Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 2 : 12 >> 

TB: bangunlah aku pada malam hari bersama-sama beberapa orang saja yang menyertai aku. Aku tidak beritahukan kepada siapapun rencana yang akan kulakukan untuk Yerusalem, yang diberikan Allahku dalam hatiku. Juga tak ada lain binatang kepadaku kecuali yang kutunggangi.


AYT: Aku bangun pada malam hari, aku dan beberapa orang bersamaku. Aku tidak memberi tahu seorang pun apa yang telah Allah taruh dalam hatiku untuk kulakukan bagi Yerusalem. Tidak ada binatang bersamaku, kecuali binatang yang aku tunggangi.

TL: Setelah itu maka bangunlah aku pada malam, yaitu aku dan beberapa orang lainpun sertaku, maka seorang juapun tiada kuberi tahu barang yang sudah diterbitkan Allah dalam hatiku, yang hendak kupengapakan Yeruzalem, dan seekor binatangpun tiada sertaku melainkan yang kukendarai itu.

MILT: Dan aku bangun pada malam hari, aku dan beberapa orang bersamaku. Aku tidak memberitahukan kepada seorang pun apa yang telah Allahku (Elohimku - 0430) taruh dalam hatiku untuk melakukannya di Yerusalem. Dan tidak ada binatang lain padaku, kecuali binatang yang aku tunggangi.

Shellabear 2010: Setelah itu aku bangun malam-malam dengan beberapa orang. Tidak kuberitahukan kepada seorang pun rencana yang ditaruh Tuhanku dalam hatiku bagi Yerusalem. Tidak ada pula hewan padaku selain yang kutunggangi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu aku bangun malam-malam dengan beberapa orang. Tidak kuberitahukan kepada seorang pun rencana yang ditaruh Tuhanku dalam hatiku bagi Yerusalem. Tidak ada pula hewan padaku selain yang kutunggangi.

KSKK: Kemudian aku bangun di tengah malam, dengan ditemani beberapa orang, tanpa memberi tahu seorang pun apa yang telah diilhamkan Allah kepadaku dan apa yang aku rencanakan untuk dilakukan di Yerusalem. Hanya dengan membawa kuda tungganganku,

VMD: Malam hari aku mulai keluar dengan beberapa orang. Aku tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun yang telah dikatakan Allah kepadaku untuk kulakukan bagi Yerusalem. Tidak ada kuda bersamaku kecuali kuda yang kutunggangi.

TSI: saya dan beberapa orang yang datang bersama saya diam-diam pergi keluar pada malam hari. Saya menunggang keledai, sementara yang lain berjalan kaki. Saya tidak memberi tahu siapa pun tentang rencana yang Allah berikan kepada saya untuk membangun kembali Yerusalem.

BIS: Selama itu aku tidak memberitahukan kepada siapa pun bahwa Allah memberi ilham kepadaku untuk membangun kembali kota Yerusalem. Besoknya malam-malam aku bangun lalu mengajak beberapa teman pergi ke luar kota. Selain keledai yang kukendarai, kami tidak membawa hewan tunggangan yang lain.

TMV: aku tidak memberitahu sesiapa pun akan ilham Allah kepadaku tentang apa yang akan aku lakukan bagi kota Yerusalem. Kemudian, pada waktu tengah malam aku bangun dan keluar bersama-sama beberapa orang teman. Satu-satunya binatang yang aku bawa adalah keldai yang aku tunggangi.

FAYH: (2-11)

ENDE: Lalu bangunlah aku dimalam hari. Hanja beberapa orang sadja ada sertaku. Aku kan belum memberitahu siapapun djua, apa jang diilhamkan Allahku kepadaku untuk kuperbuat bagi Jerusjalem. Lagi pula sertaku tiada seekor binatang selain jang kutunggangi itu.

Shellabear 1912: Lalu bangunlah aku pada malam hari baik aku baik sedikit orang yang sertaku tiadalah aku memberitahu kepada seorang jugapun barang yang digerakkan Allah hatiku akan diperbuat karena Yerusalem maka tiada pula seekor binatang sertaku melainkan kendaraanku sendiri.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu bangkitlah 'aku pada malam, 'aku 'ini, dan 'awrang laki-laki sedikit sertaku, maka pada sa`awrang manusija pawn tijada 'aku menjatakan barang jang 'Ilahku sudah memberij kadalam hatiku 'akan berbowat pada Jerusjalejm: maka barang sa`ejkor binatang tijadalah sertaku, melajinkan binatang 'itu, jang 'aku 'adalah berkandara`an di`atasnja.

AVB: Setelah itu, aku bangun malam-malam dengan beberapa orang. Aku tidak memberitahu seorang pun rancangan apa yang ditaruh Allahku dalam hatiku untuk Yerusalem. Haiwan yang ada padaku hanyalah haiwan yang kutunggangi itu.


TB ITL: bangunlah <06965> aku <0589> pada malam hari <03915> bersama-sama beberapa <04592> orang <0376> saja yang menyertai <05973> aku. Aku tidak <03808> beritahukan <05046> kepada siapapun <0120> rencana <04100> yang akan kulakukan <06213> untuk Yerusalem <03389>, yang diberikan <05414> Allahku <0430> dalam <0413> hatiku <03820>. Juga tak ada <0369> lain binatang <0929> kepadaku <05973> kecuali <0518> <03588> yang <0834> kutunggangi <07392>. [<0929> <0589>]


Jawa: ing wayah bengi aku tangi karo wong sawatara kang melu aku. Ora ana kang dakkandhani, apa kang diosikake ana ing atiku dening Gusti Allahku tumrap kang bakal daktindakake ana ing Yerusalem, sanadyan kewan iya ora ana kang melu aku kejaba mung kewan kang daktunggangi bae.

Jawa 1994: Nalika semono durung ana wong sing dakkandhani wangsit sing diparingaké déning Allah ana ing atiku bab mbangun kutha Yérusalèm. Ésuké isih bengi, aku wis tangi, banjur ngajak kanca sawetara metu saka kutha. Kejaba kuldi sing daktunggangi aku padha ora nggawa tunggangan liyané.

Sunda: tapi pikarepeun sim kuring ka Yerusalem anu geus diilhamkeun ku Allah, acan diomongkeun ka sasaha. Tengah peuting eta sim kuring kaluar, dianteur ku sawatara urang. Sato keur tutumpakan ngan aya hiji-hijina, kalde nu ditumpakan ku sim kuring wungkul.

Madura: Saabidda jareya sengko’ ta’ ala-bala ka sapa’a bai ja’ Allah marenge ilham ka sengko’ kaangguy maddek Yerusalim pole. Kalagguwanna lem-malem sengko’ jaga tedhung; sengko’ pas kalowar, ngajak pan-barampan kanca ka lowar kottha. Sengko’ sakanca ta’ ngeba keban tompa’an laenna, kajabana hemar se etompa’ sengko’.

Bali: Sasampune tigang rahina tiang irika, tiang tumuli bangun rikala tengah wengi kasarengin antuk makudang-kudang anak sane nyarengin tiang. Tiang nenten nyritayang ring sapasira jua pawisik Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wenten ring manah tiange. Samaliha tiang nenten makta ingon-ingon sajawining sane tegakin tiang kewanten.

Bugis: Ri laleng wettuéro dé’ uwappaissengengngi muwi lao ri nigi-nigi makkedaé Allataala mpérékka wéré untu’ patettongngi paimeng kota Yérusalém. Pappa bajana moto’na ri wennié nainappa mérai siyagangngaré sellaoku massu joppa-joppa ri saliweng kota. Ri lainnaé kaleddé iya utonangiyé, dé’ tatiwi olokolo tonangeng laingngé.

Makasar: Lalang siapaya anjo sallona tenapa nakupau manna pole ri nai angkana le’bakka’ nasungkeang Allata’ala pikkirangku untu’ ambangungi ammotere’ kota Yerusalem. Ammukona, ri wattunna bangngi, ambangunga’ nampa kukio’ siapa are agangku untu’ a’lampa assulukang kota. Pantaranganna keledai kudongkokia, tena olo’-olo’ dongkokang maraeng naerang ikambe.

Toraja: ke’de’mo’ tonna ibongi sola ba’tu pira-pira tau. Moi misa’ tau tae’ kupokadan tu apa Napabu’tu kapenombangku lan penaangku tu la kupogau’ diona Yerusalem. Sia moi misa’ olo’-olo’ tae’ kubaa sangadinna ia manna tu kusakeinna.

Karo: la kuturiken man ise pe sura-sura si nggo ipeturah Dibata i bas pusuhku guna Jerusalem. Tengah berngi keke aku jenari lawes ndarat ras piga-piga kalak teman. La lit asuh-asuhen ibaba kami seakatan kalde si kuersak.

Simalungun: marugas ma ahu bornginni ai rap pakon piga-piga dalahi; tapi bani ise pe lang hupatugah na ninahkon ni Naibata ai hubagas uhurhu, na sihol bahenonku hu Jerusalem. Seng dong pinahan bangku age sada sobali na huhunduli ai.

Toba: Hehe ma ahu bornginna i rap dohot deba angka baoa; alai ndang hupaboa tu manang ise jolma manang aha naung niaturhon ni Debatangku tu bagasan rohangku, na naeng bahenonku di Jerusalem; jala ndang mardongan hoda parhuli ahu nanggo sada, dungkon ni na huhunduli.


NETBible: I got up during the night, along with a few men who were with me. But I did not tell anyone what my God was putting on my heart to do for Jerusalem. There were no animals with me, except for the one I was riding.

NASB: And I arose in the night, I and a few men with me. I did not tell anyone what my God was putting into my mind to do for Jerusalem and there was no animal with me except the animal on which I was riding.

HCSB: I got up at night and took a few men with me. I didn't tell anyone what my God had laid on my heart to do for Jerusalem. The only animal I took was the one I was riding.

LEB: During the night I went out with a few men without telling anyone what my God had inspired me to do for Jerusalem. The only animal I had was the one I was riding.

NIV: I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.

ESV: Then I arose in the night, I and a few men with me. And I told no one what my God had put into my heart to do for Jerusalem. There was no animal with me but the one on which I rode.

NRSV: Then I got up during the night, I and a few men with me; I told no one what my God had put into my heart to do for Jerusalem. The only animal I took was the animal I rode.

REB: Then I set out by night, taking a few men with me, but without telling anyone what my God was prompting me to do for Jerusalem. Taking no beast with me except the one on which I myself rode,

NKJV: Then I arose in the night, I and a few men with me; I told no one what my God had put in my heart to do at Jerusalem; nor was there any animal with me, except the one on which I rode.

KJV: And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I [any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither [was there any] beast with me, save the beast that I rode upon.

AMP: Then I arose in the night, I and a few men with me. And I told no one what my God had put in my heart to do for Jerusalem. No beast was with me except the one I rode.

NLT: I slipped out during the night, taking only a few others with me. I had not told anyone about the plans God had put in my heart for Jerusalem. We took no pack animals with us, except the donkey that I myself was riding.

GNB: I did not tell anyone what God had inspired me to do for Jerusalem. Then in the middle of the night I got up and went out, taking a few of my companions with me. The only animal we took was the donkey that I rode on.

ERV: (2:11)

BBE: And in the night I got up, taking with me a small band of men; I said nothing to any man of what God had put into my heart to do for Jerusalem: and I had no beast with me but the one on which I was seated.

MSG: I got up in the middle of the night, I and a few men who were with me. I hadn't told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. The only animal with us was the one I was riding.

CEV: I got up during the night and left my house. I took some men with me, without telling anyone what I thought God wanted me to do for the city. The only animal I took was the donkey I rode on.

CEVUK: I got up during the night and left my house. I took some men with me, without telling anyone what I thought God wanted me to do for the city. The only animal I took was the donkey I rode on.

GWV: During the night I went out with a few men without telling anyone what my God had inspired me to do for Jerusalem. The only animal I had was the one I was riding.


NET [draft] ITL: I <0589> got up <06965> during the night <03915>, along with a few <04592> men <0376> who were with <05973> me. But I did not <03808> tell <05046> anyone <0120> what <04100> my God <0430> was putting <05414> on <0413> my heart <03820> to do <06213> for Jerusalem <03389>. There were no <0369> animals <0929> with <05973> me, except <0518> <03588> for <0834> the one <0929> I <0589> was riding <07392>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel