Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 18 >> 

TB: Ketika Naomi melihat, bahwa Rut berkeras untuk ikut bersama-sama dengan dia, berhentilah ia berkata-kata kepadanya.


AYT: Ketika Naomi melihat bahwa Rut bersikeras untuk pergi bersamanya, dia berhenti membujuknya.

TL: Setelah dilihat Naomi akan tetap hatinya hendak berjalan sertanya, maka berhentilah ia dari pada berkata-kata dengan dia.

MILT: Dan dia melihat bahwa Rut telah meneguhkan diri untuk berangkat dengannya. Maka dia pun berhenti berbicara kepadanya.

Shellabear 2010: Ketika Naomi melihat bahwa Rut bersikeras untuk pergi bersamanya, maka ia tidak lagi mengatakan apa pun kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Naomi melihat bahwa Rut bersikeras untuk pergi bersamanya, maka ia tidak lagi mengatakan apa pun kepadanya.

KSKK: Menyadari bahwa Rut tetap nekad untuk pergi bersamanya, Naomi akhirnya berhenti mendesaknya.

VMD: Naomi melihat bahwa Rut berkeras hati, untuk turut bersama dia, maka ia tidak lagi memperpanjang persoalan itu dengan dia.

BIS: Naomi melihat bahwa Rut berkeras untuk ikut, jadi, ia tidak mengatakan apa-apa lagi.

TMV: Apabila Naomi melihat bahawa Rut berkeras hendak mengikut dia, Naomi tidak mengatakan apa-apa lagi.

FAYH: Ketika Naomi melihat bahwa Rut sudah bulat tekadnya, ia berhenti membujuk.

ENDE: Melihat, bahwa Rut tetap hatinja hendak ikut dengannja, maka ia berhenti membitjarakan hal itu.

Shellabear 1912: Setelah sudah nyata kepada Naomi akan hal perempuan itu tetap hatinya hendak berjalan sertanya maka berhentilah ia dari pada mengatakan hal itu kepadanya.

Leydekker Draft: Satelah delihatnja, bahuwa dalam hatinja togohlah 'ija 'akan berdjalan sertanja, maka 'ija pawn berhenti deri pada kata-kata kapadanja.

AVB: Apabila sudah jelas kepada Naomi betapa kuat tekad Rut untuk ikut bersama-samanya, dia berhenti menghalang Rut mengikutinya.


TB ITL: Ketika Naomi melihat <07200>, bahwa <03588> Rut <01931> berkeras <0553> untuk ikut <01980> bersama-sama <0854> dengan dia, berhentilah <02308> ia berkata-kata <01696> kepadanya <0413>.


Jawa: Bareng Naomi weruh yen wis kenceng niyate Rut nedya arep melu, banjur kandheg anggone ngandhani.

Jawa 1994: Naomi weruh yèn Rut kenceng niaté arep mèlu, mulané wis ora dirembug menèh.

Sunda: Sanggeus tetela yen Rut enya-enya hayang milu, Naomi teu ngomong nanaon deui.

Madura: Saellana tao ja’ karebba Errut la ta’ ekenneng pengo, Na’omi pas ta’ ca’-ngoca’ pole.

Bali: Rikala Naomi uning mungguing Rut puguh jaga nututin ipun, ipun raris wusan mabaos.

Bugis: Naitani Naomi makkedaé mattedde’i Rut untu’ maccowé, jaji, dé’na nakkeda aga-agana.

Makasar: Naciniki Naomi angkanaya terasaki nyawana Rut untu’ amminawang. Jari tenamo nakkana pole.

Toraja: Iatonna tiromi Naomi kumua mantirri’ tu penaanna la male sola, natorroimi ma’kada-kada lako kalena.

Karo: Kenca igejap Naomi maka nggo bulat ukur Rut ngikutken ia, lanai icakapkenna terdauhen.

Simalungun: Jadi dob ididah si Naomi, na dob putus uhurni mangirikkonsi, seng inunut be marsahap.

Toba: Jadi dung diida si Naomi, sai pir hatana naeng mardalan rap dohot ibana, dipasohot ma hatana manosoi nasida.


NETBible: When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.

NASB: When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.

HCSB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.

LEB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she ended the conversation.

NIV: When Naomi realised that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.

ESV: And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.

NRSV: When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more to her.

REB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.

NKJV: When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.

KJV: When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.

AMP: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.

NLT: So when Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her.

GNB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.

ERV: Naomi saw that Ruth wanted very much to go with her. So Naomi stopped arguing with her.

BBE: And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.

MSG: When Naomi saw that Ruth had her heart set on going with her, she gave in.

CEV: When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her to go back.

CEVUK: When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her to go back.

GWV: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she ended the conversation.


NET [draft] ITL: When Naomi realized <07200> that <03588> Ruth <01931> was determined <0553> to go <01980> with <0854> her, she stopped <02308> trying to dissuade <01696> her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran