu lebih baik dari pada hidup; bibirku akan memegahkan Engkau.


AYT: (63-4) Sebab, kasih setia-Mu lebih baik daripada hidup, bibirku akan memuji-Mu.

TL: (63-4) Karena kemurahan-Mu itu terlebih baik dari pada hidup; bahwa lidahku memuji-muji Engkau.

MILT: (63-4) Sebab kasih setia-Mu lebih baik dari hidup; bibirku memegahkan Engkau.

Shellabear 2010: (63-4) Karena kasih abadi-Mu lebih baik daripada hidup, bibirku akan memegahkan Engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): (63-4) Karena kasih abadi-Mu lebih baik daripada hidup, bibirku akan memegahkan Engkau.

KSZI: Kerana kasih-Mu lebih bernilai daripada nyawa, bibirku akan memuji-Mu.

KSKK: (63-4) Kasih-Mu lebih baik dari kehidupan, bibirku akan memuliakan Engkau.

VMD: (63-4) Kasih-Mu lebih baik daripada hidup, maka bibirku memuji-Mu.

BIS: (63-4) Kasih-Mu lebih berharga dari hidup, sebab itu aku memuji Engkau.

TMV: (63-4) Kasih-Mu lebih berharga daripada hidup, oleh itu aku memuji Engkau.

FAYH: dan memuji Engkau karena kasih dan kebaikan hati-Mu lebih berharga bagiku daripada hidup.

ENDE: (63-4) Sebab kerelaanMu melebihi kehidupan, bibirku memudji Engkau hendaknja.

Shellabear 1912: (63-4) Karena kemurahan-Mu itu terlebih baik dari pada hidup; maka lidahku pun akan memuji Engkau.

Leydekker Draft: (63-4) Karana kamurahanmu 'itu bajik deri pada kahidopan: bibir-bibir mulutku 'akan meng`utjap tasbih padamu.


TB ITL: (#63-#4) Sebab <03588> kasih setia-Mu <02617> lebih baik <02896> dari pada hidup <02416>; bibirku <08193> akan memegahkan <07623> Engkau.


Jawa: (63-4) Amargi sih-kadarman Paduka langkung sae tinimbang gesang; lambe kawula badhe memuji asma Paduka.

Jawa 1994: (63-4) Déné sih-kadarman Paduka menika ngungkuli kanikmataning gesang; pramila lambé kawula badhé memuji Paduka.

Sunda: (63-4) Satia asih Gusti langkung utami ti batan hirup, eta margina abdi sumeja muji ka Gusti.

Madura: (63-4) Kataresna’annepon Junandalem aarga’an dhari odhi’, daddi abdidalem ngagungngagi Junandalem.

Bali: Sih pasuecan Palungguh IRatu sane nenten rered-rered punika becikan tinimbang ring uripe puniki, duaning punika titiang jaga muji Palungguh IRatu.

Bugis: (63-4) Lebbi mangke’i pammasé-Mu naiya atuwongngé, rimakkuwannaro upoji-Ko.

Makasar: (63-4) Lompoangangi anggaranna pangngamaseanTa na tallasaka, lanri kammana minjo kummuji ri Katte.

Toraja: (63-4) Belanna iatu kamasokanamMi mandu maelo ia anna katuoan; la napudiKomi tongka’ dililaku.

Karo: Pelepas maka kuidah Kam i bas RumahNdu, maka kuidah kuasa ras KemulianNdu.

Simalungun: (63-4) Ai idop ni uhur-Mu dearan do ai ase hagoluhan; sai pujion ni bibirhu do Ham.

Toba: Songon i do panataphu tu Ho di bagasan bagas na badia i, naeng marnida hagogoonmu dohot hamuliaonmu.


NETBible: Because experiencing your loyal love is better than life itself, my lips will praise you.

NASB: Because Your lovingkindness is better than life, My lips will praise You.

HCSB: My lips will glorify You because Your faithful love is better than life.

LEB: My lips will praise you because your mercy is better than life itself.

NIV: Because your love is better than life, my lips will glorify you.

ESV: Because your steadfast love is better than life, my lips will praise you.

NRSV: Because your steadfast love is better than life, my lips will praise you.

REB: Your unfailing love is better than life; therefore I shall sing your praises.

NKJV: Because Your lovingkindness is better than life, My lips shall praise You.

KJV: Because thy lovingkindness [is] better than life, my lips shall praise thee.

AMP: Because Your loving-kindness is better than life, my lips shall praise You.

NLT: Your unfailing love is better to me than life itself; how I praise you!

GNB: Your constant love is better than life itself, and so I will praise you.

ERV: Your faithful love is better than life, so my lips praise you.

BBE: Because your mercy is better than life, my lips will give you praise.

MSG: In your generous love I am really living at last! My lips brim praises like fountains.

CEV: Your love means more than life to me, and I praise you.

CEVUK: Your love means more than life to me, and I praise you.

GWV: My lips will praise you because your mercy is better than life itself.


NET [draft] ITL: Because <03588> experiencing <02896> your loyal love <02617> is better than life <02416> itself, my lips <08193> will praise <07623> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 63 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran