Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 5 >> 

TB: Sebab itu ingatlah betapa dalamnya engkau telah jatuh! Bertobatlah dan lakukanlah lagi apa yang semula engkau lakukan. Jika tidak demikian, Aku akan datang kepadamu dan Aku akan mengambil kaki dianmu dari tempatnya, jikalau engkau tidak bertobat.


AYT: Karena itu, ingatlah dari mana kamu jatuh dan bertobat serta lakukan apa yang sudah kamu kerjakan semula. Jika tidak, Aku akan datang kepadamu dan mengambil kaki dianmu dari tempatnya, kecuali kamu bertobat.

TL: Sebab itu ingatlah dari mana engkau jatuh, dan bertobatlah, dan lakukanlah perbuatan yang mula-mula itu; jikalau tiada, Aku akan datang kepadamu, lalu mengalihkan kaki dianmu itu daripada tempatnya, kecuali engkau bertobat.

MILT: Sebab itu, ingatlah dari mana engkau telah jatuh, dan bertobatlah, dan lakukanlah perbuatan-perbuatan yang pertama, dan jika tidak, Aku datang kepadamu secepatnya dan akan memindahkan kaki pelitamu dari tempatnya, jika engkau tidak bertobat.

Shellabear 2010: Sebab itu ingatlah dari mana engkau jatuh dan bertobatlah. Lakukanlah pekerjaan yang telah kaulakukan mula-mula. Jika engkau tidak bertobat, maka Aku akan datang kepadamu lalu mengalihkan kaki pelitamu dari tempatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu ingatlah dari mana engkau jatuh dan bertobatlah. Lakukanlah pekerjaan yang telah kaulakukan mula-mula. Jika engkau tidak bertobat, maka Aku akan datang kepadamu lalu mengalihkan kaki pelitamu dari tempatnya.

Shellabear 2000: Sebab itu ingatlah dari mana engkau jatuh dan bertobatlah. Lakukanlah pekerjaan yang telah kaulakukan mula-mula. Jika engkau tidak bertobat, maka Aku akan datang kepadamu lalu mengalihkan kaki pelitamu dari tempatnya.

KSZI: Sedarilah betapa dalamnya kamu telah terjerumus. Bertaubatlah dan lakukanlah apa yang kamu lakukan mula-mula lagi. Jika tidak, Aku akan datang dan mengalihkan kaki pelitamu dari tempatnya.

KSKK: Ingatlah betapa dalamnya engkau telah jatuh. Bertobatlah, dan lakukanlah apa yang biasa engkau lakukan dahulu kala. Jika tidak, Aku akan datang kepadamu dan mengeluarkan kaki dianmu dari tempatnya; Aku pasti akan melakukan hal ini, kecuali kalau engkau bertobat.

WBTC Draft: Sebab itu, ingatlah dari mana engkau telah jatuh. Bertobatlah dan lakukan lagi yang semula, yang telah engkau lakukan. Jika engkau tidak bertobat, Aku akan datang kepadamu. Aku akan mengambil kaki pelitamu dari tempatnya.

VMD: Sebab itu, ingatlah dari mana engkau telah jatuh. Bertobatlah dan lakukan lagi yang semula, yang telah engkau lakukan. Jika engkau tidak bertobat, Aku akan datang kepadamu. Aku akan mengambil kaki pelitamu dari tempatnya.

AMD: Jadi, ingatlah dari mana kamu telah jatuh. Bertobatlah dan lakukan apa yang dulu kamu kerjakan. Jika kamu tidak bertobat, Aku akan datang kepadamu dan mengambil kaki pelitamu dari tempatnya.

TSI: Sadarlah! Kalian sudah terlalu jauh meninggalkan Aku. Karena itu bertobatlah! Dan kembalilah kepada cara hidup kalian yang semula. Tetapi kalau kalian tidak bertobat, Aku akan datang dan memindahkan lampu emasmu dari tempatnya di hadapan-Ku.

BIS: Sebab itu, ingatlah betapa jauh kalian sudah jatuh! Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan lakukanlah apa yang kalian lakukan semula. Kalau tidak, maka Aku akan datang kepadamu dan mencabut kaki lampumu itu dari tempatnya.

TMV: Ingatlah betapa dalamnya kamu sudah jatuh ke dalam dosa. Bertaubatlah daripada dosa kamu dan lakukanlah apa yang kamu lakukan ketika kamu mula-mula percaya kepada-Ku. Jika tidak, Aku akan datang kepada kamu dan menyingkirkan kaki pelita kamu dari tempatnya.

BSD: Karena itu, cobalah renungkan betapa besar kesalahanmu. Berhentilah berbuat dosa dan lakukanlah apa yang dahulu kalian lakukan pada permulaan. Kalau kalian tidak bertobat dari dosa-dosamu, Aku akan datang kepadamu dan mencabut kaki lampumu dari tempatnya.

FAYH: Cobalah kenangkan kasih kalian yang mula-mula itu (alangkah berbedanya dengan sekarang!). Kembalilah kepada-Ku dan bekerjalah seperti dahulu. Kalau tidak, Aku akan datang dan menyingkirkan kaki dian kalian dari tempatnya di antara jemaat-jemaat.

ENDE: Tjamkanlah betapa dalam telah engkau djatuh. Bertobatlah dan laksanakanlah pekerdjaan-pekerdjaan sebagai sediakala. Djika tidak, maka Aku akan datang kepadamu dan mengambil kandilmu dari tempatnja, ketjuali kalau engkau bertobat.

Shellabear 1912: Sebab itu ingatlah dari mana engkau telah jatuh maka tobatlah olehmu dan buat pekerjaan yang mula-mula itu; jikalau tiada, maka aku akan datang kepadamu lalu mengalihkan kaki pelitamu itu dari pada tempatnya, jikalau tiada engkau bertobat.

Klinkert 1879: Sebab itoe ingatlah darimana engkau goegoer dan hendaklah engkau bertobat dan mengerdjakan pekerdjaan jang moela-moela itoe; kalau tidak, maka Akoe akan datang kapadamoe dengan sigera dan memindahkan kaki-dianmoe daripada tempatnja, ija-itoe kalau tidak bertobat engkau.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe ingetlah darimana angkau soedah djatoh; kaloe tidak, Akoe nanti dateng kapadamoe dengan lekas, dan nanti memindahken kaki-dianmoe dari tampatnja, melainken angkau bertobat.

Melayu Baba: Sbab itu, ingat-lah deri mana angkau sudah jatoh, dan bertobat, dan buat-lah mula-mula punya perbuatan; kalau tidak sahya nanti datang k-pada angkau, dan nanti pindahkan angkau punya kaki-plita deri tmpat-nya, jikalau angkau t'ada bertobat.

Ambon Draft: Ingat-ingat awlehmu deri pada perkara mana angkaw sudah djatoh, dan membawa tawbat, dan melakukan awleh-mu bowatan-bowatan jang per-tama itu; dan djikalaw tijada, dengan segra djuga Aku a-kan berdatang kapadamu, dan akan angkat kaki dijanmu geser deri pada tampatnja, dijkalaw tijada angkaw mem-bawa tawbat.

Keasberry 1853: Maka subab itu ingatlah derimana angkau tulah jatoh itu, handaklah angkau burtaubat, surta burbuatlah pukurjaan yang purtama itu: kalau tidak kulak, aku akan datang kapadamu dungan sugrahnya, dan akan mumindahkan kaki dianmu itu deripada tumpatnya, mulainkan angkau burtaubat.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu ingatlah derimana angkau tŭlah jatoh itu, handaklah angkau bŭrtaubat, sŭrta bŭrbuatlah pŭkŭrjaan yang pŭrtama itu: kalau tidak kŭlak aku akan datang kapadamu dŭngan sŭgrahnya, dan akan mŭmindahkan kaki dianmu itu deripada tŭmpatnya, mŭlainkan jika angkau bŭrtaubat.

Leydekker Draft: 'Ingatlah kalakh deri pada sudah kawgugor, lalu tawbatlah, dan lakukanlah segala perbowatan jang pertama 'itu: dan djikalaw tijada, maka segarah 'aku 'akan berdatang kapadamu, dan menggisir kaki dijanmu deri pada tampatnja, djikalaw tijada kawtawbat.

AVB: Sedarilah betapa dalamnya kamu telah terjerumus. Bertaubatlah dan lakukanlah apa yang kamu lakukan mula-mula lagi. Jika tidak, Aku akan datang dan mengalihkan kaki pelitamu dari tempatnya.

Iban: Nya alai kingatka penyauh nuan udah labuh. Nesal ati ke dosa nuan, lalu kereja pengawa ti terubah dikereja nuan suba. Enti nuan enda, Aku deka datai ngagai nuan, lalu enchabut penuduk lampu nuan ari endur iya, enti nuan enda nesal ati ke dosa nuan.


TB ITL: Sebab itu <3767> ingatlah <3421> betapa dalamnya <4159> engkau telah jatuh <4098>! Bertobatlah <3340> dan <2532> lakukanlah lagi apa yang semula <4413> engkau lakukan <4160>. Jika <1487> tidak <3361> demikian <1161>, Aku akan datang <2064> kepadamu <4671> dan <2532> Aku akan mengambil <2795> kaki dianmu <3087> <4675> dari <1537> tempatnya <5117> <846>, jikalau <1437> engkau <3340> <0> tidak <3361> bertobat <0> <3340>. [<2532> <2041>]


Jawa: Kang iku sira elinga sapira jerone anggonira keplorod! Mula mratobata sarta nglakonana kaya panggawenira kang sakawit. Manawa ora mangkono, Ingsun mesthi bakal ngrawuhi sira, sarta Ingsun bakal mundhut padamaranira saka ing panggonane, manawa sira ora mratobat.

Jawa 2006: Mulané sira élinga sapira jeroné anggonira wis keplorod! Padha mratobata sarta nglakonana kaya panggawénira kang sakawit. Menawa ora mangkono, Ingsun mesthi bakal ngrawuhi sira, sarta Ingsun bakal mundhut cagak padamaranira saka ing panggonané, menawa sira ora mratobat.

Jawa 1994: Mulané padha ngrumangsanana bangeté mundurmu! Padha mratobata, ninggala dosa-dosamu, lan padha nglakonana apa sing koktindakaké sekawit. Yèn kowé ora mratobat, Aku mesthi bakal rawuh lan bakal mundhut pedamaran mau saka ing panggonané, kejaba yèn kowé padha mratobat saka dosa-dosamu.

Jawa-Suriname: Mulané kowé kudu ngrumangsani tenan sepira duwuré tibamu. Pada mbalika lan pada lakonana apa sing mbok tindakké mau-mauné. Nèk kowé ora nglakoni urip anyar, Aku bakal teka lan bakal njikuk wadah diané sangka panggonané.

Sunda: Maneh geus pohara tibeubeutna! Geura tobat, kudu milampah deui cara keur basa mimiti. Lamun teu tobat tina dosa, suku lampu anu di maneh ku Kami rek dicokot tina tempatna.

Sunda Formal: Maneh geus pohara tibeubeutna! Geura tobat sarta lampahkeun deui kahadean saperti anu enggeus-enggeus. Lamun henteu! Kami tangtu datang nyokot ajug maneh tina tempatna.

Madura: Daddi kaenga’e, saapa jauna pagaggarra ba’na! Mara atobat dhari sa-dusana, ban lakone apa se elakone ba’na dha’-adha’na. Mon enja’, Sengko’ entara ka ba’na ban adabu’a ko’-tongko’na damarra ba’na dhari kennengnganna.

Bauzi: Labihàmu Eho uba im nehi vahokedalo mozo. Um mahate it ozodale. Uho amu Eba deeli meedam bak lam fa vei koededa. Labihàmu uho lab faina meedam bak lam voedume fa vei neàdi uho amu Eba deeli meedam bak lam fa faasi meedale. Uho ame bak lam meedam vabameam làhà Eho li um vuagat naolehena lam aba modesdam bak nibet fa vi ve alimdi seti fa aibulem bakti uloholehe labe ba imbo im lam meia vou fi desi vou vameatedam vabak.

Bali: Pinehinja, ambate dalemne kita suba labuh! Jani kutangja dosa-dosan kitane tur lakonin buin unduk ane suba lakonin kita imaluan dugas pangawitne. Yening kita tusing ngutang dosa-dosan kitane, Ulun lakar teka, tur tatakan lampun kitane bakal jemak Ulun uli di tongosne.

Ngaju: Tagal te, keleh mingat kilen kahandaleme keton jari manjato! Keleh hobah bara kare dosan keton, tuntang lalus taloh je jari ilalus keton bara tamparae. Amon dia, maka Aku kareh dumah, manalih keton tuntang manjawut tantahan sumbon keton bara ekae.

Sasak: Keranaq nike pade inget berembẽ dalemne side pade sampun geriq! Pade tobat lẽman dose-dosende, dait laksaneang napi saq semule side pade laksaneang. Lamun ndẽq, make Tiang gen dateng tipaq side dait bait naẽ dilahde nike lẽman taoqne.

Bugis: Rimakkuwannanaro, éngngerangngi pékkugi bélanako sempé’na! Toba’no polé ri dosa-dosamu, enrengngé pogau’ni aga iya mupogau’é pammulanna. Rékko dé’, maélo-Ka lao ri iko sibawa bébbui ajé lampummuro polé ri onronna.

Makasar: Lanri kammana, u’rangi angkanaya teaimi sipato’ lantanna katu’gurannu! Toba’ laloko ri dosa-dosanu, siagang gaukangi ammotere’ apa le’baka nugaukang ri pakaramulanna. Punna tena, labattuA’ nampa Kubi’bu’ ammotere’ anjo bangkeng lampunnu battu ri pammantanganna.

Toraja: Iamoto kilalai tobang lu umbako nii, sia mengkatoba’ko sia pogau’i sule tu penggauran dolomu; iake tae’i, la mati’Na’, angKu palelei tu tongkonan palitammu dio mai inanna, sangadi ke mengkatoba’ko.

Duri: Iamo joo, ingaranmi to dosami, mimengkatoba', ammipugaukki to apa pura mipugauk jolona. Ia ke te'dai, ratuna' nnalai to tongkonan palitammi jio mai ngenanna.

Gorontalo: Sababu uwito, toloelayimola toliangi mongoli ola-U ma ililangi da'a-da'a lomao wawu potobatilo. Muli pohutuwa mao u ma hepilohutu limongoli tou bohuliyo mayi. Wonu dila, Wau ma monao mayi momunggata tambati lo tohe limongoli.

Gorontalo 2006: Sababu uito, poo̒toloma mao̒ malo odito lamingio odudehu limongoli! Polilihulo monto duduusaamu, wau pohutuwalo wolo u hepilohutu limongoli tou̒ bohulio mai. Wonu diila, yi Wau̒ mamonao̒ mai ode olemu wau momahuto oa̒ato tohemu boito monto tambatilio.

Balantak: Mbali' iya'a tio inau'onmuu se' wawaumuu nosala'mo tuu'. Sosoli ka' kadaraimo a gau'muu men ba'idek ka' limang soosoodo a upa men pore koi men kuu limangmo na tumbe. Kalu sian koiya'a, Yaku' bo taka na ko'omuu ka' mangala saratna sulaanna boloakmuu na kekelana.

Bambam: Dadi pahallua' muissam muua mandalammi too kapetobängammua'! Tihokongannia' gau'mu anna umpogau'ia' sule indo si umpogau' uhu-uhuna. Aka maka' tä'koa' tihokom, iya la suleä' muäläi lao indo andihi lampummua' dio mai ongeanna.

Kaili Da'a: Etu sampe kuuli ka komi, pakabelo-belo!. Nakawao ntotomo kanawu komi! Kajeamo komi, pade powiamo ewa to nipowia komi ri pamulana. Sabana ane komi da'a majea, Aku kana marata mangala kada mpoindo bulawa komi nggari peto'ona.

Mongondow: Tuamai, toropdon totu'udon moyayuk ing kino'ḷabuían monimu! Daí pogogaidon mogaid kon dosa mita bo aidaidon onu inta inaidan monimu muna. Aka diaí, yo angoion-Kudon rabuton si'oḷ in togaímu tua nongkon tampatnya.

Aralle: Kalehaii, makahao liungnga' ungngongei manaho! Pengkatoba'koa' di hao mai di dosammu, anna umpembabeing yato aka ang puha umbabea' dolu. Ponna daia' umpanoa, ya' la suleä' kualai yato pampatokoang lampu.

Napu: Ido hai Kuuliangaakau: nipehadingi! Manawokau i lalu dosa. Mewali, menosomokau! Nibabehimide apa au nibabehi nguru-nguruna. Lawi ane bara nibabehi nodo, i kamaiNgku deade, ina Kuingihi pambolia hulomi hangko i paidaana.

Sangir: Ual᷊ingu ene pẹ̌tahěndungko, kai seng apa karal᷊ung kananawong kamene! Pěmpẹ̌tobate bọu kal᷊awọu rosang kamene ringangu pěmpẹ̌koạ e apang kẹ̌koateng i kamene kạngerẹ e. Mạeng tala ute, Iạ e sarung duměnta kụ manawụ dal᷊aedu sol᷊ong kamene e wọu tampạ e.

Taa: Wali pobuuka kojo ewa wimba kabaenya pasisalanya pamporayang ngkomi tempo seore pasi tempo si’i. Ane roomo komi mampobuuka, panewa ndolika tangomu yako ri palaong to tempo si’i, pei ika wo’u palaong to ewa nuika tempo seore, tempo komi owo mangaya. Apa ane komi taa mangandolika tangomu yako ri palaong to tempo si’i, Aku dama’i mangayali yau tinja mpansona ngkomi yako ri wakanya.

Rote: Hu ndia de, mafandendelek leona te, emi tu'da meu nai doo ka so! Tukatei-saledale meme emi sala-singo mala ma tao-no'i hata fo makahulu na emi tao-no'in nana. Metema ta soona, neukose Au ne'i fo Au fe'aheni emi banu eim sila la neme mamana nala mai.

Galela: Mutuwade Ngohi tinisidapano nginika bilasu ngini asa niososininga maro idodooha ma nonomaka ngini nidodara Ngohika de o orasi manena ngini nia dodara Ngohika gena ihiwaka. Tanu ngini asa nimatoba de nimatoduba ma ngale nia dodara ma nonoma gena iliho kali, maro iqoqoma la komagena aku Ngohi nidodara kali. Nakoso komagenawa, de Ngohi bilasu togila-gila tahika nginika, la to ngini nia silo ma dadami magena tarapu so ma nita he isiwa kawa.

Yali, Angguruk: Hat palimu welatikin angge famen ketiya apma wambirikin ane fahet hindi wenggel himin. Siyag ane embeseruk lit keram fano ane turuk latikin hag toho ketiya oho turuk laruhun. Ke hareyon laruk lit siyag ane turuk laruhun halug An waruhukteg iral hunduko emberuk angge ino miyal isa waruhuk.

Tabaru: Sababu ge'ena salingou niongano-nganono, ngini niootaka ma gurutukou. Niolionou ngoino, niomaogoro 'o sowono niodiai de niadiai 'isoka kokia naga gee ma sira niadi-diai ma 'orasi 'asa kaikurue niongaku ngoino. Nako ko'uwa ge'ena dua toboa nginika de ta'aikoka 'ania silo ma to-todenge ma ngiioka ge'ena ma ngale tinihukumu.

Karo: Emaka ingetlah uga dauhna kam nggo ndabuh! Jeralah kam! Bahanlah bagi si ilakokenndu tangtangna nai. Adi la kam jera Kudahi me kam janah Kubuat nahe lampundu i bas inganna nari.

Simalungun: Ingat ma, hunja ham madabuh, paubah ham ma uhurmu, anjaha horjahon ma horjamu songon na bani mungkahni! Anggo lang, roh ma Ahu hu bamu, Hupadaoh ma parsuluhanmu in humbani iananni, anggo lang ipaubah ham uhurmu.

Toba: Onpe, parateatehon ma hatinggalanmi; pauba ma roham, ulahon ma angka ulaonmu na parjolo i! Ia so i, ro ma Ahu mandapothon ho, manunggalingkon parpalitoanmi sian ingananna, anggo so dipauba ho roham.

Dairi: Kerna i, perdatèken mo kettadingen ndènè i! Tobat mo kènè ibas dosa-dosa ndènè nai janah ulaken mo bahanmu bagè siperlebbè i. Mula oda, roh mo Aku mendahi kènè, menunggalingken pelita ndènè idi i bekkasna nai.

Minangkabau: Dek karano itu, ingeklah, baralah ka jauahnyo angkau lah jatuah! Batobaiklah dari doso-doso angkau, karajokanlah apo nan angkau karajokan samulo. Jikok indak, mako Ambo ka datang kabake angkau, untuak mancabuik rengkak lampu angkau tu dari tampaiknyo.

Nias: Bõrõ da'õ, mitõngõni wa no abakha wa'alaumi! Mifalalini gera'erami ba horõmi, ba mifalua hadia zi no milau ba mbõrõta. Na lõ õ'o'õ da'õ, ba tohare Ndra'o, ba utuli'õ naha wandru andrõ khõmi ba nahania.

Mentawai: Oto kalulut néné, bulat amakopéan kerunia anubelé kam! Bauaké kam paatuatmui, samba galaiaké kam kelé sigalaiakenenmui siboikí. Ké tá baí nugalaiaké kam sikuakku néné, oi aku kuburau reret alito ka kudduatnia.

Lampung: Ulihni seno, ingokdo hara jaoh keti radu tumbak! Betubatdo jak dusa-dusamu, rik lakukodo api sai keti lakuko mula-mula. Kik mawat, maka Nyak haga ratong jama niku rik nyabut cukut lampumu udi jak rangni.

Aceh: Sabab nyan, ingat kheueh padub na jiôh gata ka rhot! Meutobat kheueh gata nibak desya-desya gata, dan peubuet kheueh peue nyang gata peubuet yoh awai. Meunyoe hana, teuma Ulôn kuteuka ubak gata dan teuma Lôn cok gaki panyöt gata nyan nibak teumpat jih.

Mamasa: Iamo too la mupengkilalaia' umba susi pa'kamasemua' yolona ammu issanarri kumua sikambela tongammi pa'kamasemua' temo. Mengkatoba'mokoa' ammu pogau'i sule aka simupogau' yolona. Ianna tae'koa' mengkatoba', la matinna' ummalai angngenan ballomua' dio mai angngenanna.

Berik: Ga jem temawer, sa sarbistaabon aamei Amniwer imesa bijauswena, Ai As imsa mirtetefala. Sa tikwena etam-etama kapkaiserem jewer, ane ga isa warautna gwanan waakena ijesa eyebilintim jebe. Afa fasaye, Ai ga As jelsa imnibe, ane ga As molsiwisi lampunu imna jelem golawer. Ai jeiserem ga As eyebisi afa aamei ijama tikweyanaye etam-etama imna jeiserem jewer.

Manggarai: Landing hitu nuk dé, lengn délem pa’u de méu hitu! Teser ga one-mai ndékoks, agu pu’ung kolé ba wekis ného du wangkan. Émé toé, Aku mai oné méu te emi wa’i lampu oné-mai osangd.

Sabu: Rowi do mina harre ke, henge we henga ke ne jjhau mu ne alla pebunu! Jharra we ngati lubhu harro nga menyilu mu, jhe jhegge ne nga ne do tao ri mu do ti petari ne. Kiadho ke do mina harre, moko do medae ke Ya ta dakka ma nga mu, jhe ma bhete ne kae lapu mu ne ngati era no.

Kupang: Jadi bosong musti inga waktu dolu tu! Te sakarang bosong su talalu jao dari yang dolu tu. Andia ko, bosong musti barenti suda dari bosong pung sala ni, ko kambali basayang sama ke dolu. Te kalo sonde, nanti Beta datang ame kambali itu lampu mas dari bosong.

Abun: Sane nin napawa ketke nin bi sukjimnut sye kas subot Ji, wo su ré nin yo bi sukjimnut sye kas subot Ji sane o nde. Ré yo, nin brek satu ma et, nin kwet, ete nin bi sukjimnut sye kas subot Ji tepsu ketke ne satu o et. Nin yo kwet nde yo, bere Ji ma nai nin bi sukru ne wé kadit bi nat-i re.

Meyah: Didif duis gu iwa jeskaseda iwa idou ah keingg rot mona ongga idou okora rot Didif erek eteb sis fob deika sons ojgomu. Beda iwa imek rot teinefa yeyin idou ongga eskes rot Didif gij mona ebeibeyaif fob. Iwa imeesa joug rot yeyin mar ongga oska fogora ita idou ongga okora rot Didif erek sis fob deika sons ojgomu. Tina erek iwa inemeesa joug yeyin mar ongga oska insa koma guru, beda Didif dimen noba dukweisi lampu ongga ont gu iwa ifekesa.

Uma: Toe pai' ku'uli'-kokoi: penonoi-e', monala rahi-mi kanawu'-ni. Medea-mokoi! Babehi-mi hewa to nibabehi lomo'-na. Apa' ane uma, katilou-ku mpai' mpohirua'-kokoi, kulali witi' lampu-ni ngkai pokorea-na.

Yawa: Syare wasaemen wapa muinyo manakoe umawe rai, weye Syo wasaen soamo miridi makaje to. Weti wasakinav irati wapa ayao kakai rai! Muno syare wapa ana wadave ngkov akato, maisyare manasyino wapanave Inai kobe ramaisy. Weramu ranivara wabeta Sya ana syo raura so rai jewen, wea indati syakare wasai umba Sya yawainyo syo raugaje mbaro wasai omamo Syo rantauno wasai jakato.


NETBible: Therefore, remember from what high state you have fallen and repent! Do the deeds you did at the first; if not, I will come to you and remove your lampstand from its place – that is, if you do not repent.

NASB: ‘Therefore remember from where you have fallen, and repent and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and will remove your lampstand out of its place—unless you repent.

HCSB: Remember then how far you have fallen; repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place--unless you repent.

LEB: Remember therefore from where you have fallen, and repent and do _the works you did at first_ . But if you do not, I am coming to you, and I will remove your lampstand from its place, unless you repent.

NIV: Remember the height from which you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.

ESV: Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.

NRSV: Remember then from what you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.

REB: Think from what a height you have fallen; repent, and do as once you did. If you do not, I will come to you and remove your lamp from its place.

NKJV: "Remember therefore from where you have fallen; repent and do the first works, or else I will come to you quickly and remove your lampstand from its place––unless you repent.

KJV: Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.

AMP: Remember then from what heights you have fallen. Repent (change the inner man to meet God's will) and do the works you did previously [when first you knew the Lord], or else I will visit you and remove your lampstand from its place, unless you change your mind {and} repent.

NLT: Look how far you have fallen from your first love! Turn back to me again and work as you did at first. If you don’t, I will come and remove your lampstand from its place among the churches.

GNB: Think how far you have fallen! Turn from your sins and do what you did at first. If you don't turn from your sins, I will come to you and take your lampstand from its place.

ERV: So remember where you were before you fell. Change your hearts and do what you did at first. If you don’t change, I will come to you and remove your lampstand from its place.

EVD: So remember where you were before you fell. Change your hearts and do the things you did at first. If you don’t change, I will come to you. I will take away your lampstand from its place.

BBE: So keep in mind where you were at first, and be changed in heart and do the first works; or I will come to you, and will take away your light from its place, if your hearts are not changed.

MSG: Do you have any idea how far you've fallen? A Lucifer fall! "Turn back! Recover your dear early love. No time to waste, for I'm well on my way to removing your light from the golden circle.

Phillips NT: Remember then how far you have fallen. Repent and live as you lived at first. Otherwise, if your heart remains unchanged, I shall come to you and remove your lampstand from its place.

DEIBLER: So, I tell you to remember how you used to love me and each other, and to realize that you no longer love as you did. I tell you to turn away from your sin of not loving me and each other, and start loving each other and me again as you did at first. If you do not turn away from your sinful behavior, I will come to judge you and cause your group to cease to be a Christian congregation [MET].

GULLAH: So den, oona mus memba de way oona beena lob me fo, how faa down oona done fall! Oona mus be saary fa oona sin an change oona way. Mus do jes like oona done at fus. Ef oona ain change oona way, A gwine come ta oona an a gwine pull oona lampholda outta weh e dey.

CEV: Think about where you have fallen from, and then turn back and do as you did at first. If you don't turn back, I will come and take away your lampstand.

CEVUK: Think about where you have fallen from, and then turn back and do as you did at first. If you don't turn back, I will come and take away your lampstand.

GWV: Remember how far you have fallen. Return to me and change the way you think and act, and do what you did at first. I will come to you and take your lamp stand from its place if you don’t change.


NET [draft] ITL: Therefore <3767>, remember <3421> from what high state <4159> you have fallen <4098> and <2532> repent <3340>! Do the deeds <2041> you did <4160> at the first <4413>; if <1487> not <3361>, I will come <2064> to you <4671> and <2532> remove <2795> your <4675> lampstand <3087> from <1537> its <846> place <5117>– that is, if <1437> you do <3340> not <3361> repent <3340>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran