Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 16 >> 

TB: Apakah kamu tidak tahu, bahwa apabila kamu menyerahkan dirimu kepada seseorang sebagai hamba untuk mentaatinya, kamu adalah hamba orang itu, yang harus kamu taati, baik dalam dosa yang memimpin kamu kepada kematian, maupun dalam ketaatan yang memimpin kamu kepada kebenaran?


AYT: Kamu pasti tahu bahwa ketika kamu menyerahkan dirimu sebagai budak yang taat kepada sesuatu atau seseorang, kamu menjadi budak bagi pihak yang kamu taati itu; baik kepada dosa yang memimpinmu menuju maut, atau kepada ketaatan yang akan memimpinmu menuju kebenaran.

TL: Tiadakah kamu ketahui, bahwa kepada siapa kamu menyerahkan dirimu seperti hamba yang taat, maka kamu menjadi hamba dialah yang kamu turut, baik kepada dosa menuju maut, atau kepada taat menuju kebenaran.

MILT: Tidakkah kamu mengetahui bahwa kepada siapa kamu menyerahkan dirimu sendiri sebagai hamba bagi ketaatan, kamu adalah hamba yang kepadanya kamu menaati, apakah itu dosa kepada kematian, atau ketaatan kepada kebenaran?

Shellabear 2010: Tidak tahukah kamu bahwa jika kamu menyerahkan dirimu kepada seseorang untuk menuruti perintahnya, maka kamu adalah hamba dari orang yang kamu turuti itu? Kamu adalah hamba, entah hamba dari dosa yang memimpin kepada maut, atau hamba dari ketaatan yang memimpin kepada kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak tahukah kamu bahwa jika kamu menyerahkan dirimu kepada seseorang untuk menuruti perintahnya, maka kamu adalah hamba dari orang yang kamu turuti itu? Kamu adalah hamba, entah hamba dari dosa yang memimpin kepada maut, atau hamba dari ketaatan yang memimpin kepada kebenaran.

Shellabear 2000: Tidakkah kamu tahu bahwa jika kamu menyerahkan dirimu kepada seseorang untuk menuruti perintahnya, maka kamu adalah hamba dari orang yang kamu turuti itu? Kamu adalah hamba, entah hamba dari dosa yang memimpin kepada maut, atau hamba dari ketaatan yang memimpin kepada kebenaran.

KSZI: Tidakkah kamu tahu bahawa jika kamu mempersembahkan dirimu kepada seseorang dan mentaatinya sebagai hamba, maka kamu menjadi hamba kepada orang yang kamu taati

KSKK: Jika engkau telah menyerahkan dirimu kepada seseorang sebagai hambanya, bukankah engkau harus patuh kepada orang itu yang memberikan perintah kepadamu, entah untuk dosa yang membawa kepada kematian, atau untuk ketaatan yang membawa kepada kebenaran.

WBTC Draft: Kamu pasti tahu ketika kamu memberikan dirimu untuk mematuhi seseorang, kamu sungguh-sungguh menjadi hambanya. Orang yang engkau taati itulah tuanmu. Kamu dapat mengikut dosa, atau patuh kepada Allah. Dosa menyebabkan kematian rohani, tetapi patuh pada Allah membuat kamu dibenarkan di hadapan-Nya.

VMD: Kamu pasti tahu ketika kamu memberikan dirimu untuk mematuhi seseorang, kamu sungguh-sungguh menjadi hambanya. Orang yang engkau taati itulah tuanmu. Kamu dapat mengikut dosa, atau patuh kepada Allah. Dosa menyebabkan kematian rohani, tetapi patuh pada Allah membuat kamu dibenarkan di hadapan-Nya.

TSI: Kamu tentu tahu, kalau kamu menyerahkan diri untuk melakukan kemauan orang lain, kamu sudah menjadi hamba orang itu. Begitu juga kalau kamu berbuat dosa kamu menjadi budak dosa— yang menjeratmu kepada kematian. Atau, kalau kamu menyerahkan dirimu sebagai hamba Allah— hasilnya kamu menaati dan berhubungan baik dengan Dia.

BIS: Tahukah kalian bahwa kalau kalian menyerahkan diri kepada seseorang untuk melakukan kemauannya maka kalian adalah hamba orang yang kalian taati itu--entah hamba dosa yang membawa kalian kepada kematian, atau hamba yang taat kepada Allah, dan dengan demikian berbaik kembali dengan Allah.

TMV: Tentu kamu tahu bahawa jika kamu menghambakan diri kepada seseorang untuk melakukan kehendaknya, maka kamu menjadi hamba orang yang kamu taati: sama ada hamba kepada dosa yang mengakibatkan kematian, atau hamba kepada Allah yang dapat menjadikan kamu berbaik semula dengan Allah.

BSD: Kalian tentu tahu bahwa kalau kita menuruti kemauan seseorang, kita adalah hamba orang itu. Kalau yang kita taati itu dosa, kita adalah hamba dosa. Akibatnya, kita akan mati. Tetapi, kalau yang kita taati itu Allah, kita adalah hamba Allah. Akibatnya, Allah menjadikan kita sahabat-Nya. Dahulu kalian hamba dosa.

FAYH: Tidakkah Saudara sadar bahwa Saudara dapat memilih siapa yang ingin Saudara pertuan? Saudara dapat memilih dosa (dengan kematian) atau ketaatan (dengan pembebasan). Kalau Saudara menyerahkan diri kepada seseorang, maka orang itu akan memiliki Saudara dan menjadi tuan Saudara dan Saudara akan menjadi hambanya.

ENDE: Tidakkah kamu tahu, bahwa kalau kamu menjerahkan dirimu sebagai budak, kepada seseorang, kamu sebagai budaknja harus patuh kepadanja? Jaitu budak dosa menudju kematian, atau budak ketaatan menudju kebenaran.

Shellabear 1912: Tiadakah kamu mengetahui bahwa jikalau kamu serahkan dirimu menjadi hamba orang hendak menurut perintahnya, niscaya kamu menjadi hamba juga kepada orang yang kamu menurut perintahnya itu? yaitu hamba dosa yang membawa mati, atau hamba yang menurut perintah, yaitu mendatangkan kebenaran.

Klinkert 1879: Tidakkah kamoe tahoe bahwa hambalah kamoe kapada barang-siapa, jang kamoe menjerahkan dirimoe kapadanja akan menoeroet kahendaknja, baik kapada dosa jang membawa kapada maut, baik kapada penoeroetan jang membawa kapada kabenaran.

Klinkert 1863: Apa kamoe tiada taoe, {Yoh 8:34; 2Pe 2:19} jang kamoe djadi hamba sama barang-siapa, jang kamoe menjerahken dirimoe akan menoeroet maoenja, baik sama dosa akan membawa kapada kamatian, baik sama kabaktian akan membawa kapada kabeneran?

Melayu Baba: Bukan-kah kamu tahu yang jikalau kamu srahkan kamu punya diri mnjadi hamba orang mau turut prentah-nya, kamu jadi hamba k-pada itu orang yang prentah-nya kamu turut; ia'itu baik hamba k-pada dosa yang bawa mati, atau hamba k-pada turut-prentah yang bawa kbnaran?

Ambon Draft: Tijadakah kamu tahu jang kamu ada salaku hamba-hamba deri dija itu, jang ka-mu ada dengar-dengaran akan berbowat sukanja? bajik deri pada dawsa akan kamatian, bajik deri pada dengar-dengar-an akan adalet?

Keasberry: Maka tiadakah kamu kutaui, bahwa kamulah hamba kapada barang siapa yang kamu munyarahkan dirimu akan munurutkan kahandaknya, baik kapada dosa akan mumbawa kapada kamatian, baik kapada kabahktian akan mumbawa kapada kabunaran?

Leydekker Draft: Tijadakah kamu meng`atahuwij, bahuwa pada sijapa kamu djadikan sendirimu hamba 2 'awrang 'itu, jang padanja kamu berbowat thaxat, 'ataw hamba 2 dawsa kapada mawt, 'ataw hamba 2 thaxat kapada xadalet?

AVB: Tidakkah kamu tahu bahawa jika kamu mempersembahkan dirimu kepada seseorang dan mentaatinya sebagai hamba, maka kamu menjadi hamba kepada orang yang kamu taati – sama ada kamu hamba kepada dosa, yang membawa kepada kematian, atau kamu hamba kepada ketaatan, yang membawa kepada perbenaran.


TB ITL: Apakah kamu <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492>, bahwa <3754> apabila <3739> kamu menyerahkan <3936> dirimu <1438> kepada seseorang sebagai hamba <1401> untuk <1519> mentaatinya <5218>, kamu adalah <1510> hamba <1401> orang itu, yang <3739> harus kamu taati <5219>, baik <2273> dalam dosa <266> yang memimpin kamu kepada <1519> kematian <2288>, maupun <2228> dalam ketaatan <5218> yang memimpin kamu kepada <1519> kebenaran <1343>?


Jawa: Apa kowe padha ora sumurup, manawa masrahake awakmu marang sawijining wong dadi abdi kang mituhu iku, ateges kowe dadi bature wong iku, sing kudu kokpituhu, embuh ing bab dosa kang nggendeng kowe marang pati, embuh pamituhu kang nuntun kowe marang kabeneran?

Jawa 2006: Apa kowé padha ora mangerti, menawa kowé masrahaké awakmu marang sawijining wong dadi abdi kang mituhu, iku ateges kowé dadi baturé wong kang kudu kokpituhu, embuh ing bab dosa kang nggèndèng kowé marang pati, embuh pamituhu kang nuntun kowé marang kang bener?

Jawa 1994: Mesthiné kowé wis padha ngerti, yèn samangsa kowé pasrah badanmu marang wong, dadi abdiné wong mau, nglakoni apa sapréntahé, kowé dadi abdiné bendara sing préntahé koklakoni mau, ora preduli apa bendaramu kuwi si dosa, sing njalari patimu, apa Sang Kristus, sing njalari kowé ditunggilaké karo Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Ora para sedulur, blas ora! Kowé ngerti déwé, nèk kowé masrahké uripmu dadi peladèné sakwijiné wong, kowé ya kudu nuruti kekarepané wong kuwi. Semono uga kowé bisa dadi peladèné dosa lan nuruti kekarepané dosa. Entèk-entèké kowé bakal dibuwang nang neraka, pisah sangka Gusti Allah slawasé. Nèk kowé masrahké uripmu kanggo nuruti kekarepané Gusti Allah, Dèkné bakal ngréwangi kowé, supaya kowé bisa nindakké sembarang sing bener.

Sunda: Urang terang, jelema anu kumawula kudu ngawula kana parentah nu dikawulaan, boh ngawula kana dosa anu temahna maot, boh ngawula ka Allah anu ngalantarankeun bisa diangken deui ku Mantenna.

Sunda Formal: Sageuy teu terang, yen samangsa-mangsa urang masrahkeun diri kana hiji kawasa bari ulun kumawula ka dinya, saenyana urang teh geus ngabdikeun diri: Boh kana kawasa dosa anu ngabalukarkeun maot; boh kana kawasa Allah anu nungtun kana kasaestuan.

Madura: Ba’ onenga sampeyan ja’ manabi sampeyan massra’agi aba’ ka oreng kaangguy ngalakone karebba sampeyan daddi dunorra oreng se eta’adi sampeyan ganeka — ta’ oneng ponapa dunorra dusa se ngeba sampeyan ka pate, otabana dunor se ta’at ka Allah, daddi kalaban sapaneka hubunganna sareng Allah sae pole.

Bauzi: Um bak nim ozom vaba? Uho meidavat meia le gago, “Obo oho modelo ozoho bak eba nasi gagomale. Eho mode tame,” lahame oho labi le gagomeam ame da labe oba ab im gagu modiam datelemam bak. Labi ame da labe am im oho uledi meedam labe aho oba gagu om ab am im teo meedam datelemam bak. Debu faina meedam bak lam laha labihadam bak. Labiham labe ibi iho ahu adat faina modelo àhàki ozodam bak lam iho vedi uledi meedameam làhà imti Alati ba fa vahem vaba gi vaitesu labaha bohu vuusda tame. Lahana iho labiham vabameam iho gi fa Alat Aba Aho ozoho bak laba uledi meedameam làhà Alat iba neha, “Im im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vadam bak.

Bali: Semeton sampun pada tatas uning, mungguing yen semeton nyerahang dewek buat mamanjak ring anak, kenginan semeton dados panjak anake sane tinutin semeton punika. Kadi asapunika taler paindikanipun yen semeton mamanjak ring dosane sane ngawinang semeton padem, wiadin yen semeton satinut ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane ngawinang semeton kadameang pamantuka ring anggan Idane.

Ngaju: En keton katawan amon keton manyarah arep keton akan ije biti oloh uka malalus kahandake maka keton jadi jipen oloh je inumon keton auhe te -- en te jipen dosa je mimbit keton akan pampatei, atawa jipen je taat dengan Hatalla, tuntang tagal te badamai haluli dengan Hatalla.

Sasak: Napi side pade nenaoq bahwe lamun side pade nyerahang diriq tipaq sopoq dengan jari taat lẽq ie, make artine side pade jari pelayan dengan nike --lẽq dalem dose saq jauq side pade ojok kematẽan, atao dalem ketaatan saq jariang side pade kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubungan side pade kance Allah jari solah malik.

Bugis: Muwissegga makkedaé rékko muwabbéréyangngi alému lao riséddié tau untu’ pogau’i élona, tentu iyanaritu atannako tau iya muturusiéro — iyaré’ga atannai dosaé iya tiwiékko lao ri amaténgngé, iyaré’ga ata iya matinulué ri Allataala, nanallalengiro nasimadécéngeng paimeng sibawa Allataala.

Makasar: Maka nuassenji angkanaya punna nupassareang kalennu mae ri se’reang tau nanugaukang apa ero’na, sikontutojenna napa’jari ata mako anjo tau nuturukia ero’na? Akkulleko a’jari ata mae ri apa langngeranga mae ri kamateanga, yareka a’jari ata mannurukia mae ri Allata’ala nalanri kammana assibajiki mako ammotere’ siagang Allata’ala.

Toraja: Tae’raka miissanni, kumua minda-minda minii ussorong kalemi butung kaunan la unturu’i pa’poraianna, mengkaunanmokomi lako tu to mituru’ pa’poraianna, la lako kasalan mebaa lako kamatean, la lako kamengkaolan mebaa lako kamaloloan?

Duri: Tantu miissen kumua ia ke denni mipupuang mituru'i to napueloh, tantu ia minii mengkaunan. Ia ke mengkaunan lako kamu' kuasa dosa, la mate kamu'. Ia ke mengkaunan lako kamu' Puang Allataala, la dipupenjaji tomelo kamu'.

Gorontalo: Tantu ma otawanto wonu ito mohudu mao batanganto ode tawu ngota mowali wato, ito musi ta'ati ode oliyo. Odito olo wonu ito mohudu mao batanganto mohutu dusa, ito mowali wato lo dusa u mo'odelo olanto ode opopate. Bo wonu ito ta'ati ode Allahuta'ala, uwito mo'odelo olanto ode tutumula banari.

Gorontalo 2006: Wolo otaawa limongoli deu̒ wonu timongoli mohudu batanga ode tahingota-ngotaawa u mohutu otohilaalio yi timongoli yito wato lotaa dilungohe limongoli boito -- diila otaawa uito wato lodusa u modelo olimongoli ode opopate, meaalo wato tamo modungohe to Allahu Taa̒ala, wau lou̒ odito muli mopiiohe wolo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Sian inti'ionmuu mbali' se' kalu i kuu malolo' na sa'angu' mian ka' balimang koi ata', mbaka' i kuu po'ata'onna mian men lolo'onmuu iya'a? Kuu mase ata', too ata'na dosa men mantakakon kolapusan, kabai se' ata' men malolo' na Alaata'ala ka' mantakakon men kana'.

Bambam: Mannassa anna muissannia' muua, maka' hapanna umbehoki' kaleta lako mesa tau la naposabua'ki', tä' mala tala tatuhu'i asam ingganna pa'elo'na. Susi siam too duka' ke untuhu'ikoa' pa'elo'na sipa' dosamu, iya la naposabua'koa' duka' dosa. Katampasanna la nababakoa' lako kamateam sule lako salako-lakona. Sapo' maka' manuhu'koa' längäm Puang Allataala, iya la naposabua'koa' nasuhum umpalakoa' kamaloloanna.

Kaili Da'a: Natantu ninjani komi ane komi mekou ri ja'i samba'a tau bo mantuki parentana komi najadi batuana. Iwetu wo'u ane komi mantuki dota rara to naja'a komi majadi batua silaka pade kaopuna komi mamate bo moga'a nggari ja'i Alatala sampe ri kasae-saena. Tapi ane komi mekou ri ja'i Alatala komi majadi batuana pade rareke manoa riara mpanggitana.

Mongondow: Baí kota'auan monimu, kon aka mo'ikow bo moposarakan in awakmu kon tobatuí intau sim mogaid kon onu inta kinoibognya, yo mo'ikow im mobalií bidon ata in intau inta dinuduian monimu tatua. Ata in dosa modia ko'i monimu mayak im popatoi, ta'e aka ata inta motoindudui ko'i Allah yo tua im modiabií ko'i monimu mayak ing kobiagan.

Aralle: Ungnginsangnga', solasohong, ungngoatee hapanganna ke untuhu'iingke pahentana mesa tau, ya' mendahiingke sabua'na yato tau. Noa tunne' dosa: ponna ke tatuhu'i loloi pampemala karakena inahanta, ya' naposabua'ingke dosa. Katämpä'anna la untahimboingke kamateang ang mepasikahaoang Puang Alataala lambi' sapano-panona. Ampo' ponna ke untuhu'iingke Puang Alataala, ya' naposabua'ingke Puang Alataala anna naangka'ingke maroho di olona.

Napu: Niisato halalu: ane pandirina, mengkoruke i hadua tauna hai tapeulai hawana, ikita mewali hawina tauna iti. Nodo wori hai dosa: ane tapeulai liliu peundeana lalunta au kadake, napohawike dosa. Kahopoana ina molambike kapate au mogaakike hangko i Pue Ala duuna kamahae-haea. Agayana ane mengkoruke i Pue Ala, napohawike Pue Ala hai mobabehike peundeaNa.

Sangir: Masingkạ bue i kamene u kereu i kamene měmpanarakang u watangeng su sěngkatau baugu kapulune ute i kamene kai ěllangu tau kụ tẹ̌tuhukang i kamene ene -- běgạ e měnsang ěllangu rosa kụ mẹ̌bẹ̌bawa si kamene sarang papate, arau kawe ěllang tutuhụ su Mawu Ruata kụ ual᷊ingu ene saụ mẹ̌sěngkapian Duata.

Taa: Wali a’i-a’i, komi mangansani ane kita mangawaika koronta resi tau damangika pamporani ntau etu, batuanginya kita mawali to papolaong ntau to kita mampalaika etu. Pasi ewa see seja ane kita sangkani mangawaika koronta mangika dosa, kita mawali to papolaong nu dosa, panewa yako palaong etu kita mangarata kapate. Pei ane kita mampolaika i Pue Allah, kita mawali to papolaong to si Ia, wali see naka kita mangika lengko to singkonong pei Ia.

Rote: Emi bubuluk basa, metema hataholi esa paleta emi tunga hataholi ndia dale hihii na soona, emi da'di ata neu hataholi ndia so, ta bubuluk emi da'di sala-singo ka atan fo no emi leo mamate sa dalek meu, do emi da'di ata fo tunga Manetualain, fo no enok ndia, emi malole falik mo Manetualain.

Galela: Bilasu niosininga kasi nakoso kanaga ngini masirete nimahike o nyawa moika ma ngale ka una niwisigise, maro o gilalo moi bilasu ma tuangi wisigise, de ngini gena igogou nidadi o nyawa una magena awi gilalo niwisigogigise. Komagena ngini lo aku nimasimaha la maro o dorou ma gilalo de nisigise, so done ngini de o Gikimoi nimakitinga ikakali, eko maro o gilalo ma loha la o Gikimoi niwisigise so waaka nia sininga itiai Unaka.

Yali, Angguruk: Ap eke nit ninikni roho weregma nit amingmingangge welamul puhup halug at ino ele holtul peruk lamuhup. Siyahon hinikni roho weregma ele holtuk lit siyag amuhup. Hinikni Allah ele holtuk lamuhup halug ili og heneptuk laruhuwon henepeleg?

Tabaru: Ngini ma rai nianakokau, nako ngini niomasisarakani wimoika la niamoteke 'awi mau, ge'ena ngini niodadi to 'una 'awi yongosi. Nako ngini niosingounu 'o sowono, ngini niodadi 'o sowono ma yongosi, ma duanguku ngini niosongene. Ma nako ngini winisingounu ma Jo'oungu ma Dutu, ngini niodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi yongosi, ma duanguku ngini niomarimoi de de 'una.

Karo: Tentu ietehndu adi iendeskenndu dirindu man sekalak jelma dingen patuh kam man bana bagi sekalak budak, si tuhuna kam nggo jadi budakna. Adi iperbudakndu dirindu kempak dosa, akibatna kematen, tapi adi patuh kam man Dibata, kam jadi kalak benar.

Simalungun: Ai lang ibotoh nasiam, bani ise iondoskon nasiam diri nasiam gabe jabolon pambalosi, jabolon ma nasiam bani na binalosan nasiam ai, atap jabolon ni dousa hu hamatean, barang pambalosi bani hapintoron.

Toba: Ndang diboto hamu on: Ia tusi dipasahat hamu dirimu gabe hatoban pangoloi, hatoban ni i do hamu angka na mangoloi: Manang hatoban ni dosa tu hamatean, manang pangoloi tu hatigoran.

Dairi: Oda ngo ibettoh kènè, mula ipessoh kènè diri ndènè bai sada kalak lako mengulaken nipergeddo atèna, otang enggo mo gabè hamba si niuèen ndènè i kènè -- tah pè hamba dosa simerembah kènè mi kemmatèen, barang tah hamba simerpenguèi mi Dèbata, janah merkitè bagidi mendè nola balik taba Dèbata.

Minangkabau: Layi tawu koh angku-angku, jikok angku-angku manyarahkan diri kabake surang urang, untuak mangarajokan kandaknyo, mako angku-angku adolah budak, dari urang nan angku-angku patuahi tu -- antah kok iyo angku-angku budak doso, nan ka mambawok angku-angku kabake mauik, atau budak nan patuah kapado Allah, jo caro nan baitu, ba elok baliak jo Allah.

Nias: Hadia aboto ba dõdõmi na milulu ami ba zi samõsa niha wamalua somasi ia, ba no tobali sawuyunia ami ni'o'omi li -- he sawuyu horõ solohe ya'ami ba wa'amate, ma zui sawuyu Lowalangi sangefa'õ ya'ami moroi ba horõ.

Mentawai: Nuagai leú kam, ké nusegé'aké kam tubumui ka tubut sara sirimanua bulé nugalaiaké kam siobat bagania, bailiunangan kam pagugulet sirimanua tunenmui nenda, elé bailiu pagugulet jo sikau kam ka kamateiat, elé pagugulet simareddet ka tubut Taikamanua, bailiu paerúmuian mitsá ka tubut Taikamanua.

Lampung: Pandai mak keti bahwa kik keti nyerahko diri jama sai jelma untuk ngelakuko kehagani maka keti iado jelma sai ngebantu jelma sai keti taati ano -- induh jelma sai ngebantu sai patuh dusa sai ngusung keti jama kematian, atau jelma sai ngebantu sai taat jama Allah, rik jama injuk reno betik luot jama Allah.

Aceh: Peu kheueh gata teupeu meunyoe gata peujok droe ubak sidroe-droe ureuëng keu teupeubuet keuheundak jih ngon lagée nyan gata na kheueh namiet ureuëng nyang gata taát nyan !!-- aléh namiet desya nyang jiba gata ubak maté, atawa namiet nyang taát ubak Allah, dan ngon lagée nyan meugét lom teuma ngon Allah.

Mamasa: Muissanan kumua, ianna ussorongko kalemu lako mesa tau ammu turu'i angganna pa'kuanna, manassa anna sabua'nako itin tauo. Susimi duka' kasalaan ke muturu'i pa'kuanna, naposabua'koa' napolalan naerengkoa' lako kamatean sae lako-lakona. Sapo ianna mengkaolakoa' lako Puang Allata'alla, naposabua'koa' napolalan la naangga' malolokoa'.

Berik: Aameiba imsama towaswena, afa aamei enggam igama gunurum, "Ai awelna imna isas eyeibene, ane asa eyebili awelna seyafter ijes bilirim.", jepga aamei jeber-jeber ga igama eyebili ilem sanbaka is jes gam bilipminirim. Afa etam-etama kapkaiserem jei im sanbakef gam nwinirim, aamei igama tere. Afa Uwa Sanbagiri Jei im Sanbakef gam nwinirim, ane aamei igama eyebili seyafter Jes gam bilirim, jepga Jei enggam ga gam gunu, "Ini imna waakena."

Manggarai: Asa toé baé le méu te méu condo wekis oné cengata ata ného mendi kudut lorong hia, méu te ciri mendi data hitum, agu paka lorong tu’ung le méu. Aram hitu ndékok te ba méu nggere-oné mata, ko hitu muing junggu te ba méu nggere-oné selamak?

Sabu: Do toi ke ri mu ma ta do kinga jhole ke ri mu ne ngi'u mu pa heddau ddau tu ta jhagge ne lua ddhei no, moko mu do jadhi ke naannu ri no ke do pedutu ri mu ne -- naannu ri lubhu harro nga menyilu we, do ta aggo mu la dhara lua made mada ne we jadhi ta naannu do pedhanno nga lii Deo, jhe ri do mina harre do peie wa ri ke nga Deo.

Kupang: Beta ame conto dari bos deng budak. Kalo bosong sarakan bosong pung diri ko karjá kasi satu orang, na, bosong musti dengar sang dia, deng karjá iko dia pung mau. Te dia tu, bosong pung bos yang hak parenta sang bosong. Deng bosong tu, dia pung budak. Bagitu ju, bosong bisa pili mau iko yang mana. Te bosong bisa pili ko bekin sala, ais bosong jadi sala pung budak. Ma kalo bosong pili bagitu, bosong bekin diri tapisa buang dari Tuhan Allah. Ko, bosong bisa pili ko bekin yang batúl, deng jadi budak yang bekin iko apa yang Tuhan suru sang bosong. Kalo bosong pili bagitu, na, bosong bisa jadi babae deng Dia!

Abun: Men jam do, men bi men nggwa mo yenggras ge dik yo, men jammo an, men gum kwerut wa an yo, bere men tepsu yenggras ne bi pakwerut it, bere men benbot suk mwa gato an ki ne sor. Men bi men nggwa wa men ben sukibit yo, men tepsu sukibit bi pakwerut it anane. Sane kom mo rut sukibit ne gwat sukkwop wa men. Wo men bi men nggwa wa men benbot Yefun Allah bi sukdu-i yo, men tepsu Yefun bi pakwerut it anane. Sane kom mo rut, men ku os wa men gum sok mo Yefun bi rus-i, ete men si Yefun Allah kem ndo mone.

Meyah: Jeska erek iwa yaha isinsa skoita rusnok enjgineg jeskaseda rufij rua, beda iwa yugif gu mar ongga rua ranggot rot ogjomu. Erek koma tein, erek iwa iroru mar ongga oska ojgomuja, beda koma erek iwa yugif gu mar insa koma ojgomuja ros fogora iteij ah emeseiseifa rot si. Tina erek iwa iroru Allah oga noba yugif gu Ofa ojgomu, beda iwa isma idou ongga efen mar ongga oska oskiyai tein guru ahah Allah eiteij.

Uma: Tantu ni'inca ompi': ane rapa'-na mengkoru-ta hi hadua tauna pai' tatuku' hawa'-na, kita' jadi' batua tauna toei. Wae wo'o-hawo hante jeko': ane ntora tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, napobatua jeko'-tamo. Ka'omea-na mpai' mporata-ta kamatea to mpogaa'-ta ngkai Alata'ala. Aga ane mengkoru-ta hi Alata'ala, napobatua Alata'ala-tamo pai' na'uli' kamonoa'-ta hi poncilo-na.

Yawa: Wandaen ranivara vatan inta po taune aunanto vatano kaijinta ai inda beto ai, weamo opamo awaino vatano aro pa. Ayao kakai mamo maisyare wemaisy, weye ranivara wamo taune wansaunanto indamu wamo ayao kakai rave, weamo ayao kakai mo wansaijaro arove. Umba ayao kakai mo wansauga ti wangkakai. Weramu ranivara wamo taune wansaunanto Amisye ai inda wambeta Ai, weamo Po wansauga ti wamamaisyo Amune rai.


NETBible: Do you not know that if you present yourselves as obedient slaves, you are slaves of the one you obey, either of sin resulting in death, or obedience resulting in righteousness?

NASB: Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?

HCSB: Do you not know that if you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of that one you obey--either of sin leading to death or of obedience leading to righteousness?

LEB: Do you not know that to whomever you present yourselves [as] slaves for obedience, you are slaves to whomever you obey, whether sin, [leading] to death, or obedience, [leading] to righteousness?

NIV: Don’t you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey— whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness?

ESV: Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?

NRSV: Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?

REB: You know well enough that if you bind yourselves to obey a master, you are slaves of the master you obey; and this is true whether the master is sin and the outcome death, or obedience and the outcome righteousness.

NKJV: Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one’s slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?

KJV: Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

AMP: Do you not know that if you continually surrender yourselves to anyone to do his will, you are the slaves of him whom you obey, whether that be to sin, which leads to death, or to obedience which leads to righteousness (right doing and right standing with God)?

NLT: Don’t you realize that whatever you choose to obey becomes your master? You can choose sin, which leads to death, or you can choose to obey God and receive his approval.

GNB: Surely you know that when you surrender yourselves as slaves to obey someone, you are in fact the slaves of the master you obey -- either of sin, which results in death, or of obedience, which results in being put right with God.

ERV: Surely you know that you become the slaves of whatever you give yourselves to. Anything or anyone you follow will be your master. You can follow sin, or you can obey God. Following sin brings spiritual death, but obeying God makes you right with him.

EVD: Surely you know that when you give yourselves like slaves to obey someone, then you are really slaves of that person. The person you obey is your master. You can follow sin, or obey God. Sin brings spiritual death. But obeying God makes you right with him.

BBE: Are you not conscious that you are the servants of him to whom you give yourselves to do his desire? if to sin, the end being death, or if to do the desire of God, the end being righteousness.

MSG: Hardly. You know well enough from your own experience that there are some acts of so-called freedom that destroy freedom. Offer yourselves to sin, for instance, and it's your last free act. But offer yourselves to the ways of God and the freedom never quits. All your lives you've let sin tell you what to do.

Phillips NT: Just think what it would mean. You [belong] to the power which you choose to obey, whether you choose sin, whose reward is death, or God, obedience to whom means the reward of righteousness.

DEIBLER: …I want you to remember this:/Do not you know this?† [RHQ] Slaves have to obeywhat their masters command [MET] them to do. Similarly, if you present yourselves to someone in order to obey him, you will be the slaves [MET] of the person you obey. Similarly, if you have yielded yourselves to do the sinful things you desire, you are slaves of your sinful desires [PRS], and you will be eternally separated from God. If you have yielded yourselves to obey God, you are slaves of God and you need to live righteously.

GULLAH: Fa sho, oona know dat ef ya gii yasef fa be slabe ta somebody, fa do all wa dat poson tell ya fa do, dat mean fa say ya dat poson slabe fa true, ainty? Same way so, ef ya gii yasef fa be slabe ta sin, fa do wa e say, dat sin gwine mek ya dead. Bot ef ya gii yasef fa be slabe ta God, fa do wa e say, God gwine mek all ting right tween esef an oona.

CEV: Don't you know that you are slaves of anyone you obey? You can be slaves of sin and die, or you can be obedient slaves of God and be acceptable to him.

CEVUK: Don't you know that you are slaves of anyone you obey? You can be slaves of sin and die, or you can be obedient slaves of God and be acceptable to him.

GWV: Don’t you know that if you offer to be someone’s slave, you must obey that master? Either your master is sin, or your master is obedience. Letting sin be your master leads to death. Letting obedience be your master leads to God’s approval.


NET [draft] ITL: Do you <1492> not <3756> know <1492> that <3754> if you present <3936> yourselves <1438> as obedient <5218> slaves <1401>, you are <1510> slaves <1401> of the one you obey <5219>, either <2273> of sin <266> resulting in <1519> death <2288>, or <2228> obedience <5218> resulting in <1519> righteousness <1343>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran