Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 18 >> 

TB: Gunung batu yang memperanakkan engkau, telah kaulalaikan, dan telah kaulupakan Allah yang melahirkan engkau.


AYT: Kamu mengabaikan Gunung Batu yang menciptakanmu; kamu melupakan Allah yang telah menjadikanmu.

TL: Bahwa kamu telah meninggalkan gunung batu yang menjadikan kamu, dan kamu telah melupakan Allah yang memperanakkan kamu.

MILT: Engkau melupakan Gunung Batu yang telah menciptakanmu, dan menolak Allah (Elohim - 0410) yang telah membentukmu.

Shellabear 2010: Engkau mengabaikan Gunung Batu yang menciptakanmu, dan engkau melupakan Allah yang menjadikanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengabaikan Gunung Batu yang menciptakanmu, dan engkau melupakan Allah yang menjadikanmu.

KSKK: Mereka telah menyangkal Gunung Batu yang memperanakkan mereka; mereka telah melupakan Allah yang melahirkan mereka.

VMD: Kamu meninggalkan Batu karang yang menciptakan kamu; kamu lupa akan Allah yang memberikan hidup kepadamu.

TSI: Kalian akan melupakan Allah Batu Pelindung kita, yang adalah Pencipta dan sumber hidup kita.

BIS: Mereka melalaikan Penyelamat mereka yang perkasa, melupakan Allah mereka yang memberi kehidupan.

TMV: Mereka lupa akan Allah, Penyelamat yang perkasa, Dia yang memberi mereka kehidupan.

FAYH: Mereka meremehkan Gunung Batu yang telah menjadikan mereka, Mereka melupakan Allah yang telah memperanakkan mereka.

ENDE: Padas jang memperanakkan dikau, kaualpakan, pun kaulupakan Allah jang bersakit-sakit melahirkan dikau.

Shellabear 1912: Tetapi batu yang memperanakkan dikau tiada engkau ingat maka engkau telah melupakan Allah yang menjadikan dikau.

Leydekker Draft: 'Akan batu karang, jang telah ber`anakh dikaw, sudah kawlupa; dan sudah kawlalej 'akan 'Allah, jang telah ber`awleh dikaw.

AVB: Kamu mengabaikan Batu Pejal yang menciptakanmu, dan kamu melupakan Allah yang menjadikanmu.


TB ITL: Gunung batu <06697> yang memperanakkan <03205> engkau, telah kaulalaikan <07876>, dan telah kaulupakan <07911> Allah <0410> yang melahirkan <02342> engkau.


Jawa: Gunung Parang kang nganakake kowe iku koklirwakake, lan Gusti Allah kang nglairake kowe koklalekake.

Jawa 1994: Allah, Juru Slamet dirèmèhaké, kang paring urip ora digapé.

Sunda: Allahna, Juru Salametna anu digjaya, anu ngahirupan maranehna, dipopohokeun.

Madura: Allah se parjuga se apareng kasalameddan ekaloppae, PANGERANna se apareng odhi’ ta’ ekaenga’e.

Bali: Ipun lali ring Widinipune, Juru Rahayunipune sane maha kuasa, sane sampun ngicen ipun urip.

Bugis: Dé’ najampangiwi mennang Pappassalama’na iya poré, nallupaiwi mennang Allataalana iya mabbéré atuwong.

Makasar: Nabokoi ke’nanga Allata’ala Mappasalama’na ke’nanga; nakaluppai Allata’ala assarea katallassang.

Toraja: Iatu Buntu batu, tu umpadadiko, musa’biangan, ammu kalupaimo Puang Matua, tu mangka umpatiroiko padang kalua’.

Karo: Ilupakenna Dibatana, si ngkelinisa si mbisa, Ia, si nggo mereken kegeluhen man bana.

Simalungun: Dolog batu, na manjadihon ham, itadingkon ham, anjaha itadingkon ham do Naibata na marhangaluton manubuhkon ham.

Toba: Ia Dolok batu na jumadihon ho, nunga ditadingkon ho, jala nunga dihalupahon ho Debata na mangae laho manubuhon ho.


NETBible: You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.

NASB: "You neglected the Rock who begot you, And forgot the God who gave you birth.

HCSB: You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who brought you forth.

LEB: (You ignored the rock who fathered you and forgot the God who gave you life.)

NIV: You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.

ESV: You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.

NRSV: You were unmindful of the Rock that bore you; you forgot the God who gave you birth.

REB: You forsook the Creator who begot you and ceased to care for God who brought you to birth.

NKJV: Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.

KJV: Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.

AMP: Of the Rock Who bore you you were unmindful; you forgot the God Who travailed in your birth.

NLT: You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.

GNB: They forgot their God, their mighty savior, the one who had given them life.

ERV: You people left the Rock who made you; you forgot the God who gave you life.

BBE: You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth.

MSG: You walked out on the Rock who gave you your life, forgot the birth-God who brought you into the world.

CEV: You turned away from God, your Creator; you forgot the Mighty Rock, the source of your life.

CEVUK: You turned away from God, your Creator; you forgot the Mighty Rock, the source of your life.

GWV: (You ignored the rock who fathered you and forgot the God who gave you life.)


NET [draft] ITL: You have forgotten <07876> the Rock <06697> who fathered <03205> you, and put out of mind <07911> the God <0410> who gave <02342> you birth <02342>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 32 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel