Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 1 : 18 >> 

TB: dan Yang Hidup. Aku telah mati, namun lihatlah, Aku hidup, sampai selama-lamanya dan Aku memegang segala kunci maut dan kerajaan maut.


AYT: dan Yang Hidup. Aku telah mati, tetapi lihatlah Aku hidup sampai selama-lamanya, dan Aku memegang kunci maut dan kunci Hades.

TL: dan yang hidup. Aku sudah mati, maka tengoklah, sekarang Aku hidup selama-lamanya, serta ada pada-Ku anak kunci maut dan alam maut.

MILT: dan Yang Hidup, dan Aku pernah menjadi yang mati, tetapi lihatlah, Akulah yang hidup sampai selama-lamanya, amin; dan Aku memegang kunci alam maut dan kematian.

Shellabear 2010: Akulah Yang Hidup. Aku telah mati, namun lihatlah, Aku hidup sampai selama-lamanya. Aku memegang anak-anak kunci kematian dan alam maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah Yang Hidup. Aku telah mati, namun lihatlah, Aku hidup sampai selama-lamanya. Aku memegang anak-anak kunci kematian dan alam maut.

Shellabear 2000: Akulah Dia yang hidup. Aku telah mati, namun lihatlah, Aku hidup sampai selama-lamanya. Aku memegang anak-anak kunci kematian dan alam maut.

KSZI: Akulah Dia yang hidup. Aku pernah mati, tetapi lihatlah, Aku hidup selama-lamanya. Aku memegang anak kunci kematian dan alam maut.

KSKK: Akulah yang hidup; Aku telah mati tetapi sekarang Aku hidup untuk selama-lamanya; dan Aku memiliki kunci maut dan dunia orang mati.

WBTC Draft: dan Yang Hidup. Aku telah mati. Namun lihatlah, Aku hidup sampai selama-lamanya. Aku memegang kunci-kunci maut dan kerajaan maut.

VMD: dan Yang Hidup. Aku telah mati. Namun, lihatlah, Aku hidup sampai selama-lamanya. Aku memegang kunci-kunci maut dan kerajaan maut.

AMD: Akulah Yang Hidup. Dulu Aku mati, tetapi lihatlah, sekarang Aku hidup sampai selama-lamanya! Aku memegang semua kunci kematian dan kunci dunia orang mati.

TSI: Akulah sumber kehidupan. Biarpun Aku pernah mati, tetapi lihatlah! Aku hidup sekarang, dan hidup sampai selama-selamanya! Aku memegang kuasa penuh untuk menentukan kapan setiap orang mati. Dan Aku memegang kunci kerajaan maut, jadi Aku berkuasa menghidupkan kembali manusia yang sudah mati.

BIS: Akulah Dia yang hidup! Aku sudah mati, tetapi lihatlah, Aku hidup untuk selama-lamanya. Aku berkuasa atas kematian, dan atas dunia orang mati.

TMV: Akulah Dia yang hidup! Aku sudah mati, tetapi lihatlah, Aku hidup selama-lamanya. Aku berkuasa atas kematian dan atas dunia orang mati.

BSD: Akulah yang hidup! Aku sudah mati, tetapi sekarang lihatlah, Aku hidup untuk selama-lamanya. Aku berkuasa atas kematian dan dunia orang mati.

FAYH: (1-17)

ENDE: Jang Hidup. Aku sudah mati, namun lihatlah, Aku hidup selama-lamanja. Dan Akulah memegang kuntji-kuntji maut dan keradjaan maut.

Shellabear 1912: dan yang hidup. Maka aku telah mati, dan lihatlah, aku hidup hingga zaman berzaman, serta memegang anak kunci kematian dan 'alam maut.

Klinkert 1879: Jang hidoep dan jang telah mati, maka sasoenggoehnja Akoe hidoep sampai salama-lamanja. Amin! Maka padakoe adalah anak-koentji naraka dan maut.

Klinkert 1863: {Rom 6:9} Maka akoe ini jang hidoep salama-lamanja, Amin! {Wah 3:7; 20:1; Ayu 12:14; Yes 22:22} dan Akoe pegang koentji naraka dan kamatian.

Melayu Baba: dan sahya sudah mati, dan tengok, sahya ada hidop sampai s-lama-lama-nya, dan sahya pegang kunchi kmatian dan Alam-maut.

Ambon Draft: Dan jang hidop; dan Aku ini sudah ada mati, ma-ka sasonggohnja Aku ini ada hidop sampe salama-lama-nja; dan padaku ada anak kontji naraka dan kamatian.

Keasberry: Maka aku inilah yang ada hidop, dan yang tulah mati; maka sasungguhnya, aku ada hidop slama lamanya, Amin; dan ada kapadaku anak kunchi nurhaka dan maut,

Leydekker Draft: Dan jang 'ada hidop, dan jang sudah 'ada mati: maka bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada hidop deri pada kakal sampej kakal. 'Amin. Dan 'aku memegang segala 'anakh kontjij naraka dan mawt.

AVB: Akulah Dia yang hidup. Aku pernah mati, tetapi lihatlah, Aku hidup selama-lamanya. Aku memegang anak kunci kematian dan alam maut.


TB ITL: dan <2532> Yang Hidup <2198>. Aku telah <1096> mati <3498>, namun <2532> lihatlah <2400>, Aku hidup <2198> <1510>, sampai selama-lamanya <1519> <165> <165> dan <2532> Aku memegang <2192> segala kunci <2807> maut <2288> dan <2532> kerajaan maut <86>. [<2532>]


Jawa: lan Kang Gesang, Ingsun wus seda, nanging wruhanira, Ingsun gesang nganti salawas-lawase apa maneh Ingsun ngasta sakabehing kuncine pati lan kratone pati.

Jawa 2006: lan Kang Gesang, Ingsun wus séda, nanging delengen, Ingsun gesang nganti salawas-lawasé lan Ingsun ngasta sakèhing kunciné pati lan kratoning pati.

Jawa 1994: Aku iki sumbering urip! Aku wis mati, nanging delengen, Aku urip ing selawasé. Aku sing ngwasani pati lan ngwasani jagadé wong mati.

Jawa-Suriname: Aku sing urip. Aku wis mati, nanging saiki Aku urip slawasé. Aku sing ngwasani pati lan jagaté wong mati.

Sunda: Kami teh anu jumeneng. Kami geus paeh, tapi ayeuna Kami hirup salalanggengna. Kami kawasa kana paeh jeung ka tempat nu paraeh.

Sunda Formal: Ieu Kami Nu Awal jeung Nu Ahir. Ieu Kami Nu jumeneng. Kami geus nemahan ajal pati. Tapi tenjo, ieu Kami hirup salalanggengna. Nya Kami anu ngereh ajal pati katut karajaanana.

Madura: Sengko’ reya se odhi’! Sengko’ la mate, tape abas, Sengko’ odhi’ saterrossa. Sengko’ kobasa ka pate ban ka dunnyana oreng mate.

Bauzi: Ebe Eho meedam bak nasi ozomale. Em gi ahena bohu vuusdamda Em am bak. Em amu eloho bak. Lahana Eho eloho bak labet Alat modi fa ahedi usai ahe neàna bohu ab vuusdamam bak. Ba neo vi elom vabak. Gi labaha bohu ab modesdamam bak. Labiham labe iho dam bak damat elodam di koei it oazehena le esdam bak Hades laba, ‘Labaha esdào? Eloho bak labet fa ahedi usnadào?’ laham bak vuusdamda im deda Em am bak.

Bali: Ulun ene anak ane maraga idup. Ulun suba mati, nanging pedasinja, Ulun suba idup kanti salawas-lawasne. Ulun mrentah Sang Pati muah Pati Lokane.

Ngaju: Aku toh Ie je belom! Aku jari matei, tapi ite, Aku belom palus katatahie. Aku aton kuasa hunjun pampatei, tuntang kuasa mahunjun lewun oloh matei.

Sasak: Tiang niki saq idup! Tiang sampun ninggal, laguq silaq serioq; Tiang idup jangke selaẽq-laẽqne. Tiang bekuase lẽq kematẽan, dait lẽq dunie dengan matẽ.

Bugis: Iyya’na ritu Aléna iya tuwoé! Purana maté, iyakiya itani, tuwo-Ka untu’ mannennungeng. Ukuwasaiwi amaténgngé, sibawa ri linona sining tau maté.

Makasar: INakkemi mattallasaka! Le’ba’Ma’ mate, mingka cini’mi, attallasaKa’ sa’genna satunggu-tungguna. MakoasA’ irateanganna kamateanga, kammayatompa irateanganna linona sikontu tau matea.

Toraja: sia tuo. MangkaMo’ mate, apa tiromi, totemo tuoMo’ tontong sae lakona, sia untoe gonting kamatean sia lino to mate.

Duri: Aku'mo to tuo! Mangkamo' mate, apa tuo pole'mo' te'da cappa'na. Ngkuasaina' kamatean sola lino tomate.

Gorontalo: Wau ta tumu-tumulo! Wau ma yilate; bo bilohi, masatiya Wau tumu-tumula mololayita. Wau dihu-dihu u'unti lo mawutu wawu alamu lo kuburu.

Gorontalo 2006: Wau̒lo Tio tatumu-tumulo! Wau̒ mailate, bo bilohilo, Wau̒ tumutumulo u ohiheo-hiheolo mao̒. Wau̒ okawasa to opopate, wau todunia lotaamate.

Balantak: Yaku'mo a men tumuo'. Yaku' nolapusmo, kasee piile', Yaku' tumuo' pataka sidutu, ka' i Yaku' mungkuasai kolapusan ka' mungkuasai dodongoanna mian lapus.

Bambam: Kaom too To tubo. Puhamä' mate sapo' kannassai, tubomä' sule anna la tubo liumä' sule lako salako-lakona. Kao umpahe' to mate anna Kao ungkuasai ongeanna to mate.

Kaili Da'a: Aku e'imo to natuwuna. Bopia aku namatemo. Tapi kitamo, we'i-we'i aku natuwu bali sampe ri kasae-saena. Akumo to nakuasa nanjoko kunci kamatea bo peto'o ntomate.

Mongondow: Aku'oi na'a in Sia inta nobiag tua! Aku'oi aim minatoi, ta'e indoiaikah, Aku'oi nobiagbií bo diaí bidon mato-matoi. Popatoi bo dunia in intau minatoi kom bonu bidon ing kawasa-Ku.

Aralle: Kodi'mito ang tuho moinnakato puhamä' mate, ampo' itai tuhoä' lambi' sapano-panona. Kodi' ungkuasai kamateang anna ongeanna to mate.

Napu: Ikomi au tuwo. MateNa hangkoya, agayana tuwo huleNa, hai ina tuwo liliuNa. Iko au mokingki pegili baba kapatea hai baba paidaa tomate.

Sangir: Seng Iạ e i Sie kụ biahẹ̌! Iạ e seng nate, kaiso kakěllako, Iạ e wiahẹ̌ sarang marěngụ-děngụ. Iạ e mạngawasa papate, ringangu dunian taumata nate.

Taa: Aku semo to tuwu. Tempo ruyu Aku mate pei tempo si’i Aku tuwu singkasaenya. Wali Aku semo mangkuasang kapate ntau pasi mangkuasang lipu ntau mate.”

Rote: Au nde Ndia fo maso'da ka! Au mate so, tehu mete leona te, Au aso'da losa dodoo na. Au koasa mamate sa, ma daebafa hataholi manamate ka.

Galela: So ma orasi Una ngohi towikelelo, de ngohi asa tobukuku de tosuba to Una Awi simaka, tobicara taakuwa de tomomi lo taakuwa koloko o nyawa isosone. Kagena de Una Awi gia ma girina wahado ngohiku, de wotemo, "Ngohi manena o oho ma nonomaka de lo ma dodoguka asa ka tooho sidutu ikakali. Sababu Ngohi lo Una Woooho so ngaroko iqoma tosoneka, duma Ngohi gena asa tooho ka sidutu ikakali. Ngohi tapareta o sone ma buturu de lo o nyawa manga sone ma orasi. Komagena so, ngaroko, ngona upa nimodo.

Yali, Angguruk: mondabi Noluk welaruhukon yet Niyimin, An war atikik angge famen mondabi Noluk welahi. Ap warehon wereg ambeg fahet sok husuruk angge Anden ki reg lahi.

Tabaru: Ngoi ne'ena 'una gee wo'ahu-'ahu! Ngoi tosongenokau, ma salingou nanako ne'ena to'ahu kaisi'ado-'adonikau. Ngoi takuasano 'o nyawa yosonge-songene manga ngii dau 'o dunia ma timiku, de topareta takisiwango 'o nyawa yosonge-songene.

Karo: Aku kap si nggeluh! Mbarenda mate Aku, tapi nehenlah, Aku nggeluh rasa lalap. Aku njemaksa kunci kematen ras doni kematen.

Simalungun: anjaha na manggoluh. Na dob matei do Ahu, anjaha tonggor ma, na manggoluh do Ahu ronsi sadokah ni dokahni, anjaha Bangku do anakkunsi ni hamatean pakon nagori toruh.

Toba: Ahu do Siparngolu; naung mate do Ahu najolo, gabe mangolu antong ro di salelenglelengna; di Ahu do anak hinsu ni hamatean dohot banua toru!

Dairi: Aku simemerèken nggelluh! Sienggo matè kin ngo enggo Aku arnia, tapi tengen mo, nggelluh ngo Aku soh mi amman sumendah. Merkuasa ngo Aku bang i kemmatèen bang bekkas i balik i.

Minangkabau: Ambolah Baliau nan iduik! Ambo lah mati, tapi liyeklah, Ambo iduik untuak salamo-lamonyo. Ambo bakuwaso jo mauik, sarato jo dunia urang mati.

Nias: Ya'odo zi no auri andrõ! No mate-Do, ba faigi, auri Ndra'o irugi zi lõ aetu. Ya'o zamatõrõ fa'amate, ba fa'auri niha si no mate.

Mentawai: Aku té néné sipuririmanua! Amateian aku, tápoi itsó peité, amurimanuangan aku teret buru-burú. Aku lé sipanei-nei kamateiat, samba taikabaga.

Lampung: Nyakdo Ia sai hurik! Nyak radu mati, kidang liakdo, Nyak hurik untuk selama-lamani. Nyak bekuasa atas kematian, rik atas dunia ulun mati.

Aceh: Ulôn kheueh Gobnyan nyang udeb! Ulôn ka meuninggai donya, teuma ngieng kheueh, Ulôn udeb keusiumu masa. Ulôn na kuasa ateueh maté, dan ateueh donya ureuëng maté.

Mamasa: Kaomo to digente' To Tuo. Mangkana' mate, sapo' pengkawanannii tuomo' sule anna la tuona' sae lako-lakona. Ungkuasaina' kamatean anna linona to mate.

Berik: Aiba Jesam aa Jei gwenaram! Aiba Amsam ter, jengga se angga, Ai abak-abaksusfer Ai gemer Ai gwena. Baabeta uskambar ba Amnam terewer, ane Taman Tereserem.

Manggarai: Aku dé Hia hitut Mosé. Aku poli matag, maik lélo ga, Aku mosék dengkir lén. Aku ata cau kuasa latang te mata agu kuasa latang te lino data mata.

Sabu: Ya ke No ne do muri ne! Alla ke Ya pemade, tapulara heleo we, nee ke Ya do muri lohe la lodho do nami mii ne! Do nga kuaha Ya pa lua made mada, nga pa raiwawa ddau do made.

Kupang: Dolu Beta mati, ma sakarang lu lia dolo! Beta su idop kambali, deng nanti Beta idop tarús sampe salamanya. Deng Beta yang pegang konci yang bisa buka tampa orang mati, ko kasi idop kambali sang dong.

Abun: Ji anato Ye gato kem gesyos. Ji kwop, sarewo ré ne Ji mbau to kapyo mato kapyo. Ji anato nggiwa Ji sun nje kadit sukkwop. Ji anato nggiwa Ji sun nje kadit Yefun Allah bi gwinggri syo mo bur desnak ne mbau satu.

Meyah: Didif bera ongga dita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok. Jeska sis fob Didif danggos. Tina Didif difena ebah sons fob. Jefeda Didif difena ebah rot mona ongga ah aibin ojgomuja. Didif bera dedin owesa efek nou danggot rot idu ongga rija gu mahmei meren jera idu ongga risma eiteij ah ongga efeinah. Noba Didif bera dufoka ereij keingg monuh ongga mar agos ringker gij tein.

Uma: Aku' to tuwu'. Mate-a owi, aga tuwu' nculii'-ama, pai' oi-ama, tuwu' liu–liu-ama. Aku' to mpokuasai kamatea pai' po'ohaa' tomate.

Yawa: Risyamo ikova no tawan. Wusyinoe ikakai to weramu nyerade Risyamo ikov, ikova nuge nuganui! Ribambunin ti ibe akarive wene rai, weti vatano ugwenen to nanawamo, ribambunin Syo kovo nuge nuganui raunande mai.


NETBible: and the one who lives! I was dead, but look, now I am alive – forever and ever – and I hold the keys of death and of Hades!

NASB: and the living One; and I was dead, and behold, I am alive forevermore, and I have the keys of death and of Hades.

HCSB: and the Living One. I was dead, but look--I am alive forever and ever, and I hold the keys of death and Hades.

LEB: and the one who lives, and I was dead, and behold, I am living _forever and ever_ , and I hold the keys of death and of Hades.

NIV: I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.

ESV: and the living one. I died, and behold I am alive forevermore, and I have the keys of Death and Hades.

NRSV: and the living one. I was dead, and see, I am alive forever and ever; and I have the keys of Death and of Hades.

REB: and I am the living One; I was dead and now I am alive for evermore, and I hold the keys of death and Hades.

NKJV: "I am He who lives, and was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. And I have the keys of Hades and of Death.

KJV: I [am] he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.

AMP: And the Ever-living One [I am living in the eternity of the eternities]. I died, but see, I am alive forevermore; and I possess the keys of death and Hades (the realm of the dead).

NLT: I am the living one who died. Look, I am alive forever and ever! And I hold the keys of death and the grave.

GNB: I am the living one! I was dead, but now I am alive forever and ever. I have authority over death and the world of the dead.

ERV: I am the one who lives. I was dead, but look, I am alive forever and ever! And I hold the keys of death and Hades.

EVD: Iam the One who lives. I was dead, but look: I am alive forever and ever! And I hold the keys of death and Hades.

BBE: And I was dead, and see, I am living for ever, and I have the keys of death and of Hell.

MSG: I'm Alive. I died, but I came to life, and my life is now forever. See these keys in my hand? They open and lock Death's doors, they open and lock Hell's gates.

Phillips NT: the living one. I am he who was dead, and now you see me alive for timeless ages! I hold in my hand the keys of death and the grave.

DEIBLER: I am the one who always lives. Although I died, I am alive and will live forever! I have the power to cause people to die, and I have authority over the place where all the dead people are.

GULLAH: A de one wa da lib! A done been dead, bot look yah, A da lib faeba an eba! A got powa oba det. A da hole de key dem fa weh de sperit dem wa done come outta dis wol da.

CEV: and the living one. I died, but now I am alive forevermore, and I have the keys to death and the world of the dead.

CEVUK: and the living one. I died, but now I am alive for evermore, and I have the keys to death and the world of the dead.

GWV: the living one. I was dead, but now I am alive forever. I have the keys of death and hell.


NET [draft] ITL: and <2532> the one who lives <2198>! I was <1096> dead <3498>, but <2532> look <2400>, now I am <1510> alive <2198>– forever <1519> <165> and ever <165>– and <2532> I hold <2192> the keys <2807> of death <2288> and <2532> of Hades <86>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran